This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Korean
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: FAIR VALUE MEASUREMENTS General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English The following sections describe the valuation methodologies we use to measure financial and nonfinancial instruments accounted for at fair value.
Observable inputs reflect market data obtained from independent sources, while unobservable inputs reflect our market assumptions.
These inputs establish a fair value hierarchy:
Level 1 – Quoted prices for identical instruments in active markets.
Level 2 – Quoted prices for similar instruments in active markets; quoted prices for identical or similar instruments in markets that are not active; and model-derived valuations whose inputs are observable or whose significant value drivers are observable.
Level 3 – Significant inputs to the valuation model are unobservable.
Translation - Korean 다음 단락에서는 공정 가치로 산정하는 금융상품 및 비금융상품을 측정하기 위한 평가 방법론을 다루고 있습니다.
관측 가능한 투입변수는 독립적인 원천에서 얻은 시장 자료를 반영하는 반면, 관측 불가능한 투입변수는 회사의 시장에 대한 가정을 반영합니다.
이러한 투입변수는 공정가치 서열체계를 구성합니다.
수준 1: 동일한 상품에 대한 활성시장 공시가격
수준 2: 유사한 상품에 대한 활성시장 공시가격, 동일하거나 유사한 상품에 대한 비활성시장 공시가격, 또는 관측 가능한 투입변수나 유의적 가치 동인을 활용한 평가 모형에서 도출한 가격
수준 3: 관측 불가능한 유의적 투입변수를 활용한 평가 모형 가격
English to Korean: Taxation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English Article 1(a)
‘merger’ means an operation whereby:
(i) one or more companies, on being dissolved without going into liquidation, transfer all their assets and liabilities to another existing company in exchange for the issue to their shareholders of securities representing the capital of that other company, and, if applicable, a cash payment not exceeding 10 % of the nominal value;
(ii) two or more companies, on being dissolved without going into liquidation, transfer all their assets and liabilities to a company that they form, in exchange for the issue to their shareholders of securities representing the capital of that new company, and, if applicable, a cash payment not exceeding 10 % of the nominal value;
(iii) a company, on being dissolved without going into liquidation, transfers all its assets and liabilities to the company holding all the securities representing its capital;
Article 6
To the extent that, if the operations referred to in Article 1(a) were effected between companies from the Member State of the transferring company, the Member State would apply provisions allowing the receiving company to takeover the losses of the transferring company which had not yet been exhausted for tax purposes, it shall extend those provisions to cover the takeover of such losses by the receiving company’s permanent establishments situated within its territory.
Translation - Korean 제1조(a)
합병은 다음 거래를 의미합니다.
(i) 1개 이상의 회사가 청산 과정을 거치지 않고 해산하면서, 모든 자산과 부채를 다른 존속회사에 이전하고 합병의 대가로 주주에게 그 존속회사의 자본 가치에 상당하는 주식을 발행합니다. 가능하면 현금 교부는 명목가치의 10%를 초과하지 않습니다.
(ii) 2개 이상의 회사가 청산 과정을 거치지 않고 해산하면서, 모든 자산과 부채를 신설회사에 이전하고 합병의 대가로 주주에게 신설회사의 자본 가치에 상당하는 주식을 발행합니다. 가능하면 현금 교부는 명목가치의 10%를 초과하지 않습니다.
(iii) 한 회사가 청산 과정을 거치지 않고 해산하면서, 모든 자산과 부채를 그 회사 자본 가치에 상당하는 모든 주식을 보유하고 있는 완전 모 회사에 이전합니다.
제6조
이러한 맥락에서, 제1조(a)에서 정하고 있는 거래가 양도회사가 있는 회원국 기업 사이에서 초래된 것이라면, 그 회원국은 양도회사가 절세 목적으로 사용하지 않은 이월결손금을 인수회사가 승계하도록 하는 조항을 적용할 수 있고, 그 영토 내에 있는 인수회사의 고정사업장이 이월결손금을 승계하는 것까지 포함하도록 해당 조항을 확대 적용해야 합니다.
