This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Copywriting, Website localization, Transcription, Subtitling, Language instruction, Native speaker conversation, Transcreation, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Environment & Ecology
Education / Pedagogy
Advertising / Public Relations
Tourism & Travel
Business/Commerce (general)
Poetry & Literature
Journalism
Internet, e-Commerce
History
Archaeology
Also works in:
Marketing
International Org/Dev/Coop
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Romanian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 19 - 25 USD per hour Hungarian to Romanian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 19 - 25 USD per hour Romanian to English - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 19 - 25 USD per hour French to Romanian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 19 - 25 USD per hour Romanian - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 19 - 25 USD per hour
Romanian to English: Trails in the Realm of the Great Bustards in Salonta (A Guide to Themed Routes) General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Romanian Dropiile de la Salonta utilizează mai ales pajiști, culturi de rapiță, lucernă, cereale, terenuri necultivate și mai rar alte culturi, cum ar fi: porumb sau floarea-soarelui. Raportul potrivit al acestor terenuri a contribuit la menținerea unei populații viabile în această zonă a țării și, totodată, îi conferă peisajului un caracter mozaicat, fiind astfel mai în măsură să adăpostească și alte specii de animale.
Primăvara și vara - pajiștile, culturile de lucernă, terenurile necultivate, ogoarele verzi sunt locuri prielnice pentru hrănit, de unde își pot procura hrana de tip omnivor – atât animală (miriapode, insecte, melci, mamifere mici sau chiar pui mici de păsări), cât și vegetală (rapiță, lucernă, grâu). Pe timpul iernii, dropiile pot fi adesea văzute hrănindu-se în grupuri mai mari, pe parcele de rapiță, aceasta fiind principala lor sursă de hrană în sezonul rece. Sezonul de reproducere începe în martie-aprilie cu fenomenul specific de curtare numit rotit.
Translation - English The bustards of Salonta mainly use grasslands, oilseed rape, lucerne, cereal fields, fallow, and rarely maize and sunflower fields. Proper distribution of these plots has contributed to the sustenance of a viable population in the area and, in the meantime, creates a mosaic-like landscape, which is more likely to accommodate a higher variety of animal species.
In spring and summer, grasslands, lucerne, green fallow, old fallow are suitable feeding grounds for their animal (millipedes, insects, snails, small mammals or even small bird chicks) and plant-based (oilseed rape, lucerne, wheat) omnivore diet. During winter, bustards are often spotted in larger droves feeding on oilseed rape, their main food source. The breeding season starts in March-April with the iconic courtship ritual known as display.
Hungarian to Romanian: Milvus 25: Földikutya / Orbetele General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Hungarian A kutatás egyik taxonómiailag és természetvédelmileg is jelentős eredménye a mezőségi földikutya (Spalax antiquus) önálló fajként való leírása, ami az egyetlen ma ismert bennszülött erdélyi emlősfajjá teszi azt. Ugyanezen faj állományméretét túráscsoportjaik felmérésével kutattuk az Erdélyi Mezőség több helyszínén.
Egy másik jelentős eredményünk, hogy a kutatóközösség tagjaiként értékeltük a Kárpát-medence összes földikutyafajának természetvédelmi helyzetét. Közülük a fent már említett fajon kívül további két faj él a régió romániai részén, az erdélyi (Nannospalax transsylvanicus) és a magyar földikutya (Nannospalax hungaricus). Mindkettő az úgynevezett „kis földikutyák” képviselője, és a „nyugati földikutya fajkomplexumba” (Nannospalax superspecies leucodon) tartoznak. Előbbit „sebezhető”, utóbbit (hasonlóan a mezőségi földikutyához) „veszélyeztetett” kategóriába javasoltuk a Természetvédelmi Világszövetség (IUCN) követelményeinek megfelelően.
