This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish Portuguese to Romanian Italian to Romanian French to Romanian Portuguese to English Italian to English French to English Romanian to Portuguese English to Portuguese Romanian to Italian English to Italian Romanian to French English to French Portuguese to Spanish Italian to Spanish French to Spanish Spanish to Portuguese Spanish to Italian Spanish to French
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Romanian: Waiting for Godot by Samuel Beckett General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English VLADIMIR: Did you ever read the Bible?
ESTRAGON: The Bible . . . (He reflects.) I must have taken a look at it.
VLADIMIR: Do you remember the Gospels?
ESTRAGON: I remember the maps of the Holy Land. Coloured they were. Very pretty. The Dead Sea was pale blue. The very look of it made me thirsty. That's where we'll go, I used to say, that's where we'll go for our honeymoon. We'll swim. We'll be happy.
VLADIMIR: You should have been a poet.
ESTRAGON: I was. (Gesture towards his rags.) Isn't that obvious?
Silence.
VLADIMIR: Where was I . . . How's your foot?
ESTRAGON: Swelling visibly.
VLADIMIR: Ah yes, the two thieves. Do you remember the story?
ESTRAGON: No.
VLADIMIR: Shall I tell it to you?
ESTRAGON: No.
VLADIMIR: It'll pass the time. (Pause.) Two thieves, crucified at the same time as our Saviour. One—
ESTRAGON: Our what?
VLADIMIR: Our Saviour. Two thieves. One is supposed to have been saved and the other . . . (he searches for the contrary of saved) . . . damned.
ESTRAGON: Saved from what?
VLADIMIR: Hell.
ESTRAGON: I'm going.
He does not move.
VLADIMIR: And yet . . . (pause) . . . how is it –this is not boring you I hope–how is it that of the four Evangelists only one speaks of a thief being saved. The four of them were there –or thereabouts– and only one speaks of a thief being saved. (Pause.) Come on, Gogo, return the ball, can't you, once in a while?
ESTRAGON: (with exaggerated enthusiasm). I find this really most extraordinarily interesting.
VLADIMIR: One out of four. Of the other three, two don't mention any thieves at all and the third says that both of them abused him.
ESTRAGON: Who?
VLADIMIR: What?
ESTRAGON: What's all this about? Abused who?
VLADIMIR: The Saviour.
ESTRAGON: Why?
VLADIMIR: Because he wouldn't save them.
ESTRAGON: From hell?
VLADIMIR: Imbecile! From death.
ESTRAGON: I thought you said hell.
VLADIMIR: From death, from death.
ESTRAGON: Well what of it?
VLADIMIR: Then the two of them must have been damned.
ESTRAGON: And why not?
VLADIMIR: But one of the four says that one of the two was saved.
ESTRAGON: Well? They don't agree and that's all there is to it.
VLADIMIR: But all four were there. And only one speaks of a thief being saved. Why believe him rather than the others?
ESTRAGON: Who believes him?
VLADIMIR: Everybody. It's the only version they know.
ESTRAGON: People are bloody ignorant apes.
He rises painfully, goes limping to extreme left, halts, gazes into distance off with his hand screening his eyes, turns, goes to extreme right, gazes into distance. Vladimir watches him, then goes and picks up the boot, peers into it, drops it hastily.
VLADIMIR: Pah!
He spits. Estragon moves to center, halts with his back to auditorium.
ESTRAGON: Charming spot. (He turns, advances to front, halts facing auditorium.) Inspiring prospects. (He turns to Vladimir.) Let's go.
VLADIMIR: We can't.
ESTRAGON: Why not?
VLADIMIR: We're waiting for Godot.
Translation - Romanian VLADIMIR: Ai citit vreodată Biblia?
ESTRAGON: Biblia... (Reflectă.) Trebuie să fi aruncat o privire la ea.
VLADIMIR: Îți amintești Evangheliile?
ESTRAGON: Îmi amintesc de hărțile Țării Sfinte. Coloraret mai erau. Foarte frumoase. Marea Moartă era de un albastru pal. Însuși aspectul ei mi-a făcut sete. Acolo vom merge, obișnuiam să spun, acolo vom merge în luna de miere. Vom înota. Vom fi fericiți.
VLADIMIR: Trebuia să fii poet.
ESTRAGON: Am fost. (Gest către zdrențele sale.) Nu este evident?
