This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: The Faculty of Language: What is it, Who has it, and How Did it envolve? General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - English The Faculty of Language: What is it, Who has it, and How Did it envolve?
If a martian graced our planet, it would be struck by one remarkable similarity among Earth’s living creatures and a key difference. Concerning similarity, it would note that all living things are designed on the basis of highly conserved developmental systems that read an (almost) universal language encoded in DNA base pairs. As such, life is arranged hierarchically with a foundation of discrete, unblendable units (codons, and, for the most part, genes) capable of combining to create increasingly complex and virtually limitless varieties of both species and individual organisms. In contrast, itwould notice the absence of a universal code of communication.
If our martian naturalist were meticulous, it might note that the faculty mediating human communication appears remarkably different from that of other living creatures; it might further note that the human faculty of language appears to be organized like the genetic code—hierarchical, generative, recursive, and virtually limitless with respect to its scope of expression.
Translation - Portuguese A faculdade da linguagem: O que é, Quem a tem, e Como ela evoluiu?
Se um marciano agraciasse nosso planeta com sua presença, seria chocante por uma notável similaridade entre as criaturas viventes na terra, e também por uma diferença central. A respeito da similaridade, seria percebido que todas as coisas vivas são designadas com base em um sistema amplo de desenvolvimento de conserva, que leem uma língua universal codificada em pares de bases de DNA. Assim, a vida é manejada hierarquicamente, com a criação de unidades distintas, e não misturáveis (códons, e para a maioria, genes), capazes de combinarem-se para criarem variedades cada vez mais complexas, e virtualmente ilimitado, de ambas espécies e indivíduos individuais. Em contraste, se notaria a ausência de um código universal de comunicação.
Se nosso natural marciano fosse meticuloso, poderia se notar que a faculdade da comunicação humana aparece extraordinariamente diferente do que outras criaturas vivas; além disso, se perceberia que a faculdade humana da linguagem parece ser organizada como um código genético – hierarquicamente, gerativo, recursivo, e virtualmente ilimitado em relação a seu escopo de expressão.
German to Portuguese: Das Problem des Übersetzens in der philosophischen Hermeneutik General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - German Das Problem des Übersetzens in der philosophischen Hermeneutik
Bekanntlich ist das Phänomen der Sprache im 20. Jahrhundert in den Vordergrund der philosophischen Diskussion getreten, so dass die Sprachphilosophie zu einem Schlüsselbegriff zahlreicher philosophischer Richtungen geworden ist. Ludwig Wittgenstein löste durch seinen Tractatus logico-philosophicus ein „linguistic turn“ in der angelsächsischen Philosophie aus, und parallel dazu entwickelte sich auch in der hermeneutischen Tradition der sogenannten kontinentaleuropäischen Philosophie eine intensive Beschäftigung mit dem Phänomen der Sprache. In innigem Zusammenhang mit diesem Primat des Sprachlichen steht auch die Bedeutung, die der Übersetzungsproblematik im Werk prominenter Vertreter der hermeneutischen Philosophie des 20. Jahrhunderts – vor allem bei Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer und Paul Ricoeur – zukommt.
Die Topik der Übersetzung wird in den Texten Heideggers vor allem seit 1935 im Kontext seiner Beschäftigung mit Hölderlin angeschlagen, sie geht vollends 1942-43 in seiner Vorlesung über Parmenides auf und wird ausführlich diskutiert in drei späteren Texten: in der Ab- handlung Der Spruch des Anaximander (1946) aus den Holzwegen, in der zweiten Vorlesung Was heißt Denken? aus dem Sommersemester 1952 und in der Vorlesung Der Satz vom Grund aus dem Wintersemester 1955/56.