English to Korean: Finance/Investment General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English As global growth slows further in 2020, investors should expect periodic bouts of volatility in the financial markets, given heightened policy uncertainties, late-cycle risks, and stretched valuations.
Our near-term outlook for global equity markets remains guarded, and the chance of a large drawdown for equities and other high-beta assets remains elevated and significantly higher than it would be in a normal market environment.
High-quality fixed income assets, whose expected returns are positive only in nominal terms, remain a key diversifier in a portfolio.
Returns over the next decade are anticipated to be modest at best.
Our expectation for fixed income returns has fallen because of declining policy rates, lower yields across maturities, and compressed corporate spreads.
The outlook for equities has improved slightly from our forecast last year, thanks to mildly more favorable valuations, as earnings growth has outpaced market price returns since early 2018.
Annualized returns for global fixed income are likely to be between 1.5%–2.5% for USD investors, which is modestly lower than last year’s forecast of 2.5%–3.5% range.
Global equities, on the other hand, are expected to return about 4.5%–6.5% annually for USD investors over the next ten years, a slight upgrade to our forecast last year due to more reasonable valuations.
Translation - Korean 2020년에 글로벌 성장이 더 느려지면서, 정책 불확실성 증가와 경기 확장 후반부의 위험, 과도하게 높아진 밸류에이션을 고려한다면 투자자들은 금융 시장에서 있을 변동성의 주기적인 급격한 상승 가능성을 예상해야 합니다.
글로벌 주식시장에 대한 우리의 단기 전망은 여전히 조심스러우며, 주식 및 기타 고 베타 자산군에서 발생 가능한 대규모의 하향 조정 가능성은 여전히 고조되어 있으며 일반적 시장 환경보다 유의미하게 높다고 봅니다.
고등급 채권 자산군은 명목수익률 측면에서만 +(양)의 수익률일 것으로 예상하지만, 여전히 포트폴리오 다각화에서 중요한 역할을 하고 있습니다.
향후 십 년간 기대수익률은 잘해야 일반적인 수준으로 예상합니다.
정책 금리 인하와 다양한 만기에 걸쳐 낮아진 만기 수익률, 그리고 회사채 스프레드 축소로 인해 채권 수익률은 더욱 낮아질 것으로 예상합니다.
2018년 초부터 순이익 성장률이 시장 수익률을 넘어서면서 밸류에이션이 약간 유리해져서, 주식 수익률 전망은 작년 예상치보다는 일부 개선되었습니다.
USD 투자자 기준으로 글로벌 채권 연 환산 수익률은 1.5%~2.5%로 예상하며 이는 작년 예측치인 2.5~3.5% 범위보다 다소 낮습니다.
반면에, 글로벌 주식은 향후 10년간 USD 투자자 기준으로 연간 4.5%~6.5% 수익률을 예상하며, 이는 더욱 합리적인 밸류에이션에 의해 우리의 작년 예측치보다 근소하게 상향 조정한 수치입니다.
English to Korean: CEO's letter General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Vanguard’s CEO Tim Buckley on coronavirus and market volatility
At Vanguard, we’re known for counseling investors to “stay the course” in good times and bad, which means keeping a long-term perspective and focusing on the parts of investing you can control, such as diversification, balance, and cost.
In my 30 years in the business, I’ve seen many market storms.
Re-pricings are inevitable, sometimes violent, but never predictable.
Panic and rash action aren’t your ally.
Those who cash out find it impossible to know when to get back in. Indeed, investors that deviate from their long-term plans typically regret it later.
The coronavirus epidemic itself was not something we could predict, but we constantly prepare for unexpected bouts of volatility.
Our experienced investment teams know how to navigate difficult markets.
Our active managers often find long-term growth opportunities as markets sell off.
Our index managers ensure proper liquidity as many wise advice strategies rebalance into the downturn—selling bonds and buying equities.
Vanguard investors have proven time and again they know how to stay calm in a market downturn.