Translation - Romanian Unul dintre rezultatele însemnate ale cercetării, sub aspectul taxonomiei și al conservării, îl reprezintă descrierea ca specie distinctă a orbetelui lui Méhely (Spalax antiquus), devenind astfel singura specie de mamifer endemic al Transilvaniei de care știm până azi. Am cercetat mărimea populației acestei specii, prin inventarierea grupurilor de mușuroaie în mai multe locuri din Câmpia Transilvaniei.
Un alt rezultat important a fost că, făcând parte din comunitatea de cercetare, am realizat o evaluare a stării de conservare a tuturor speciilor de orbeți din Bazinul Carpatic. Pe lângă specia deja menționată, încă două specii trăiesc în partea românească a arealului: orbetele transilvănean (Nannospalax transsylvanicus) și orbetele maghiar (Nannospalax hungaricus). Ambele specii fac parte din așa-numitul grup al „orbeților mici” și aparțin „ansamblului de specii ai orbeților apuseni” (Nannospalax (superspecies leucodon). Am propus includerea primei specii în categoria „vulnerabil”, iar pe cea de-a doua (a orbetele lui Méhely) în categoria „amenințat”, potrivit criteriilor Uniunii Internaționale pentru Conservarea Naturii (IUCN).
Hungarian to Romanian: A túzok és sólyom / Dropia și șoimul (Fáy András: Mesék és allegóriák) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian A' túzok javaslatba hozá egykor a' madarak előtt, hogy futni szokjanak.– Lessük el, úgymond, e' szép tudományt a' négylábúaktól, 's kössük szárnyaink ügyességéhez a' lábak gyorsaságát is. Sokan hajlottak, de a' nemes sólyom:– Vessétek el, így inti őket, a' botor tanácsot, melly nemzetiségünkből ki fogna forgatni egykor, 's eszközőlni, hogy sem földön sem levegőben ne legyünk honn. Tudom, miért hitegetsz jó ólom-madár bennünket: repűlni ügyetlen vagy, és lomha! Hasznos, a' szép és jó idegen példát követni, de józan megválasztással. Minden nemzetnek meg van a' maga eredeti sajátsága, 's ezt feláldozni a' követésben, veszély!
Translation - Romanian La o reuniune a păsărilor, dropia luă cuvântul și le făcu propunerea de a însuși tainele alergatului:- Haideți să învățăm această măiestrie de la animalele cu patru picioare! Să unim agilitatea aripilor cu rapiditatea picioarelor! Multe păsări au aprobat, dar nobilul șoim îi preveni:- Mai bine uitați de sfatul ăsta neisprăvit care ne-ar alunga din neamul zburătorilor și ne-ar oropsi să nu ne mai simțim acasă nici în aer, nici pe pământ. Iar tu, pasăre de plumb, știu de ce ne amăgești – ești greoaie și neajutorată la zbor! Poate fi folositor să urmezi exemple bune de la străini, dar numai cu chibzuință. Fiecare neam are talentul său și nu merită sacrificat de dragul de a-i copia pe alții.
Romanian to English: Trails in the Realm of the Great Bustards in Salonta (A Guide to Themed Routes) General field: Science Detailed field: Archaeology
Source text - Romanian Pe așa-numitul Dealul Movila (Halom domb), s-a descoperit în 1962 o așezare eneolitică (perioadă de tranziție dintre neolitic și epoca bronzului), aparținând culturii Tiszapolgár (3300–3100 î.Hr.). Tot în acest punct s-a identificat și o necropolă. Au fost descoperite două morminte (al unei femei și al unui bărbat) din epoca medievală timpurie (secolul X) - perioada descălecatului maghiar. Femeia, îngropată cu podoabe din argint și bronz aurite: cercei, brățări, ornamente pentru păr sau îmbrăcăminte (de pildă, aplice cu motiv stilizat de cap de pasăre), e posibil să fi avut un rang superior. Bărbatul, probabil având un statut social similar, prezenta de-o parte și de alta a picioarelor craniu și oase de cal (posibil sacrificat). Materialul arheologic găsit aici include: un colier, un inel (ambele din bronz), vârfuri de săgeată, bețe ce proveneau dintr-o tolbă de arcuri și scărițe de călărit, toate din fier.