Tăcere.
VLADIMIR: Unde eram... Cum ți-e piciorul?
ESTRAGON: Se umflă vizibil.
VLADIMIR: Ah da, cei doi hoți. Mai știi povestea?
ESTRAGON: Nu.
VLADIMIR: Să ți-o spun?
ESTRAGON: Nu.
VLADIMIR: Va face timpul să treacă. (Pauză.) Doi hoți, răstigniți odată cu Mântuitorul nostru. Unul—
ESTRAGON: Al nostru ce?
VLADIMIR: Mântuitorul nostru. Doi hoți. Unul se presupune că a fost salvat și celălalt (caută opusul lui salvat)... blestemat.
ESTRAGON: Salvat de la ce?
VLADIMIR: De la iad.
ESTRAGON: Mă duc.
Nu se mișcă.
VLADIMIR: Și totuși... (pauză)... cum se face că - sper că asta nu te plictisește - cum se face că, dintre cei patru Evagheliști, numai unul vorbește despre salvarea unui hoț. Toți patru erau acolo -sau prin apropiere- și doar unul vorbește despre salvarea unui hoț. (Pauză.) Haide, Gogo, nu poți să arunci și tu mingea înapoi câteodată?
ESTRAGON: (cu entuziasm exagerat). Asta mi se pare într-adevăr extraordinar de interesant.
VLADIMIR: Unul din patru. Dintre ceilalți trei, doi nu menționează deloc vreun hoț, iar al treilea spune că amândoi l-au maltratat.
ESTRAGON: Cine?
VLADIMIR: Ce?
ESTRAGON: Despre ce e toată treaba asta? Au maltratat pe cine?
VLADIMIR: Pe Mântuitor.
ESTRAGON: De ce?
VLADIMIR: Pentru că nu îi salva.
ESTRAGON: De la iad?
VLADIMIR: Imbecilule! De la moarte.
ESTRAGON: Parcă ai spus iad.
VLADIMIR: De la moarte, de la moarte.
ESTRAGON: Ei, și ce-i cu asta?
VLADIMIR: Atunci cei doi trebuie să fi fost blestemați.
ESTRAGON: Și de ce nu?
VLADIMIR: Dar unul dintre cei patru spune că unul dintre cei doi a fost salvat.
ESTRAGON: Păi și? Nu sunt de acord unii cu ceilalți și asta-i tot.
VLADIMIR: Dar toți patru erau acolo. Și doar unul vorbește despre salvarea unui hoț. De ce să-l crezi pe el mai degrabă decât pe ceilalți?
ESTRAGON: Cine îl crede?
VLADIMIR: Toată lumea. Este singura versiune pe care oamenii o știu.
ESTRAGON: Oamenii sunt maimuțe al naibii de ignorante.
Se ridică cu dureri, merge șchiopătând către extrema stângă, se oprește deodată, privește lung în depărtare, mâna protejându-i ochii, se întoarce, merge către extrema dreaptă, privește lung în depărtare. Vladimir îl urmărește, apoi se duce și ridică gheata, se uită atent în ea, o aruncă repede.
VLADIMIR: Pah!
Scuipă. Estragon se deplasează spre centru, se oprește cu spatele la sală.
ESTRAGON: Fermecător loc. (Se întoarce, înaintează spre față, se oprește cu fața spre sală.) Perspective inspiratoare. (Se întoarce către Vladimir.) Să mergem.
VLADIMIR: Nu putem.
ESTRAGON: De ce nu?
VLADIMIR: Îl aşteptăm pe Godot.
English to Romanian: Sample from "The Neuroscience of Psychotherapy" by Louis Cozolino General field: Medical Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English As our left and right hemispheres differentiated during evolution, each came to gain dominance for specific functions after what must have been many failed experiments with transcortical democracy (Levy, Trevarthen, & Sperry, 1972). Over time, the blending of the emerging strengths of each hemisphere allowed for an ever-increasing integration of our cognitive and emotional functioning. When we are awake, the right hemisphere silently provides information to the left, which we experience as intuition, feelings, fantasy, and visual images (Nasrallah, 1985). The momentary bubbling up of feelings or images, which are then quickly lost, may reflect one aspect of the intrusion of right-hemi-sphere processing into the stream of left-hemisphere conscious awareness (Gainotti, 2011). The filtration of right-hemispheric processes may be necessary to allow us to remain focused on the tasks in which we are engaged, although it may not necessarily register, understand, or allow the information into awareness.
