Working languages:
Portuguese to German
English to German

Wiebke Herbig
Portuguese-German, English-German

Germany
Local time: 23:53 CET (GMT+1)

Native in: German 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Taxation & Customs
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop
EconomicsMarketing
Business/Commerce (general)Journalism
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 527, Questions answered: 208, Questions asked: 34
Portfolio Sample translations submitted: 8
Portuguese to German: Tourism
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese
Basta se afastar alguns metros da praia e o show começa. Não são duas ou três. São dezenas de baleias que fazem acrobacias, esguicham água e cantam, deixando a platéia boquiaberta. Qualquer um que aceita subir na escuna do Projeto Baleia Jubarte para o chamado whalewatching, ou turismo de observação de baleias, sabe que aquelas horas ficarão para sempre na memória. Impossível não se sentir pequeno diante desse dócil mamífero que pode medir 16 metros e pesar 40 toneladas. As baleias jubarte (ou, cientificamente falando, Megaptera novaeangliae, que significa “grande asa da Nova Inglaterra”) passam a maior parte do ano próximas aos pólos. Lá, encontram o seu prato preferido: um minúsculo camarão chamado krill. Mas quando chega o inverno, entre os meses de julho e novembro, elas trocam as águas geladas da Antártida pelo mar quente e agradável do litoral baiano. Calcula-se que 2 500 jubartes visitem o Brasil a cada ano.


A Praia do Forte é um dos endereços escolhidos por elas. No ano passado, 386 baleias dessa espécie estiveram por ali. Elas vão para acasalar e ter filhotes. E, de sobra, oferecem momentos indescritíveis para quem tem o privilégio de estar na mesma praia. Durante décadas, esse era também o momento em que elas mais corriam perigo. Ao se aproximarem da costa, as baleias não encontravam turistas atentos, mas pescadores interessados no valor comercial de seus subprodutos, como a carne e o óleo extraído de seu corpo. Essa é uma atividade comercial muito antiga. O século 17, por exemplo, foi marcado por caçadas impiedosas. A população mundial da espécie, que era de aproximadamente 150 mil indivíduos, atualmente é de 25 mil. Não é difícil entender por que esses animais são alvos tão vulneráveis. As jubartes são brincalhonas e nunca se escondem de quem se aproxima delas. Estão sempre nadando junto às embarcações e, nos meses de setembro, têm a companhia dos seus filhotes nas brincadeiras. O alívio é que os caçadores foram aos poucos sendo substituídos por pesquisadores e curiosos que apontam não armas e sim máquinas fotográficas e filmadoras na direção dos animais.
Translation - German
Schon ein paar Meter vom Strand entfernt kann die Vorstellung beginnen. Es sind nicht zwei oder drei, es sind Dutzende von Walen, die mit ihren Akrobatenstücken, Wasserfontänen und Gesängen die Zuschauer faszinieren. Wer das Boot des Buckelwalprojekts zum so genannten Whalewatching, der Beobachtung von Walen, besteigt, wird Zeuge eines unvergesslichen Spektakels. Unmöglich, sich angesichts dieses zahmen Säugetiers, das bis zu 16 Meter lang und 40 Tonnen schwer wird, nicht klein und unbedeutend zu fühlen. Die Buckelwale (mit dem lateinischen Namen Megaptera novaeangliae, „großer Flügel aus Neuengland”) verbringen den größten Teil des Jahres in den Polarmeeren. Dort finden sie ihre Lieblingsmahlzeit: winzige Krebse, Krill genannt. Im Winter jedoch, in den Monaten von Juli bis November, verlassen sie das eiskalte Wasser der Antarktis und suchen die warmen Küstengewässer Bahias auf. Schätzungsweise 2500 Buckelwale kommen jedes Jahr nach Bahia.

