This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Translation
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Geography
Government / Politics
History
Music
Religion
Sports / Fitness / Recreation
Textiles / Clothing / Fashion
Also works in:
Tourism & Travel
Wine / Oenology / Viticulture
Names (personal, company)
Idioms / Maxims / Sayings
Journalism
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Patents
Safety
Art, Arts & Crafts, Painting
Medical: Cardiology
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Paper / Paper Manufacturing
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Printing & Publishing
Telecom(munications)
Transport / Transportation / Shipping
Computers (general)
Manufacturing
Automation & Robotics
Architecture
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Folklore
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Slang
Medical (general)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour / 0.25 EUR per audio/video minute French to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour / 0.25 EUR per audio/video minute Spanish to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour / 0.25 EUR per audio/video minute Italian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour / 0.25 EUR per audio/video minute Italian to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour / 0.25 EUR per audio/video minute
Source text - French GENERIQUE :
Dédiées aux amateurs de larges espaces de détente, les suites de l’hôtel se distinguent par leur salon indépendant disposant d’une cheminée.
Depuis une petite terrasse à usage exclusif, vous donnerez sur les vignobles et pourrez jouir de la paix qui règne dans tout le domaine. Les chambres pourvues de lits à baldaquin ou en fer forgé et la décoration faite d’élégants meubles de style rustique rendent ces chambres infiniment accueillantes et chaleureuses. Troisième lit disponible sur demande. Seulement dans ces chambres : salon indépendant, certaines possédant une cheminée d’origine, salle de bain disposant d’une baignoire ou d’une douche avec fonction hydro-massage.
La taverne unique aux plafonds aux voûtes de pierre et la terrasse donnant sur les cépages de sangiovese de l’hôtel, constituent la toile de fond du restaurant ****, ouvert seulement le midi.
Vous pourrez y commander des plats « allégés » à base d’ingrédients frais et toujours de première qualité, s’inspirant de la même philosophie que celle du Pievano : une cuisine locale typique remise au goût du jour. Vous pourrez également accompagner chaque plat de l’un des 500 vins figurant sur la carte du Pievano, où vous trouverez les crus de la maison, une infinité de Chianti et de nombreux vins italiens et internationaux.
Translation - Italian GENERICO :
Dedicate agli amanti delle ampie aree relax, le suite dell’hotel si distinguono per il loro salone indipendente dotato di camino.
Da una piccola terrazza ad uso esclusivo, darete sulle vigne e potrete godere della pace che regna in tutta l’area. Le camere con letti a baldacchino o in ferro battuto e l’arredamento realizzato con eleganti mobili in stile rustico rendono queste camere infinitamente accoglienti e calorose. Terzo letto disponibile su richiesta.
Solo in queste camere: soggiorno indipendente, alcune con camino originale, bagno con vasca o doccia con funzione idromassaggio.
La taverna unica, dai soffitti a volta in pietra, e la terrazza che affaccia sui vigneti di Sangiovese dell’hotel, costituiscono lo scenario del ristorante ****, aperto solamente a pranzo.
Qui potrete ordinare piatti «dietetici» a base di ingredienti freschi e sempre di prima qualità, ispirati alla filosofia del Pievano: una cucina locale tipica rivisitata. Potrete anche accompagnare ogni piatto con uno dei 500 vini presenti sulla lista del Pievano, dove troverete prodotti della casa, un’infinità di Chianti e numerosi vini italiani e internazionali.
French to Italian: Finance General field: Bus/Financial
Source text - French FINANCE :
À données comparables, c'est-à-dire à structure et taux de change identiques, la croissance du chiffre d'affaires ressort à + 3,8 %. L'effet net de changement de structure est de + 1,2 %. La croissance à taux de change constants ressort à + 5,0 %. Les effets monétaires ont eu un impact positif de + 9,7 %. En extrapolant les taux de change du 30 juin 2015, c’est-à-dire avec 1 € = 1,119 $ jusqu’au 31 décembre, l’impact des effets monétaires s’établirait à environ + 7,8 % sur le chiffre d’affaires de l’ensemble de l’année 2015.