[…]
Alexithymia—the inability to consciously experience and describe feelings—is characterized by deficits in the awareness and integration of right-hemisphere functions. Such patients are not prone to depression or mania but instead have a poverty of emotional expression and experience. They are able to recognize that others have feelings, but report being unable to locate any within themselves.
From a psychodynamic perspective, these patients seem trapped in secondary process thinking, disconnected from their inner physical and emotional worlds. Patients with alexithymia are described as having a concrete or stimulus-bound cognitive style, restricted imagination, and a lack of memory for dreams (Bagby & Taylor, 1997). They have difficulty benefiting from traditional modes of talk therapy because of their inability to bring emotions into the session or to use imagination or role-playing to expand their thinking about themselves. Although the neurological correlates of this disorder are still unknown, alexithymia has been described as a "bidirectional interhemispheric transfer deficit" (Taylor, 2000).
Translation - Romanian Pe măsură ce emisferele noastre, cea stângă și cea dreaptă, s-au diferențiat de-a lungul evoluției, fiecare a ajuns dominantă pentru funcții specifice, în urma a ceea ce trebuie să fi fost multe experimente eșuate în ceea ce privește democrația transcorticală (Levy, Trevarthen și Sperry, 1972). De-a lungul timpului, combinarea punctelor forte emergente ale fiecărei emisfere a permis o integrare tot mai crescândă a funcționării noastre cognitive și emoționale. Când suntem treji, emisfera dreaptă furnizează discret informații către cea stângă, pe care le trăim sub formă de intuiții, sentimente, fantezii și imagini vizuale (Nasrallah, 1985). Culminarea de moment a sentimentelor sau imaginilor, care sunt pierdute apoi rapid, poate reflecta un aspect al intruziunii procesării emisferei drepte în fluxul de conștientizare al emisferei stângi (Gainotti, 2011). Filtrarea proceselor emisferei drepte poate fi necesară pentru a ne permite să rămânem concentrați asupra sarcinilor în care suntem implicați, deși s-ar putea să nu înregistreze, să înțeleagă sau să permită neapărat conștientizarea informațiilor.
[…]
Alexitimia — lipsa abilității de a trăi și descrie sentimente în mod conștient — este caracterizată de deficite în conștientizarea și integrarea funcțiilor emisferei drepte. Astfel de pacienți nu sunt predispuși la depresie sau manie, însă au un registru sărac de expresivitate și trăiri emoționale. Sunt capabili să recunoască că alte persoane au sentimente, dar se declară incapabili de a localiza vreunul în ei înșiși.
Dintr-o perspectivă psihodinamică, acești pacienți par a fi blocați în procese psihice secundare, deconectați de lumea lor fizică și emoțională interioară. Pacienții cu alexitimie sunt descriși ca având un stil cognitiv concret sau limitat la stimuli, imaginație restrânsă și o lipsă de memorie pentru vise (Bagiby și Taylor, 1997). Au dificultăți în a beneficia de modalități tradiționale de terapie prin vorbire din cauza incapacității de a aduce emoțiile în sesiune sau de a folosi imaginația ori jocul de rol pentru a-și mări sfera concepțiilor despre propria persoană. Deși corelatele neurologice ale acestei tulburări nu sunt încă cunoscute, alexitimia a fost descrisă drept un „deficit de transfer interemisferic bidirecțional” (Taylor, 2000).
English to Romanian: Salome by Oscar Wilde General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English IOKANAAN: Who is this woman who is looking at me? I will not have her look at me. Wherefore doth she look at me, with her golden eyes, under her gilded eyelids? I know not who she is. I do not desire to know who she is. Bid her begone, It is not to her that I would speak.
SALOME: I am Salome, daughter of Herodias, Princess of Judæa.
IOKANAAN: Back! daughter of Babylon! Come not near the chosen of the Lord. Thy mother hath filled the earth with the wine of her iniquities, and the cry of her sinning hath come up even to the ears of God.
SALOME: Speak again, Iokanaan. Thy voice is as music to mine ear.
THE YOUNG SYRIAN: Princess! Princess! Princess!
SALOME: Speak again! Speak again, Iokanaan, and tell me what I must do.
