This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Anthropology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Folklore
History
Other
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Spanish to English: Ethnohistory General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - Spanish La reconstrucción posconflicto en el Perú siguió el nexo seguridad-desarrollo, un discurso y modelo de intervención de desarrollo que propone que el crecimiento económico es la estrategia más efectiva para salir de ciclos de violencia después de un conflicto. Este discurso está apoyado por instituciones multilaterales (PNUD, 2016; Banco Mundial, 2016) y por sectores de la academia (Beswick & Jackson, 2011; Hegre & Nygard, 2015). Siguiendo al nexo, el Perú recibió fondos de instituciones multilaterales y donantes, privatizó su compañía minera nacional y desreguló los requisitos ambientales establecidos para la extracción de minerales e hidrocarburos con el fin de impulsar su economía posconflicto (Bebbington & Hinojosa, 2011; Himley, 2014). El gobierno apeló a la inversión internacional para expandir su frontera extractiva a través de concesiones de hidrocarburos, minería e hidroelectricidad en los territorios tradicionales de los pueblos indígenas amazónicos y andinos. El crecimiento macroeconómico que surgió de este modelo es innegable: el 60% de la población peruana vivió por debajo del umbral de pobreza en 2003, mientras que el 21,8% lo hizo en 2015. Sin embargo, el crecimiento macroeconómico has venido con un crecimiento en protestas por las comunidades indígenas que viven en las zonas de extracción. Estas protestas están motivadas por sus experiencias de un impacto negativo o falta de mejoras significativas en la calidad de sus vidas (Bebbington & Hinojosa, 2011).
Translation - English Post-conflict reconstruction in Peru followed the security-development nexus, a developmental discourse and intervention model that proposes economic growth as the most effective strategy for breaking cycles of violence following a conflict. This model is supported by multilateral institutions (PNUD, 2016; World Bank, 2016) and some sectors within academia (Beswick and Jackson, 2011; Hegre and Nygard, 2015). In adherence to the nexus, Peru received funds from multilateral and donor institutions, privatised its national mining company and deregulated the established environmental requirements for mining and hydrocarbons extraction with an aim to boost its post-conflict economy (Bebbington and Hinojosa, 2011; Himley, 2014). The government made use of the international investment in order to expand its extractive frontier through the granting of hydrocarbons, mining and hydroelectric concessions in the traditional territories of Amazonian and Andean Indigenous peoples. The macroeconomic growth that resulted from this model is undeniable: while in 2003, 60% of the Peruvian population lived below the poverty line, this number had fallen to 21.8% by 2015. However, macroeconomic growth has come with an increase in protests by Indigenous communities living inside the extraction zone, which are motivated by the negative impact or lack of significant improvements in the quality of life experienced by these communities (Bebbington and Hinojosa, 2011).
English to German: Ethnography General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English Tensions between external and internal demands on indigenous leaders of political organisations and accusations of corruption are ‘modern’ problems that increasingly affect the traditionally more egalitarian societies of South America (cf. Brown 1993; High 2006; Rubenstein 2007). During my own fieldwork experience, I came across various cases in which corruption was suspected on the part of capitanía and even community leaders. On one occasion, I happened to be sitting next to the former capitán of a comunidad during a fiesta who had just been voted out of power by the asamblea. Already quite inebriated, he started lamenting the fact to me that he had been ‘demoted’ (degradado) by his fellow comunarios because they had accused him of corruption. He told me that they had said that he had been misappropriating money to spend on girls. I asked, as jokingly as I could, ‘Well, is it true?,’ and he replied, somewhat enigmatically: ‘Nobody’s saying that it’s a lie.’
Translation - German Spannungen zwischen internen und externen Anforderungen an die indigenen Leiter politischer Organisationen sowie Korruptionsvorwürfe sind „moderne“ Probleme, die zunehmend die von der Tradition her eher egalitären Gesellschaften Südamerikas betreffen (vgl. Brown 1993; High 2006; Rubenstein 2007). Während meiner eigenen Feldforschung begegneten mir mehrere Fälle, in welchen Anführer von capitanías und sogar Gemeindeanführer der Korruption verdächtigt wurden. In einem dieser Fälle ergab es sich, dass ich auf einer Fiesta neben dem ehemaligen capitán einer comunidad zu sitzen kam, der kürzlich von der asamblea abgewählt worden war. Schon ziemlich betrunken, begann er darüber zu klagen, dass er von den anderen comunarios „degradiert“ worden war, weil sie ihn der Korruption bezichtigt hatten. Er erzählte mir, sie hätten gesagt, dass er Geld veruntreut habe, um es für Mädchen auszugeben. Ich fragte ihn so scherzhaft wie möglich, ob es denn wahr sei. Er antwortete etwas rätselhaft: „Niemand sagt, dass es gelogen ist.“
English to German: Prose General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The beach is the same as Julia remembers: sandy at the back, rocky closer to the water’s edge, with fossils and blue and green seaglass mixed in among the pebbles. There are the same mysterious creatures to be found in the rock pools that form when the tide slips away, blennies and crabs and anemones, and even sometimes minute sea slugs that swim upside-down along the surface like it’s made of glass. Dotted along the sandy bit are groups of families, children running in and out of the sea shrieking, building sandcastles, eating picnics. Dog walkers stroll between them, hands in coat pockets, while their dogs tear down the sand at great speed, occasionally stopping to sniff at the picnics and the other dogs.
