This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 16, 2021 (posted viaProZ.com): Localizing @sourceforge's #OpenSurge with this exciting new music https://open.spotify.com/track/1MF5T3AVGMPVwBZGsqqL7l?si=2cf5c93f77994d33...more, + 1 other entry »
Rest assured in the Translations' Lair {Translair.work}
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Estación en curva General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish SERÉ BREVE
Junto a un hombre mutilado
aprendí
que seré breve.
Me disgregaré en la auditoría del tiempo
para ser, al final, un montante raquítico,
un interior pequeño y momificado,
el recuerdo del temblor de un párpado,
tres lágrimas de alegría,
el cariño verdadero de dos o tres ocasiones.
Me encogeré para entrar
en un segundo de eternidad;
y perdonen si les ofendí,
aprendí tarde y con dolor
que el mejor homenaje
al hombre bueno
que se va en silencio
es el recuerdo.
Translation - English SHALL BE BRIEF
By the maimed man
I learned
I shall be brief.
Tore apart upon the audit of time
may I be, at last, a pointless sum,
a weensy shriveled room,
visions through eyelids ajar,
three tears of joy
a handful of chances of true love.
Shrink I will, if I must, to enter
into a second of eternity;
and pardon me if I offended you,
as I learned only late and painfully
that kind remembrance is
the greatest tribute
to a good man
who leaves in silence.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad de Vigo
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Dec 2021.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Seasoned through several specialist jobs as an expat, I’m now entirely committed to providing professional translation services from English into Spanish and vice versa.
To a limited extent, I can operate with Italian, Catalan, Galician-Portuguese and German as source languages.
My rates hinge on the project’s nature and requirements, billing per word, hour or segment upon negotiation.
SPECIALIZATIONS
MULTIMEDIA
Experience translating and subtitling YouTube videos encompassing educational science, comedy clips,
current events and news reporting, music videos…
LITERATURE
Proactively translated from and into Spanish a series of works ranging from poetry books to sociological
essays.
INTERPRETING
Currently training and upskilling at KUDO.
TECHNICAL / IT
Great knowledge of relevant terminology: aviation, travel, tech support, software development, video game emulation…
LOCALIZATION
Setting to engage with game developers and relevant LSPs.