IOKANAAN: Daughter of Sodom, come not near me! But cover thy face with a veil, and scatter ashes upon thine head, and get thee to the desert, and seek out the Son of Man.
SALOME: Who is he, the Son of Man? Is he as beautiful as thou art, Iokanaan?
IOKANAAN: Get thee behind me! I hear in the palace the beating of the wings of the angel of death.
THE YOUNG SYRIAN: Princess, I beseech thee to go within.
IOKANAAN: Angel of the Lord God, what dost thou here with thy sword? Whom seekest thou in this palace? The day of him who shall die in a robe of silver has not yet come.
SALOME: Iokanaan!
IOKANAAN: Who speaketh?
SALOME: I am amorous of thy body, Iokanaan! Thy body is white, like the lilies of a field that the mower hath never mowed. Thy body is white like the snows that lie on the mountains of Judæa, and come down into the valleys. The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body. Neither the roses of the garden of the Queen of Arabia, the garden of spices of the Queen of Arabia, nor the feet of the dawn when they light on the leaves, nor the breast of the moon when she lies on the breast of the sea... There is nothing in the world so white as thy body. Suffer me to touch thy body.
IOKANAAN: Back! daughter of Babylon! By woman came evil into the world. Speak not to me. I will not listen to thee. I listen but to the voice of the Lord God.
SALOME: Thy body is hideous. It is like the body of a leper. It is like a plastered wall, where vipers have crawled; like a plastered wall where the scorpions have made their nest. It is like a whited sepulchre, full of loathsome things. It is horrible, thy body is horrible. It is of thy hair that I am enamoured, Iokanaan. Thy hair is like clusters of grapes, like the clusters of black grapes that hang from the vine-trees of Edom in the land of the Edomites. Thy hair is like the cedars of Lebanon, like the great cedars of Lebanon that give their shade to the lions and to the robbers who would hide them by day. The long black nights, when the moon hides her face, when the stars are afraid, are not so black as thy hair. The silence that dwells in the forest is not so black. There is nothing in the world that is so black as thy hair . . . . Suffer me to touch thy hair.
IOKANAAN: Back, daughter of Sodom! Touch me not. Profane not the temple of the Lord God.
SALOME: Thy hair is horrible. It is covered with mire and dust. It is like a crown of thorns placed on thy head. It is like a knot of serpents coiled round thy neck. I love not thy hair . . . . It is thy mouth that I desire, Iokanaan. Thy mouth is like a band of scarlet on a tower of ivory. It is like a pomegranate cut in twain with a knife of ivory. The pomegranate flowers that blossom in the gardens of Tyre, and are redder than roses, are not so red. The red blasts of trumpets that herald the approach of kings, and make afraid the enemy, are not so red. Thy mouth is redder than the feet of those who tread the wine in the wine-press. It is redder than the feet of the doves who inhabit the temples and are fed by the priests. It is redder than the feet of him who cometh from a forest where he hath slain a lion, and seen gilded tigers. Thy mouth is like a branch of coral that fishers have found in the twilight of the sea, the coral that they keep for the kings! . . . It is like the vermilion that the Moabites find in the mines of Moab, the vermilion that the kings take from them. It is like the bow of the King of the Persians, that is painted with vermilion, and is tipped with coral. There is nothing in the world so red as thy mouth . . . . Suffer me to kiss thy mouth.
IOKANAAN: Never! daughter of Babylon! Daughter of Sodom! never!
SALOME: I will kiss thy mouth, Iokanaan. I will kiss thy mouth.
THE YOUNG SYRIAN: Princess, Princess, thou who art like a garden of myrrh, thou who art the dove of all doves, look not at this man, look not at him! Do not speak such words to him. I cannot endure it. . . Princess, do not speak these things.
SALOME: I will kiss thy mouth, Iokanaan.
THE YOUNG SYRIAN: Ah! [He kills himself, and falls between Salome and lokanaan.]
Translation - Romanian IOKANAAN: Cine este această femeie care se uită la mine? Nu o să-i permit să se uite la mine. De ce se uită la mine, cu ochii ei de culoarea aurului, sub pleoapele-i aurite? Nu știu cine este. Nu doresc să știu cine este. Spune-i să plece, nu cu ea vreau să vorbesc.
SALOMEEA: Eu sunt Salomeea, fiica Irodiadei, Prințesa Iudeii.