Eins ihrer Ziele ist die Praia do Forte; dort wurden im vergangenen Jahr 386 Wale gezählt. Sie kommen zur Paarung und zur Geburt ihrer Jungen in wärmere Gewässer. Und sie bieten den Zuschauern am Strand oder auf dem Wasser ein unbeschreibliches Schauspiel. Jahrzehntelang haben sie sich damit selbst in größte Gefahr gebracht. Denn die Beobachter waren früher keineswegs wohlwollende Touristen, sondern Fischer, die am kommerziellen Wert von Produkten wie Walfleisch und Walöl interessiert waren. Der Handel mit Walprodukten hat eine lange Geschichte. Schon im 17. Jahrhundert wurden die Tiere unbarmherzig gejagt. Der weltweite Bestand ist von etwa 150.000 auf 25.000 Tiere zurückgegangen. Es liegt auf der Hand, warum diese Tiere so leichte Ziele sind: Buckelwale sind verspielt und verstecken sich vor niemandem. Sie schwimmen stets in der Nähe von Schiffen, und um den September herum haben sie auch ihre Jungen dabei. Die gute Nachricht ist, dass die Walfänger nach und nach von Forschern und Neugierigen ersetzt wurden, die keine Harpunen, sondern Fotoapparate und Filmkameras auf die Tiere richten.
Portuguese to German: Politics and Politicians
Source text - Portuguese
O problema não se resume apenas aos EUA. O que dizer do primeiro-ministro italiano, Silvio Berlusconi, cujo nome tem constado de sucessivas acusações de corrupção há mais de uma década? O que dizer do britânico Tony Blair, esperança jovem de uma nação envelhecida, que não tem mais como negar a utilização de documentação grosseiramente falsificada para justificar a intervenção militar britânica no Iraque? São risíveis seus ensaios de líder mundial como se ainda representasse o grande império do início do século passado. Quem diria que a Sra. Thatcher, “a dama de ferro” daria saudades. Na França o desgastado presidente Chirac tenta resgatar movimentos de autonomia da “Grande Nation” de forma tão oportunista que os próprios europeus se calam, cientes de que se trata apenas de promoção política, sem resultado prático para o concerto das nações.
Translation - German
Das Problem beschränkt sich nicht auf die USA. Was soll man vom italienischen Premierminister Silvio Berlusconi halten, dessen Name seit über zehn Jahren immer wieder im Zusammenhang mit Bestechungsaffären auftaucht? Oder von Tony Blair, dem jungen Hoffnungsträger eines gealterten Großbritanniens, der nicht länger leugnen kann, daß er sich zur Rechtfertigung der britischen Beteiligung am Militärschlag gegen den Irak plump gefälschter Dokumente bedient hat? Seine Versuche, als Vertreter einer Weltmacht aufzutreten, als sei Großbritannien noch das Empire, das es Anfang des letzten Jahrhunderts war, können allenfalls belächelt werden. Wer hätte es für möglich gehalten, daß man Margaret Thatcher, die „eiserne Lady“, einmal vermissen würde? In Frankreich versucht der von Verschleißerscheinungen gezeichnete Präsident Chirac, die Autonomiebewegung der „Grande Nation“ wieder aufleben zu lassen, und dies so offensichtlich aus reinem Opportunismus, daß der Rest Europas still zusieht, wohlwissend, daß es sich lediglich um politische Werbung handelt, von der keine praktischen Auswirkungen auf die Staatengemeinschaft zu befürchten sind.
Portuguese to German: Exchange Rate Policy
Source text - Portuguese
Um dos temas mais controversos na definição da política econômica dos países é a escolha da política cambial, ou seja, dos critérios para a fixação do valor da moeda local, relativamente às demais moedas. Particularmente no caso dos países em desenvolvimento essa é uma tarefa dificultada pelo fato de não serem possuidores de moedas transacionáveis internacionalmente.

Houve um certo período da década de noventa em que, equivocadamente, recomendou-se a esses países, tanto de parte de acadêmicos, quanto de órgãos multilaterais, a adoção de taxas de câmbio fixas, atreladas direta e/ou indiretamente a moedas de referência, em geral dólares americanos.


Essa definição mostrou-se radical no caso argentino, que durante mais de um decênio manteve a paridade fixa da sua moeda e o regime de conversibilidade, com graves conseqüências para o nível de atividade e emprego, o balanço de pagamentos e a estabilidade macroeconômica, aqui vista numa acepção mais ampla, e que extrapola a visão simplista do controle inflacionário. Este sim foi conseguido no caso argentino, mas com um custo econômico e social desproporcional.
Translation - German
Eins der umstrittensten Themen in der Wirtschaftspolitik ist die Wechselkurspolitik, also die Festlegung der Wechselkursflexibilität der eigenen Währung gegenüber anderen Währungen. Besonders in den Entwicklungsländern wird diese Aufgabe dadurch erschwert, daß sie oft keine international konvertierbaren Währungen haben.