Die Beschäftigung mit Heideggers Übersetzungsbegriff macht von vornherein deutlich, dass das Übersetzen bei ihm aus ontologischer Sicht thematisiert wird. Um den Unterschied zur herkömmlichen, weit ausgebreiteten Auffassung vom Übersetzen deutlich zu machen, leitet er ein Begriffspaar in die Diskussion ein: Übersetzen steht für ein technischphilologisches Verständnis des Übersetzens, das mehr oder weniger problemlos zu bewältigen ist, während dem Übersetzen eine viel breitere Tragweite verliehen und in den Fragehorizont des Seinsdenkens gestellt wird.3Heidegger verbindet also das Problem des Übersetzens mit dem Haupttopos seines Denkens, d.h. mit der Seinsfrage.
Translation - Portuguese O problema da tradução na filosofia hermenêutica
Como se sabe, o fenômeno da linguagem, no século 20, foi colocado como ponto principal dentro das discussões filosóficas, de modo que a filosofia da linguagem se tornou um conceito essencial para numerosas tendências filosóficas. Ludwig Wittgenstein, em seu livro ‘Tractatus logico-philosophicus’, formulou um giro linguístico na filosofia anglo-saxã, e em paralelo a isso, desenvolveu-se também na conhecida tradição hermenêutica do continente europeu um intenso trabalho com o fenômeno da linguagem. Dentro desse contexto, junto a primazia da linguística está, também, o problema da tradução nos trabalhos de representantes proeminentes da hermenêutica filosófica do século 20 – principalmente Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer, e Paul Ricoeur.
O tópico da tradução surgirá nos textos de Heidegger, sobretudo após 1935, no contexto em que se ocupou junto Hölderlin. Ele surge totalmente em 1942-43, em sua palestra sobre Parmênides, e vai detalhadamente ser discutida em três diferentes textos: no ensaio Der Spruch des Anaximander(fragmento de Anaximandro) em Holzwegen (caminhos da floresta), em que duas palestras Was heißt Denken?(o que significa pensar) no semestre de verão de 1952, e na palestra Der Satz vom Grund (o significado da razão).do semestre de inverno de 1955/56.
A ocupação de Heidegger com o conceito de tradução, desde o início, foi clara, tanto que a tradução foi por ele tematizada sobre uma perspectiva ontológica. A diferença tão habitual, amplamente espalhou-se. Para deixar claro as diferentes opiniões amplamente disseminadas sobre a tradução, iniciou ele alguns conceitos para a discussão: tradução permanece como uma compreensão técnica filológica da tradução, que é considerada, em maior ou menor grau, fácil, enquanto a tradução concede uma ampla extensão, e é colocada o ‘pensamento do ser’ no horizonte de pergunta. Heidegger uniu o problema da tradução ao lugar principal de seu pensamento, isto é, junto a questão do ser.
English to Portuguese: The Concept of truth in formalized languages General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English The Concept of truth in formalized languages
THE present article is almost wholly devoted to a single problem- the definition of truth. Its task is to construct-with reference to a given language-a materially adequate and formally correct definition of the term 'true sentence'. This problem, which belongs to the classical questions of philosophy, raises considerable difficulties. For although the meaning of the term 'true sentence' in colloquial language seems to be quite clear and intelligible, all attempts to define this meaning more precisely have hitherto been fruitless, and many investigations in which this term has been used and which started with apparently evident premisses have often led to paradoxes and antinomies (for which, however, a more or less satisfactory solution has been found). The concept of truth shares in this respect the fate of other analogous concepts in the domain of the semantics of language.
The question how a certain concept is to be defined is correctly formulated only if a list is given of the terms by means of which the required definition is to be constructed. If the definition is to fulfil its proper task, the sense of the terms in this list must admit of no doubt. The question thus naturally arises: What terms are we to use in constructing the definition of truth? In the course of these investigations I shall not neglect to clarify this question. In this construction I shall not make use of any semantical concept if I am not able previously to reduce it to other concepts.