Translation - Korean 뱅가드사 CEO 팀 버클리의 서한-코로나바이러스와 시장 변동성
뱅가드에서는 투자자들에게 좋은 시기이든 나쁜 시기이든 “경로를 유지하라”고 조언하는 것으로 유명합니다. 이는 장기적 관점을 유지하고 투자자들이 통제할 수 있는 것들, 예를 들어 분산투자, 균형 잡힌 포트폴리오, 그리고 비용 등에 집중하라는 뜻입니다.
제 30년 경력 중 많은 시장 풍파를 마주했습니다.
가격 재조정은 피할 수 없고, 가끔은 치명적이지만 절대 예측할 수 없습니다.
공포와 갑작스러운 행동은 고객님께 유리하지 않습니다.
그러한 시기에 시장에서 자금을 회수한 투자자들이 다시 들어올 타이밍을 아는 것은 불가능합니다. 사실, 장기적 투자계획을 무시했던 투자자들은 결국 나중에 후회합니다.
우리는 코로나바이러스 역병 자체를 예측할 수 없었습니다. 하지만 우리는 꾸준히 예견되지 않은 불확실성 증가에 대비합니다.
우리의 숙련된 투자팀은 어려운 시장 상황을 어떻게 헤쳐나가야 하는지 알고 있습니다.
우리 액티브 매니저들은 자주 장기적 성장 기회를 시장이 매각할 때 찾습니다.
우리 인덱스 매니저들은 경기 하강 국면에서 회자하는 현명한 리밸런싱 조언 전략—채권을 팔고 주식을 사라—에 따라 적절한 유동성을 확보합니다.
뱅가드 투자자들은 시장 침체에 침착하게 대응하는 방법을 알고 있다는 것을 거듭 입증해 왔습니다.
English to Korean: Hotel General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Welcome to the very best location in Niagara Falls, New York.
The Red Coach Inn overlooks Niagara's majestic Upper Rapids, just 500 yards from the brink of Niagara Falls - so close you can hear the roar!
Modeled after the Bell Inn in Finedon, England, The Red Coach Inn has been welcoming guests to Niagara Falls since 1923.
This Niagara Falls, NY hotel is the city's most distinctive historic structure, with its English Tudor exterior and warm English country ambiance.
Choose from our romance, dinner, or tour packages for a truly complete Niagara Falls experience.
We also offer banquet facilities for business conferences, family reunions, showers, wedding receptions, and rehearsal dinners.
Our accommodations offer a lodging experience far superior to a conventional hotel stay.
Translation - Korean 뉴욕 나이아가라 폭포 최고 입지의 호텔에 잘 오셨습니다.
The Red Coach Inn은 나이아가라 폭포의 벼랑에서 불과 550미터 거리에 있어서 나이아가라의 장엄한 위쪽 급류가 내려다보입니다. 어찌나 가까운지 호텔에서 폭포의 웅장한 소리를 들을 수 있어요!
The Red Coach Inn은 영국 피네던에 있는 the Bell Inn을 모델로 하였으며, 1923년부터 나이아가라 폭포에서 손님을 맞아 왔습니다.
뉴욕 나이아가라 폭포에 위치한 저희 호텔은 뉴욕에서 가장 독특한 역사적 건축물로서, 영국 튜더 양식의 외관과 따뜻한 영국 시골 분위기를 갖추고 있습니다
로맨틱한 분위기, 저녁 식사 또는 투어 패키지 중에서 선택해서 진정한 나이아가라 폭포를 체험해 보세요.
또한 비즈니스 회의, 가족 모임, 축하 파티, 결혼식 피로연, 리허설 디너용 연회 시설도 있습니다.
평범한 호텔 숙박보다 훨씬 뛰어난 별장같은 휴식을 저희 숙소에서 누려보세요.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2021. Became a member: Aug 2021.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML, Home Trading System, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Improve my productivity
Bio
A full-time translator/interpreter of English and Korean (native Korean) possessing KICPA, KICTA, AICPA, and CFA licenses with more than 17 years of professional experience in accounting, tax, and banking.