L’impôt sur les résultats hors éléments non récurrents s’établit à 692 millions d’euros, soit un taux de 26,1 % légèrement supérieur à celui du premier semestre 2014. Le résultat net des activités poursuivies, hors éléments non récurrents, part du groupe ressort à 1 957 millions d’euros, en progression de + 10,4 % par rapport au premier semestre 2014. Le Bénéfice Net Par Action, s’établit à 3,47 euros, en progression de + 18,9 %. Enfin, le résultat net part du groupe ressort à 1 883 millions d’euros, en croissance de + 8,5 %.
Translation - Italian FINANZA:
Stando a dati comparabili, cioè a struttura e tasso di cambio identici, la crescita del fatturato raggiunge il + 3,8%. L’effetto netto di cambiamento di struttura è di +1,2%. La crescita a tassi di cambio costanti risulta a +5,0%. Gli effetti monetari hanno avuto un impatto positivo del +9,7%. Analizzando il tasso di cambio del 30 giugno 2015, cioè con 1€ pari a 1,119 $ fino al 31 dicembre, l’impatto degli effetti monetari si assesterebbe a circa + 7,8% sul fatturato dell’intero anno 2015.
L’imposta sul reddito al netto degli elementi non ricorrenti ammonta a 692 milioni di euro, con un’aliquota pari al 26,1%, leggermente superiore a quella del primo semestre del 2014. L’utile netto delle attività operative in esercizio, escluse le attività ricorrenti, è pari a 1957 milioni di euro, in aumento del 10,4% rispetto al primo semestre del 2014. Il BNPA (l’utile netto per azione) si stabilisce a 3,47 euro, in aumento del 18,9%. Infine, l’utile netto di pertinenza del gruppo risulta a 1883 milioni di euro, in crescita dell’8,5%.
French to Italian: Recours General field: Law/Patents
Source text - French RECOURS
En fait et en droit
1) Par la décision faisant l’objet du présent recours, l’administration fiscale cantonale a rejeté la demande de remboursement de l’impôt anticipé et concernant le compte Banca Popolare **** pour l’année fiscale 2012 en raison de la prétendue absence de déclaration des éléments de la fortune et du revenu donnant droit au remboursement de l’impôt anticipé.
2) Ceci ne correspond pas à la vérité : en effet, en adressant sa déclaration fiscale par lettre recommandée du 14.01.2014 (cf. copie ci-jointe), le contribuable a également joint une copie du formulaire du Canton du Tessin relatif à la copropriété
ainsi que l’attestation bancaire **** au 31.12.2012. Ces documents font clairement apparaître tant le capital que le revenu imposable du compte bancaire ainsi que l’impôt anticipé déduit y afférent. En outre, l’autorité fiscale a pris en
considération et taxé tant la fortune mobilière pour CHF **** que le revenu y afférent pour CHF ****.
Translation - Italian Di fatto e di diritto
1) Con la decisione facente oggetto del presente ricorso, l’amministrazione tributaria cantonale ha respinto la richiesta di rimborso dell’imposta anticipata e relativa al conto Banca Popolare **** per l’anno fiscale 2012, causa la presunta mancanza di dichiarazione degli elementi del patrimonio e del reddito che danno diritto al risarcimento dell’imposta anticipata.
2) Tale dichiarazione non corrisponde alla realtà: infatti, inviando la propria dichiarazione fiscale con lettera raccomandata del 14.01.2014 (cfr. copia allegata), il contribuente ha allegato anche una copia del modulo del Canton Ticino relativo alla comproprietà, nonché il certificato bancario del 31.12.2012. In tali documenti compaiono chiaramente sia il capitale che il reddito imponibile del conto bancario e l’imposta anticipata dedotta dallo stesso. Inoltre, l’autorità fiscale ha tenuto conto e tassato sia il patrimonio mobiliare per CHF **** che il reddito relativo per CHF ****.
French to Italian: Mode General field: Other
Source text - French MODE :
Pensés uniquement pour rendre le regard des femmes inoubliable, les Cat-eye sont sans aucun doute le modèle le plus porté de l’histoire, qui rendait intriguant et mystérieux le visage des stars les plus célèbres de la planète. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren et Grace Kelly ne sont que quelques-unes des icônes de beauté qui ont choisi cette monture pour se protéger des rayons de soleil et des flashs des paparazzis. Les « lunettes en œil de chat », synonyme depuis toujours de charme et de glamour, sont un classique intemporel qui se prête bien aux interprétations contemporaines. Parmi les propositions les plus alternatives des nouvelles collections se distingue celle de la marque Funk : une monture over-size qui ajoute harmonie et légèreté au charme des yeux de chat grâce à l’utilisation d’un acétate transparent fait d’un mélange de coton et d’élément naturels comme des plumes et des feuilles. Plus affirmée et audacieuse, Eva, la dernière création de Spektre, est une véritable arme de séduction : déclinées en un acétate noir classique, ses lignes résolument espiègles renferment un mix de sex-appeal et de légèreté.