A thorough analysis of the meaning current in everyday life of the term 'true' is not intended here. Every reader possesses m greater or less degree an intuitive knowledge of the concept of truth and he can find detailed discussions on it in works on the theory of knowledge. l would only mention that throughout this work I shall be concerned exclusively with grasping the Intentions which are contained in the so-called classical conception of truth ('true-corresponding with reality’) in contrast, for example, with the utilitarian conception (‘true –in a certain respect useful').
Translation - Portuguese O conceito de verdade nas línguas formais
O presente artigo é, praticamente, todo dedicado a um único problema – a definição de verdade. A tarefa é construir- com referência a uma língua – uma materialidade adequada e uma definição formalmente correta do termo ‘sentença verdadeira’. Esse problema, o qual pertence a questões clássicas da filosofia, dá origem a consideráveis dificuldades. Por enquanto o sentido do termo ‘sentença verdadeira’, em línguas coloquiais, parece ser bem claro e inteligível, todas tentativas para definir esse sentido mais precisamente, tem sido, até agora, infrutífero; e muitas investigações nas quais o termo tem sido usado, e o qual começou, junto a premissas aparentemente evidentes, a ter frequentemente levado a paradoxos e antinomias (para as quais, no entanto, uma solução mediana tem sido descoberta). O conceito de verdade divide, nesse sentido, o destino de outros conceitos análogos no domínio da semântica da linguagem.
A questão de como um certo conceito é para ser definido, é corretamente formulado somente se uma lista de termos é dada, por significados, que precisam de uma definição para serem construídos. Se a definição é para preencher sua própria tarefa, o sentido dos termos nessa lista não deve admitir dúvida. A questão, assim, naturalmente, surge: quais termos nós usamos na construção da definição de verdade? No curso dessas investigações, eu não devo negligenciar para esclarecer essa questão. Nessa construção eu não devo fazer uso de nenhum conceito semântico, se eu, previamente, não estiver habilitado a reduzir ele a outros conceitos.
Uma completa análise do significado corrente em cada dia da vida do termo ‘verdade’ não é pretendido aqui. Todo leitor possui em grande ou pequeno grau um conhecimento intuitivo do conceito de verdade, e ele pode achar discussões detalhadas sobre isso, em trabalhos realizados pela teoria do conhecimento. Eu deveria mencionar somente que por todo esse trabalho, eu deve estar preocupado, exclusivamente, com compreender as intenções as quais estão contidas na chamada ‘concepção tradicional de verdade’(‘verdade’– correspondente a realidade) em contraste, por exemplo, com a concepção utilitarismo (‘verdade’– diz respeito ao uso).
German to Portuguese: Die Wirkung der Hermeneutik in der Übersetzungswissenschaft General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - German Die Wirkung der Hermeneutik in der Übersetzungswissenschaft
Die von Martin Heidegger durch seine frühen Freiburger Vorlesungen eingeleitete und von Hans-Georg Gadamer weiterentwickelte hermeneutische Wende in der Philosophie des 20. Jahrhunderts gehört unzweifelhaft zu denjenigen Ereignissen, die den Rahmen philosophischer Fachdiskussionen sprengen und zu einer maßgeblichen Dimension des Denkens auch in anderen Bereichen wird. Dieses anfangs begrenzte Geschehen rückte immer mehr in den Vordergrund, bis es zu einer explosionsartigen Entwicklung in der gegenwärtigen Forschung gelangte, was Jean Greisch sogar zu behaupten veranlasste, dass wir uns derzeit in einem „Zeitalter der hermeneutischen Vernunft“ befinden. Die Welle des Hermeneutischen erreichte jedoch die Übersetzungsforschung, eine traditionell der Sprachwissenschaft verpflichtete Domäne, erst in den 80er Jahren als ein später Widerhall derselben. Seine Bedeutung für die Grundlagenforschung der Übersetzungswissenschaft wird sich dennoch – wie es zu zeigen sein wird – insbesondere durch die zur Diskussion stehende Abhandlung R. Stolzes als eminent erweisen. Um eine solche Aussage zu untermauern ist an dieser Stelle eine kurze Übersicht über die Entwicklung der Übersetzungsforschung erforderlich.