Translation - English In 1962, on the so-called Movila Mound (Halom domb) an Eneolithic (transition period between the Stone Age and the Bronze Age) settlement had been discovered, belonging to the Tiszapolgár culture (3300–3100 BC). At another level of the same site, two early Medieval (10th-century - Magyar conquest period) graves have been unearthed belonging to a man and a woman. The woman was buried with silver and golden bronze jewels - earrings, bracelets, hair and clothes ornaments (e.g. a bird head adornment), suggesting high status. The man, probably of a similar rank, had on each side of his legs the remains of a horse - bones and skull - possibly sacrificed. The archaeological materials also include a bronze necklace, a bronze ring, arrowheads and sticks from a quiver and horse stirrups - all made of iron.
Romanian to English: Trails in the Realm of the Great Bustards in Salonta (A Guide to Themed Routes) General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Romanian După unirea Transilvaniei, Banatului și a Crișanei cu Regatul României și în urma Reformei agrare din 1921, marile proprietăți au fost fărâmițate și reparcelate. Asta s-a întâmplat și cu o pășune (Pusta Péterháza) aflată atunci la periferia târgului. Aici s-au construit locuințe pentru „coloniștii” români veniți din alte sate și orașe bihorene, zona fiind și astăzi cunoscută sub denumirea de „Colonia”.
Așa se alătură etnici români unei populații care, la începutul secolului XX, era una preponderent maghiară. Noua graniță care a fost trasată în aceste părți nu a divizat doar pășuni sau alte proprietăți, dar a oprit și libera circulație a persoanelor și a mărfurilor. Odată cu colectivizarea (1949-1962), când marile întreprinderi agricole de stat au înghițit pământurile micilor fermieri, au început să dispară și tănearurile. Din cele 430 de tănearuri tradiționale care erau în zona Salontei la începutul secolului XX, au mai rămas în jur de 15, dar și acestea fuseseră reorganizate pentru a fi folosite de noile cooperative comuniste.
Translation - English After the union of Transylvania, Banat and Crișana with the Kingdom of Romania in 1918 and the Land Reform of 1921, the large estates had been highly fragmented, resulting in multiple ownership. For instance, a pasture near Salonta, Péterháza Puszta, was distributed among Romanian settlers, who came from other towns and villages of Bihor county. This neighbourhood is known until this day as the 'Colony'.
Thus, ethnic Romanians adjoined a population that until the 20th century, was mainly ethnic Hungarian. The newly fixed border with Hungary - 14 km from Salonta - not only divided land and private property, but also stopped the free movement of goods and people. As a result of the communist collectivisation in Romania (1949-1962), the crofting lifestyle began to disappear in Salonta. The large, agricultural estate holdings incorporated the land of the small-scale farmers. At the turn of the 20th century, there were 430 traditional farmsteads near Salonta, but after the nationalisation only about 15 were left, which had been highly reorganised to serve the purposes of the communist co-ops.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Oradea
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2024. Became a member: May 2024.
English to Romanian (University of Oradea, verified) Romanian to English (University of Oradea, verified) French to Romanian (University of Oradea, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, CaptionHub, ChatGPT, DeepL, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit
✍️ I grew up bilingual, speaking Romanian and Hungarian as my native
languages, and later pursued education in foreign languages, earning a B.A. in
French and English at University of Oradea, Romania.
✔️ Sworn
Translator and Interpreter, French & English (Certificate issued by the Romanian Ministry of
Justice, 2009.
During my 18-year career, I have worked as a communications specialist at Milvus West and Milvus
Group, an assistant manager at Kuhn
& Partner Romania SRL/Nos Trans SRL, and an educator, gaining valuable
experience in the public, private, and non-profit sectors.
I have honed my copywriting
and writing skills in the following fields (in Romanian and English):
Roșia
Montană: A Family. A century. A Story (from the private photo archive of
the Bocaniciu family), Editura ARA –
Arhitectură. Restaurare. Arheologie, Bucharest, 2019 (researcher)