IOKANAAN: Înapoi! fiică a Babilonului! Nu te apropia de alesul Domnului. Mama ta a umplut Pământul cu vinul fărădelegilor ei, iar strigătul păcătuirii ei a ajuns până la urechile lui Dumnezeu.
SALOMEEA: Vorbește din nou, Iokanaan. Vocea ta este ca și muzica pentru urechile mele.
TÂNĂRUL SIRIAN: Prințesă! Prinţesă! Prinţesă!
SALOMEEA: Vorbește din nou! Vorbește din nou, Iokanaan, și spune-mi ce trebuie să fac.
IOKANAAN: Fiică a Sodomei, nu te apropia de mine! Ci acoperă-ți fața cu un văl, și împrăștie cenușă pe capul tău, și du-te în deșert și găsește-l pe Fiul Omului.
SALOMEEA: Cine este el, Fiul Omului? Este la fel de frumos cum ești tu, Iokanaan?
IOKANAAN: Treci în spatele meu! Aud în palat bătaia aripilor îngerului morții.
TÂNĂRUL SIRIAN: Prințesă, te implor să mergi înăuntru.
IOKANAAN: Înger al Domnului Dumnezeu, ce faci aici cu sabia ta? Pe cine cauți în acest palat? Încă nu a venit ziua celui care are să moară într-o haină de argint.
SALOMEEA: Iokanaan!
IOKANAAN: Cine vorbește?
SALOMEEA: Sunt îndrăgostită de trupul tău, Iokanaan! Trupul tău este alb precum crinii unui câmp pe care cositorul nu l-a cosit niciodată. Trupul tău este alb ca zăpezile care se întind pe munții Iudeii și coboară în văi. Trandafirii din grădina Reginei Arabiei nu sunt atât de albi ca trupul tău. Nici trandafirii grădinii Reginei Arabiei, grădina mirodeniilor a Reginei Arabiei, nici picioarele zorilor când se aprind pe frunze, nici pieptul lunii când se culcă pe pieptul mării... Nu este nimic pe lume atât de alb ca trupul tău. Lasă-mă să-ți ating corpul.
IOKANAAN: Înapoi! fiică a Babilonului! Prin femeie a venit răul în lume. Nu-mi vorbi. Nu te voi asculta. Ascult doar glasul Domnului Dumnezeu.
SALOMEEA: Trupul tău este hidos. Este ca trupul unui lepros. Este ca un zid tencuit, unde s-au târât vipere; ca un zid tencuit unde scorpionii și-au făcut cuibul. Este ca o sepultură albă, plin de lucruri dezgustătoare. Este oribil, corpul tău este oribil. Este părul tău cel de care sunt îndrăgostită, Iokanaan. Părul tău este precum ciorchinii de struguri, precum ciorchinii de struguri negri care atârnă de viile Edomului în țara edomiților. Părul tău este precum cedrii Libanului, precum măreții cedrii ai Libanului, care-și dau umbra leilor și tâlharilor care se ascund sub ei ziua. Lungile nopți negre, când luna își ascunde fața, când stelele se tem, nu sunt atât de negre ca părul tău. Tăcerea care dăinuie în pădure nu este atât de neagră. Nu există nimic pe lume care să fie atât de negru ca părul tău.... Lasă-mă să-ți ating părul.
IOKANAAN: Înapoi, fiică a Sodomei! Nu mă atinge. Nu profana templul Domnului Dumnezeu.
SALOMEEA: Părul tău este oribil. Este acoperit cu noroi și praf. Este ca o coroană de spini pusă pe capul tău. Este ca un nod de șerpi încolăciți în jurul gâtului tău. Nu-ți iubesc părul... Este gura ta cea pe care o doresc, Iokanaan. Gura ta este ca o bandă de stacojiu pe un turn de fildeș. Este ca o rodie tăiată în două cu un cuțit de fildeș. Florile de rodie care înfloresc în grădinile Tirului și care sunt mai roșii decât trandafirii, nu sunt atât de roșii. Sunetele roșii de trompete, care anunță venirea regilor și înfricoșează inamicul nu sunt atât de roșii. Gura ta este mai roșie decât picioarele celor ce storc vinul în teasc. Este mai roșie decât picioarele porumbeilor care locuiesc în temple și sunt hrăniți de preoți. Este mai roșie decât picioarele celui care vine dintr-o pădure unde a ucis un leu și a văzut tigri aurii. Gura ta este ca o ramură de coral pe care pescarii au găsit-o în amurgul mării, coralul pe care îl păstrează pentru regi!... Este precum vermilionul pe care moabiții îl găsesc în minele Moabului, pe care regii îl iau de la ei. Este ca arcul regelui perșilor, care este pictat cu vermilion și are vârful de coral. Nu este nimic pe lume atât de roșu ca gura ta.... Lasă-mă să-ți sărut gura.