In den 90ern gab es eine Zeit, in der diesen Ländern fälschlicherweise sowohl von akademischer Seite als auch von multilateralen Organisationen empfohlen wurde, feste Wechselkurse einzuführen, mit direkter und/oder indirekter Bindung an eine Referenzwährung, im allgemeinen an den US-Dollar.

Besonders radikal umgesetzt wurde das in Argentinien, wo die Währung über mehr als zehn Jahre fest an den Dollar gebunden und konvertibel war – mit schwerwiegenden Folgen für das Beschäftigungsniveau, die Zahlungsbilanz und die Stabilität der Volkswirtschaft im weiteren Sinne. Hier wird die vereinfachte Auffassung von Inflationskontrolle deutlich. Die Inflation konnte Argentinien zwar in den Griff bekommen, aber nur zu unverhältnismäßig hohen wirtschaftlichen und sozialen Kosten.
Portuguese to German: World Trade Liberalization
Source text - Portuguese
Aqueles que acompanham o processo histórico de liberalização do comércio internacional sabem que o desenvolvimento das negociações sempre foi lento, difícil e cheio de particularidades. Se durante as rodadas de negociação do GATT o processo que tratava fundamentalmente de acordos de redução de alíquotas de importação já era complicado, as coisas não ficaram mais simples depois da criação da Organização Mundial de Comércio em 1994. O comércio internacional incorporou muitos outros temas que também cabem no debate de liberalização comercial. Para dificultar, o processo de interdependência econômica mundial acabou aumentando as assimetrias entre países ricos e pobres e a entrada no século XXI não fez melhorar o acesso aos mercados dos países mais ricos pelos países mais pobres.
Translation - German
Wer die Liberalisierung des Welthandels mitverfolgt hat, weiß um die Langsamkeit der Verhandlungen, die schwierig verlaufen und sich oft in Kleinigkeiten verlieren. Wenn es schon in den GATT-Runden kompliziert war, Abkommen zur Senkung von Importzöllen zu verhandeln, wurde es durch die Schaffung der Welthandelsorganisation 1994 nicht einfacher. Für die Liberalisierung des Welthandels sind neben den Importzöllen viele weitere Themen von Bedeutung. Die weltweiten wirtschaftlichen Interdependenzen erschweren die Sache zusätzlich: Das Ungleichgewicht zwischen den reichen und den armen Ländern hat sich verschärft, und zu Beginn des 21. Jahrhunderts ist der Zugang der ärmeren Länder zu den reicheren Märkten nicht leichter als vorher.
Portuguese to German: Technology Transfer Agreements
Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese
Do ponto de vista jurídico, diversos cuidados devem ser tomados pelas partes de um contrato de transferência de tecnologia, sempre que a empresa que recebe a tecnologia (a "Receptora") é estabelecida no Brasil. A seguir explicaremos porque isso ocorre.

A primeira observação importante é que no Brasil as cláusulas de eleição de lei e eleição de foro não são aplicadas de forma absoluta. É verdade que o Direito brasileiro considera válida a eleição de uma lei estrangeira para reger as obrigações contratuais, bem como a estipulação de que quaisquer litígios entre as partes serão submetidos a um determinado tribunal estrangeiro; contudo, nosso Direito não reconhece a exclusividade da aplicação da lei estrangeira, ou da competência do tribunal estrangeiro. Quando o contrato deve ser executado no Brasil, as regras legais de ordem pública brasileiras são igualmente aplicáveis, e os tribunais brasileiros têm competência concorrente com a do tribunal estrangeiro escolhido no contrato. Por tais motivos, percebe-se que o Direito brasileiro é relevante, ainda que as partes tenham eleito lei e foro estrangeiro para o contrato.
Translation - German
Aus juristischer Sicht muß bei Verträgen, in denen es um Technologietransfer geht, auf eine Reihe von Faktoren besonders geachtet werden, falls das empfangende Unternehmen in Brasilien niedergelassen ist. Im folgenden wollen wir dazu einige Punkte näher ausführen.