Everything is the same, as Julia picks her way along the rocks with her bucket and her spade, collecting treasures to take back to her parents at the end of the summer. Everything, except the way Julia feels. Julia loves the beach, loves being here with her grandparents; they’ve come here together every summer for as long as she can remember. This year, though, there’s a worry mixed in with the joy that keeps grumbling away in the background, an uneasiness Julia hasn’t been able to shake.
Translation - German Der Strand ist genauso, wie Julia ihn in Erinnerung hat: sandig weiter oben und steinig näher am Wasser, die Kiesel vermischt mit Fossilien und blauem und grünem Strandglas. Während der Ebbe, wenn das Wasser sich zurückzieht, bilden sich Tümpel zwischen den Felsen, in denen man wie gewohnt mysteriöse Geschöpfe finden kann: Schleimfische, Krabben und Anemonen, und manchmal sogar winzige Nacktschnecken, die kopfüber an der Oberfläche entlangschwimmen, als wäre sie aus Glas. Über den sandigen Strandteil verstreut sitzen Gruppen von Familien. Die Kinder laufen kreischend zwischen Strand und Meer hin und her, bauen Sandburgen, essen Picknicks. Daneben bummeln Spaziergänger mit ihren Hunden, die Hände in den Jackentaschen, während die Hunde pfeilschnell den Strand hinunterjagen. Ab und zu bleiben sie stehen, um an den Picknicks und den anderen Hunden zu schnüffeln.
Alles ist so wie immer, als Julia mit Kübel und Schaufel in der Hand von Felsen zu Felsen wandert und Schätze sammelt, die sie am Ende des Sommers zu ihren Eltern zurückbringen wird. Alles – außer, wie Julia sich fühlt. Julia liebt den Strand und sie liebt es, mit ihren Großeltern hierherzukommen. Sie sind jeden Sommer zusammen gekommen, solange Julia sich erinnern kann. Aber dieses Jahr mischt sich Sorge in ihre Freude, eine Unruhe, die im Hintergrund vor sich hin grummelt und die Julia nicht abschütteln kann.
About me: Detail-oriented multilingual translator specialising in German to English and English to German translation for Social Science and Arts & Humanities subjects and fiction. Expertise in academic and creative writing and copyediting, combined with deep understanding of cultural nuance. Friendly, reliable and meticulous work ethic.
Degrees and Qualifications:
2024 Diploma in Translation German to English - Chartered Institute of Linguists (1 distinction & 2 merits)
2020 MA Creative Writing - Brunel University (merit)
2012 PhD Social Anthropology - University of St Andrews
2003 MRes Social Anthropology and Amerindian Studies - University of St Andrews (distinction)
2001 BA (hons) English Studies and Japanese Studies - University of Stirling (2:1)
2000 One-year Japan Studies Diploma - International Christian University
Language Proficiency:
German - native speaker English - native-level proficiency Spanish - fluent Japanese - intermediate
Work Experience:
Sept 2022-present Freelance Copyeditor
Sept 2021-present Freelance Book Reviewer
Oct 2015-Sept 2016 Leach-RAI Postdoctoral Research Fellow - Brunel University
Dec 2014-Jul 2015 Hourly-paid Anthropology Lecturer - Brunel University
Dec 2012-Feb 2014 Volunteer Researcher - The British Museum
Sept 2008-Jun 2010 Librarian and Secretary - Centre for Amerindian, Latin American and Caribbean Studies, University of St Andrews
Feb 2005-Jun 2010 Postgraduate Teaching Assistant (Anthropology) - University of St Andrews
Jan 2002-Aug 2002 New Business Processor; Client Care - Scottish Amicable
Skills and Expertise:
Knowledge backgrounds in Social Science and Arts & Humanities subjects
Writing and copyediting
Microsoft Office
Teamwork
Independent time management
Research
Keywords: german, english, spanish, social science, literature, fiction, nonfiction, anthropology, amerindian studies, latin american studies. See more.german, english, spanish, social science, literature, fiction, nonfiction, anthropology, amerindian studies, latin american studies, academic. See less.