IOKANAAN: Niciodată! fiică a Babilonului! Fiică a Sodomei! Niciodată!
SALOMEEA: O să-ți sărut gura, Iokanaan. O să-ți sărut gura.
TÂNĂRUL SIRIAN: Prințesă, Prințesă, tu care ești ca o grădină de mir, tu care ești porumbelul tuturor porumbeilor, nu te uita la acest om, nu te uita la el! Nu-i spune astfel de cuvinte. Nu pot suporta... Prințesă, nu spune aceste lucruri.
SALOMEEA: O să-ți sărut gura, Iokanaan.
TÂNĂRUL SIRIAN: Ah! [Se sinucide și cade între Salomeea și lokanaan.]
English to Romanian: Meet Mr Mulliner by P. G. Wodehouse General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English George had never before travelled under the seat of a railway carriage; and, though he belonged to the younger generation, which is supposed to be so avid of new experiences, he had no desire to do so now. He decided to emerge, and, if possible, to emerge with the minimum of ostentation. Little as he knew of women, he was aware that as a sex they are apt to be startled by the sight of men crawling out from under the seats of compartments. He began his manoeuvers by poking out his head and surveying the terrain.
All was well. The woman, in her seat across the way, was engrossed in her paper. Moving in a series of noiseless wriggles, George extricated himself from his hiding place and, with a twist which would have been impossible to a man not in the habit of doing Swedish exercises daily before breakfast heaved himself into the corner seat. The woman continued reading her paper.
Translation - Romanian George nu mai călătorise niciodată sub scaunul unui vagon de cale ferată; și, deși aparținea generației mai tinere, care se presupune că este atât de avidă de experiențe noi, nu avea nicio dorință să facă asta acum. Luase decizia să iasă și, dacă era posibil, să iasă cu un minim de ostentație. Oricât de puțin știa despre femei, era conștient că, ca și sex, ele au tendința să fie surprinse la vederea bărbaților care se târăsc de sub scaunele compartimentelor. Își începu manevrele prin a-și scoate capul afară și cercetând terenul.
Totul era în regulă. Femeia, așezată în scaunul de vizavi, era absorbită de ziarul său. Mișcându-se într-o serie de zvâcniri insonore, George se eliberă din ascunzătoarea sa și, cu o răsucire care ar fi fost imposibilă pentru un om ce nu avea obiceiul de a face exerciții suedeze zilnic înainte de micul dejun, se aruncă în scaunul din colț. Femeia continuă să-și citească ziarul.
More
Less
Translation education
Master's degree - Psychology, University of Bucharest
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2023. Became a member: Jun 2024.
English to Romanian (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Spanish to Romanian (University of Bucharest) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) Portuguese to Romanian (University of Bucharest)
Italian to Romanian (University of Bucharest) Portuguese to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Italian to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) French to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) French to Romanian (University of Bucharest) English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations)) Romanian to Portuguese (University of Bucharest) Romanian to Italian (University of Bucharest) English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations)) Romanian to French (University of Bucharest) English to French (Cambridge University (ESOL Examinations)) Romanian to English (University of Bucharest) Romanian to English (Cambridge University (ESOL Examinations)) Romanian to Spanish (University of Bucharest)
As a professional, passionate, and detail-oriented
freelance translator working with the English, Spanish, Romanian, Portuguese,
Italian, and French languages, my expertise extends across a wide range of
areas, including marketing, IT, media/entertainment, literary, scientific, legal,
history, technical, medical, tourism, automotive, etc. With eight years of
professional experience, I provide various services, such as translation,
localization, editing, proofreading, review, QC, transcreation, subtitling,
machine translation post-editing (MTPE), and transcription.
Bringing my
experience as a licensed psychologisttothetable,Ialwaysdeliverhigh-quality,culturallysensitive final products that meet the
specific needs of my clients.