Zunächst einmal läßt Brasilien die Wahl des anwendbaren Rechts und des Gerichtsstandes nicht absolut gelten. Nach brasilianischem Recht ist die vertragliche Wahl eines ausländischen Rechts zwar gültig, ebenso wie die Vereinbarung eines ausländischen Gerichtsstandes im Falle von Vertragsstreitigkeiten; ausländisches Recht oder die Zuständigkeit eines ausländischen Gerichts werden aber nicht als ausschließlich anerkannt. Wenn der Ort der Vertragserfüllung in Brasilien liegt, gilt neben dem vertraglich festgelegten ausländischen Recht ebenso das brasilianische internationale Privatrecht, und brasilianische Gerichte haben konkurrierende Kompetenz zu jener des vertraglich gewählten ausländischen Gerichts. Das brasilianische Recht ist also durchaus relevant, auch wenn die Vertragsparteien ausländisches Recht und einen Gerichtsstand im Ausland gewählt haben.
English to German: Corporate Security Policy
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Security policy is the responsibility of the Board of Directors, or equivalent. In the UK companies listed on the London Stock Exchange are required to issue annual statements on their risk management policies according to the guidelines laid down in the 1999 Turnbull report on Internal Control (www.icaew.co.uk). The risks to be managed include security as well as a wide range of other risks such as reputational, environmental, legal and health and safety risk. Similar provisions apply in Germany under the Kontrag regulations.



Turnbull and Kontrag formalise what good companies should be doing anyway. Boards of directors are responsible for setting company policy on risk tolerance - what level of risk are they prepared to accept - as well as overall commercial objectives. Security considerations can make the difference between success and failure of commercial ventures. Directors therefore have a duty to shareholders to explain how they are managing security and other risks.
Translation - German
Sicherheitspolitik liegt in der Verantwortung des Vorstands oder eines entsprechenden Gremiums. In Großbritannien müssen Unternehmen, die an der Londoner Börse notiert sind, jährlich einen Bericht über ihr Risikomanagement herausgeben, in Einklang mit den Richtlinien des „Turnbull Reports“ über interne Kontrolle von 1999 (www.icaew.co.uk). Zu den Risiken gehören dabei Sicherheitsrisiken, aber auch eine ganze Reihe anderer Risiken, z.B. in den Bereichen Imagepflege, Umwelt, Recht und Gesundheit. Ähnliche Vorschriften finden sich in Deutschlands KonTraG-Gesetz (Gesetz zur Kontrolle und Transparenz im Unternehmensbereich).

Turnbull und KonTraG schreiben dabei nur das vor, was gute Unternehmen ohnehin tun sollten. Der Vorstand ist verantwortlich für die Formulierung einer Unternehmenspolitik hinsichtlich der Risikotoleranz – welche Risiken ist man hinzunehmen bereit? – sowie bezüglich der allgemeinen Geschäftsziele. Sicherheitserwägungen können den Unterschied zwischen Erfolg und Mißerfolg eines Projekts ausmachen. Deshalb ist der Vorstand den Aktionären gegenüber verpflichtet, den Umgang mit Sicherheits- und anderen Risiken offenzulegen.
English to German: Urban Violence
Source text - English
Rio’s most serious problem is illegal drug traffic and the wars between and among organized gangs for control over parts of the city. At present, there is a “war” going on between two criminal factions: The Third Command (Terceiro Comando) and the Red Command (Comando Vermelho) for control of illegal drug distribution in certain key favela communities in Rio. Both groups are well-armed with military-issue weapons such as M-16s, AK47s, M-80 grenades, 9mm pistols (military issue), etc. A recent series of shootouts between the Third Command and the Red Command, in the residential areas of Rio Comprido and Tijuca, revealed that both factions had engaged the services of military personnel as “advisors”. Some 32 former paratroopers were reported to be serving the rival gangs and providing “operational support” as well as instructions on the conduct of urban guerrilla operations and making of explosive devices.
Translation - German
Rios größtes Problem sind der illegale Rauschgifthandel und die Bandenkriege um die Kontrolle von Teilen der Stadt. Zur Zeit kämpfen das „Dritte Kommando“ und das „Rote Kommando“ (Terceiro Comando und Comando Vermelho) um die Kontrolle des Drogenhandels in bestimmten Schlüssel-Favelas in Rio. Beide Gruppen sind gut ausgerüstet mit Militärwaffen wie M16-Sturmgewehren, AK47-Kalaschnikows, M80-Granaten, 9-mm-Pistolen (aus Militärbeständen) etc. Bei einer Reihe von Schießereien zwischen dem Dritten und dem Roten Kommando, die kürzlich in den Wohnvierteln Rio Comprido und Tijuca stattfand, hat sich gezeigt, daß beide Parteien Angehörige des Militärs als „Berater“ eingestellt hatten. Etwa 32 ehemalige Fallschirmjäger sollen mit den rivalisierenden Gangs zusammenarbeiten und ihnen „operationelle Unterstützung“ sowie Ausbildung im Stadtguerillakampf und in der Sprengstoffherstellung gewähren.
English to German: Commercial and Industrial Espionage
Source text - English
Commercial Espionage by private companies usually translates into a short term and target oriented approach whereas Industrial Espionage by foreign state institutions is rather run on a broad based strategic concept.

The main difference between Commercial (competitor) and Industrial Espionage (foreign state institutions) can be seen in the resources available and in the professionalism in which information is collected. Foreign secret services have the full range of intelligence instruments and techniques at their disposal. This starts with the secretive recruitment of moles in your R&D division and ends with the collection of electronic communication of your management via satellites.

The trade is so sophisticated that some foreign secret services function as service centres for their country’s industry. For instance, American or Japanese companies can hand in their wish list of information to the countries foreign secret service and if lucky, receive back critical or even proprietary material on their competitors. France even has an Executive Management University, the Ecole de Guerre Economique to prepare its Managers for the info war.
Translation - German
Konkurrenzspionage durch ein Privatunternehmen ist in der Regel kurzfristig und zielgerichtet, während Wirtschaftsspionage durch ausländische Nachrichtendienste eher eine breit angelegte Strategie verfolgt.

Der Hauptunterschied zwischen Konkurrenz- und Wirtschaftsspionage zeigt sich in den verfügbaren Mitteln und in der Professionalität. Ausländischen Geheimdiensten steht die ganze Bandbreite an Ausrüstung und Methoden zur Verfügung. Das beginnt mit der Anwerbung von Spitzeln in der F&E-Abteilung Ihres Unternehmens und geht bis zum Abhören der elektronischen Kommunikation Ihrer Führungsetagen per Satellit.


Das alles geht schon so weit, daß der Nachrichtendienst in einigen Ländern als Dienstleister der inländischen Industrie angesehen wird. Amerikanische oder japanische Firmen können beispielweise bei ihrem jeweiligen Geheimdienst eine Liste mit gewünschten Informationen einreichen. Mit etwas Glück erhalten sie in der Antwort sensible oder firmeneigene Daten ihrer Konkurrenten. Frankreich hat sogar eine Management-Hochschule, die Ecole de Guerre Economique, die ihre Studenten auf den Informationskrieg vorbereitet.

Translation education Other - Institute for Translation and Interpretation, Heidelberg University
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Mar 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to German (University of Heidelberg, verified)
English to German (University of Heidelberg, verified)
German to Portuguese (University of Heidelberg, verified)
German to English (University of Heidelberg, verified)
Memberships BDÜ, ADÜ Nord
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office 2010, Spot 5.0, Trados Studio
Website http://www.wiebke-herbig.de
CV/Resume German (PDF), English (PDF), Portuguese (PDF)
Events and training
Professional practices Wiebke Herbig endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I graduated from Heidelberg University as a Diplom-Übersetzerin in November 2000. I also studied one semester at the Unicamp, Campinas, and another one at Thames Valley University, London. For one year (2001), I worked as a trainee at the German-Brazilian Chamber of Industry and Commerce at São Paulo, where I was responsible for all translations required by internal and external clients.

I have been freelancing since 2002, including more than four years (January 2003 - May 2007) in São Paulo, Brazil.

My areas of specialization include:
  • Law
  • Economics, foreign trade
  • Industry profiles and market research
  • Politics, international relations
  • Business communication
  • Press releases and websites
  • Tourism
Keywords: Übersetzungen, Portugiesisch, Englisch, Deutsch, Wirtschaft, Außenhandel, Marktstudien, Politik, internationale Beziehungen, Unternehmenskommunikation. See more.Übersetzungen, Portugiesisch, Englisch, Deutsch, Wirtschaft, Außenhandel, Marktstudien, Politik, internationale Beziehungen, Unternehmenskommunikation, Pressemitteilungen, Internetauftritte, Tourismus. See less.


Profile last updated
Jan 29, 2020



More translators and interpreters: Portuguese to German - English to German   More language pairs