Translation - Italian MODA
Pensati solamente per rendere lo sguardo delle donne indimenticabile, i Cat-eye sono sicuramente il modello più usato della storia, che ha reso intrigante e misterioso il viso delle star più celebri del pianeta. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren e Grace Kelly sono solo alcune delle icone di bellezza che hanno scelto questa montatura per proteggersi dai raggi solari e dai flash dei paparazzi. Gli “occhiali a occhi di gatto», da sempre sinonimo di fascino e glamour, sono un classico senza tempo che si presta bene alle interpretazioni contemporanee. Tra le proposte più alternative delle nuove collezioni spicca quella del marchio Funk: una montatura over-size che aggiunge armonia e leggerezza al fascino degli occhi di gatto grazie all’utilizzo di un acetato trasparente fatto di una miscela di cotone e elementi naturali come piume o foglie. Più decisa e audace, Eva, l’ultima creazione di Spektra, è una vera arma di seduzione: declinata in un acetato nero classico, le sue linee decisamente giocose racchiudono un mix di sex appeal e leggerezza.
French to Italian: Tecnique General field: Tech/Engineering
Source text - French TECHNIQUE :
L’EPR montre que le maintien des opérations dans le brouillard dense d’eau est primordial vis-à-vis de la sécurité.
Les alimentations en eau doivent faire l’objet d’un pilotage automatique approprié en opération (présence d’eau, débit, arrêt automatique par manque d’eau,..) et d’une surveillance adaptée par les équipes de maintenance.
Le réglage des débits d’eau étant réalisé par la maintenance et non les opérateurs il doit être consigné après concertation avec les opérateurs et le responsable sécurité les débits minimum d’eau à respecter.
Il est à noter que la fiabilité sera très dépendante des débitmètres mais aussi de l’ensemble des boucles de sécurité attachées à ces débitmètres.
Lorsque les études d’exécution seront bien avancées, il conviendra de faire une vérification de la fiabilité de l’alimentation en eau et des arrêts en cas de manque.
L’EPR montre aussi que les labyrinthes doivent être particulièrement « surveillés » (en conception et exploitation) car les « recoins » où de la matière pyrotechnique peut s’introduire sont des causes d’accidents que l’accidentologie révèle (sur toutes les machines et non exclusivement sur les broyeurs). Le choix d’une graisse non dissoute par de l’eau chargée est impératif ainsi que la surveillance de non apparition de conditions d’amorçage (frottement, montée en température au niveau des labyrinthes).
Translation - Italian TECNICO
L’EPR (Reattore nucleare europeo ad acqua pressurizzata) dimostra che il mantenimento delle operazioni nella nebbia densa d’acqua è essenziale per la sicurezza. Le forniture d’acqua devono essere controllate da un pilota automatico in funzione (presenza d’acqua, portata, spegnimento automatico per mancanza d’acqua…) e monitorate da squadre di manutenzione. La regolazione delle portate d’acqua è realizzata tramite manutenzione e non dagli operatori, deve essere registrata previa consultazione degli operatori e del responsabile della sicurezza. Sono da rispettare le portate minime d’acqua. Da considerare che l’affidabilità dipenderà in larga misura dai flussometri ma anche dall’insieme dei circuiti di sicurezza fissati a questi flussometri.
Quando gli studi di esecuzione saranno ben avanzati, sarà opportuno effettuare una verifica dell’affidabilità dell’approvvigionamento idrico e degli arresti in caso di mancanza.
L’EPR mostra anche che i labirinti devono essere particolarmente “sorvegliati” (nella progettazione e nell’esecuzione) poiché gli “angoli” in cui si introduce del materiale pirotecnico sono cause di incidenti come gli infortuni rivelano (su tutte le macchine, non solamente sui frantoi). La scelta di un grasso non disciolto dall’acqua caricata è imperativa, così come il monitoraggio della non comparsa di condizioni di innesco (attrito, aumento della temperatura a livello dei labirinti).
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2022.