Member since Sep '21

Working languages:
English to Korean
Korean to English

Cholong Han
Native Korean/ have experienced in trans

Yongin-si, South Korea
Local time: 04:28 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Interpreting, Subtitling, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryLinguistics
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Korean - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 18 - 20 USD per hour / 5.00 - 8.00 USD per audio/video minute
Korean to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per character / 18 - 20 USD per hour / 5.00 - 8.00 USD per audio/video minute

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: English Letter to Korean side
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
This has reference to the duplicate billing problem you brought to our attention in your email of February 1.
As you pointed out, Invoice #0118 is indeed a duplication of items already billed under Invoice #0107. Please disregard Invoice #0118 and pay only #0107.
We apologize for any inconvenience this clerical error has caused and will do our best to see that such errors do not recur.
Thank you for your patience and cooperation.
Translation - Korean
당신이 2월 1일자 이메일에 언급하신 이주으로 부과된 문제에 대해서 말하고자 합니다. 당신이 언급하시다 싶이 정말로 송장 0118번은 송장 0107번 아래로 이미 지불하신 품목들의 부과된 항목이 복사되어 있었습니다. 송장 0118번은 무시하시고 오직 송장 0107번만 지불해 주세요. 우리는 발생하였던 행정상의 오류로 인해 불편함을 드려 사과 드리며 이 행정상 오류가 혹시라도 일으킨 불편함에 대해 사과 드리며, 이러한 오차가 다시 일어나지 않도록 최선을 다해 살피도록 하겠습니다.
당신의 인내와 협조에 감사드립니다.
English to Korean: English Writing to Korean papers
General field: Art/Literary
Detailed field: Linguistics
Source text - English
How Do People in China Really Feel About Hong Kong? It’s Complicated.
Not everyone in China believes in the state-run media.
On the first day of school in mainland China, the national television network, CCTV, broadcast its annual back-to-school special, “First Lesson of the Year.” Its theme: patriotism, and every primary and secondary student in the country had to watch and write about it.
Translation - Korean
중국에 있는 사람들이 실제로 홍콩에 대해 어떻게 생각합니까? 그것은 복잡합니다. 중국의 모든 사람들이 국영매체를 믿는 것은 아닙니다.
중국 본토의 학교 첫날엔, 국영 텔레비전 방송국 CCTV는 매년 신학기 특별 방송으로 “그 해 첫수업”을 방영합니다. 그것의 테마는 애국심이고 전국의 모든 초등학생과 중등학생은 보고 작성해야 합니다.

Experience Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Apr 2021. Became a member: Sep 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro
CV/Resume English (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio

Early life experience with languages

- Born in Pusan, South Korea, I grew up speaking English and Korean educationally. I spent most of my childhood in Gyeonggido until 19. Then I moved to America and graduated my highschool in AnnArbor, Michigan. I lived there for 5 years. From the year of 2013, I have lived in Gyeonggido where I live now. 


List the work you're most proud of

- translating the document (19 Quality Management in the Automotive Industry.) from the GM Motors company in Germany to Korean car company 

-translating the document (Textiles — Tests for colour fastness —)

Industry experience outside of translation

- Teaching English to Korean elementary students


Interests you have, or anything that shows your personality

- Interested in Product manual

-Interested in Romance or martial art, Fantasy novel

- Interested in History Documetary


Describe your work process

- Prefer to use the CAT tool called "Fluency" 

- Prefer to use Microsoft programs

- Prefer to use LINE, KaKaoTalk

-Prefer to work in home


Mention accomplishments in and out of translation

-I began my studies in linguistics as Englsih and children literature in English. I have worked a year in Navigation Company called "Thinkware" in Pangyoe, South Korea as translator. I worked in the Device Quality Assessment department and translated the document in both languages; Korean to Englsih, Englsih to Korean. 


Keywords: Korean, English, Literature, Novel, News Article, Automobile Industry


Profile last updated
Sep 23, 2022



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs