Member since May '23

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese to English
Portuguese to Spanish
Spanish to English

Felipe Zambon
Translator specialized in IT/Medical.

Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil
Local time: 10:45 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Felipe Zambon is working on
info
May 31, 2023 (posted via ProZ.com):  Just finished a textbook about cyberculture. Portuguese to Spanish, about 6500 words for a direct client (known brazilian author). ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, MT post-editing, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Medical (general)
Medical: Health CareGaming/Video-games/E-sports
Tourism & TravelHistory
Computers (general)Sports / Fitness / Recreation
Cinema, Film, TV, DramaMedical: Pharmaceuticals

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 1
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: Information Technology
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Although humans have been storing, retrieving, manipulating, and communicating information since the earliest writing systems were developed, the term "information technology" in its modern sense first appeared in a 1958 article published in the Harvard Business Review; authors Harold J. Leavitt and Thomas L. Whisler commented that "the new technology does not yet have a single established name. We shall call it information technology (IT).
Translation - Portuguese
Embora pessoas venham armazenando, recuperando, manipulando e compartilhando informações desde que os primeiros sistemas de escrita foram desenvolvidos, o termo "tecnologia da informação" em seu conceito moderno surgiu em 1958 em um artigo publicado pelo Harvard Business Review; os autores Harold J. Leavitt e Thomas L. Whisler enfatizaram que "a nova tecnologia ainda não possui um nome estabelecido. Podemos chamá-la de tecnologia da informação (T.I).
English to Portuguese: Varicella Outbreaks
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Recommendations for the prevention of varicella were updated in 2006 to include a
routine two-dose schedule for children; the first dose is recommended at 12–15 months of age
and the second dose at 4–6 years of age, with catch-up vaccination for all persons without
evidence of immunity to varicella and for one-dose vaccine recipients [9]. One of the rationales
for the second-dose recommendation was to reduce the number of varicella outbreaks because of
the burden they caused on public health personnel, schools, and families. Therefore, tracking
outbreaks through existing case-based surveillance will help states and CDC monitor the impact
of this new recommendation.
Translation - Portuguese
Recomendações para a prevenção de catapora foram atualizadas em 2006 para incluir duas
doses de rotina para crianças; a primeira dose é recomendada de 12-15 meses de idade e a segunda
dose de 4-6 anos de idade, com acompanhamento de vacina para todas as pessoas sem prova de
imunidade à catapora e tomadores de uma dose apenas [9]. Uma das justificativas para a
recomendação da segunda dose foi diminuir os surtos de catapora por causa do estrago que causava à
saúde pública, escolas e famílias. Portanto, o rastreamento de surtos por meio da vigilância baseada
em casos existente ajudará os estados e o CDC a monitorar o impacto dessa nova recomendação
English to Portuguese: Tracking the varicella outbreaks
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Tracking the number and size of varicella outbreaks through existing varicella case-based
surveillance is another varicella surveillance strategy that can be used to monitor the impact of
the two-dose recommendation. For states that have not yet established varicella case-based
reporting, tracking only the number and size of varicella outbreaks may be a feasible alternative
until case-based reporting is established. Reporting of varicella outbreaks can be facilitated in
states with mandatory reporting of outbreaks of all reportable diseases in the state. Nineteen
states are currently conducting varicella outbreak surveillance which includes collecting casebased data on cases associated with varicella outbreaks. A sample worksheet for monitoring
varicella outbreaks is available in Appendix A.
Translation - Portuguese
Rastrear o número e o tamanho dos surtos de catapora por meio da vigilância existente
baseada em casos de catapora é outra estratégia de vigilância que pode ser usada para monitorar o
impacto da recomendação de duas doses. Para os estados que ainda não estabeleceram a notificação
baseada em casos de catapora, rastrear apenas o número e o tamanho dos surtos de catapora pode ser
uma alternativa viável até que a notificação baseada em casos seja estabelecida. A notificação de
surtos de catapora pode ser facilitada em estados com notificação obrigatória de surtos de todas as
doenças notificáveis no estado. Dezenove estados estão conduzindo atualmente a vigilância de surtos
de catapora, que inclui a coleta de casos baseados em surtos de catapora. Uma planilha de exemplo
para monitoramento de surtos de catapora está disponível no Apêndice A.

Experience Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: May 2023. Became a member: May 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Build or grow a translation team
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

I am 26 years old, brazilian. My last work was for Txai Resorts (Relais & Chatêaux) as receptionist. My strong skills are a solid base of languages (English and Spanish fluent) as well as Italian (advanced). I consider myself very well spoken and have a great capability of developing new skills. I also work as an English teacher since 2015.

My first job was for a translation company that worked directly with Sony, which made the translation of the games of Playstation. I was an intern.

I also have done small occasion interpretations, as well as translation for companies, restaurants and small businesses.


I have translated books and some medical projects.

I act as a technical translator (medical/IT) with the pairs of languages:

English <> Brazilian Portuguese

Spanish <> Brazilian Portuguese

English <> Spanish

I offer services of technical translation, MTPE, subtitling, interpreting.

Keywords: IT, medical, computer, translation, editing, subtitling, software, localization, interpreter.


Profile last updated
Jun 13, 2023