Seitdem sich die Übersetzungswissenschaft in der Mitte des 20. Jahrhunderts etabliert hat, sah sich das wissenschaftliche Nachdenken über das Übersetzen mit einer Flut von verschiedenartigen Übersetzungstheorien konfrontiert, die im Bann der Sprach-, Kommunikations- oder Literaturwissenschaft standen. Jahrzehntelang bedeutete die Übersetzungsforschung eine mehr oder weniger treue Widerspiegelung der Entwicklungen, Akzentsetzungen und Begrifflichkeiten dieser Wissenschaften. Die Problematik der Standortbestimmung der Übersetzungswissenschaft gilt nun zwar generell seit den 90er Jahren als entschieden, als die Forderung erhoben wurde, die Übersetzungswissenschaft von fremden Modellen und Betrachtungsweisen loszulösen und sie als eigenständige Disziplin zu gründen, doch erweist sie sich auch heute weiterhin als äußerst heterogen im Hinblick auf die zahlreichen Ansätze, Theorien, Paradigmen und Begriffsapparate, die das Problem des Übersetzens aus verschiedenen Perspektiven beleuchten sollen
Translation - Portuguese O impacto da hermenêutica nos estudos de tradução
A virada hermenêutica do século 20, iniciada pelas palestras ministradas, inicialmente, em Friburgo, por Heidegger, e desenvolvidas por Hans-Georg Gadamer, é, sem dúvida, um daqueles eventos que vão além do quadro de discussões da disciplina, e se tornaram uma relevante dimensão dos pensamentos em outros campos do saber. Esse acontecimento limitado, inicialmente, deslocou-se cada vez mais ao primeiro plano, até alcançar um explosivo desenvolvimento na pesquisa contemporânea. O que, na verdade, levou Jean Greisch a afirmar que nós, atualmente, vivemos numa ‘Era da razão hermenêutica’. Entretanto, a onda da hermenêutica alcançou os estudos de tradução, um domínio vinculado a linguística, que apenas mais tarde, nos anos 80, ganhou proporção. Seu significado para o fundamento da pesquisa dos estudos científicos será ainda, no entanto– como será apresentado –, revelado, especialmente, através da eminente discussão posta por R. Stolzes. Para fundamentar tal declaração é necessário agora um curto panorama do desenvolvimento dos estudos de tradução.
Desde que o estudo de tradução se estabilizou na metade do século 20, se vê a reflexão científica sobre a tradução confrontada com uma onda de diversas teorias da tradução, que e sob o encanto da linguagem, comunicação, ou estudos literários estão. Durante décadas, a pesquisa de tradução significava, aproximadamente, uma verdadeira reflexão do desenvolvimento, da acentuação, da conceitualização dessa ciência. O problema da determinação do local dos estudos de tradução aplica-se, ainda que de maneira generalizada, a partir dos anos 90, quando a exigência demonstrou que os estudos de tradução se separassem de outras perspectivas, e de modelos estrangeiros, e estabelecê-la como disciplina autônoma. Ainda hoje, ela é manifesta também como extremamente heterogênea, em vista as numerosas abordagens, teorias, paradigmas, aparatos conceituais, que deveriam iluminar o problema da tradução diante de diferentes perspectivas.
English to Portuguese: Philosophy as Autority for the Theorisation of Translation General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English Philosophy as Authority for the Theorisation of Translation
The theorisation of translation, whether by translators or academics, has leant on philosophical discourses far more than philosophers have seriously considered translation. In this highly asymmetric relationship, difficult texts fall into the hands of readers from more generalist spheres. One suspects that the philosophers would not always identify with what has been done in their name.
The authority function is of long standing. Jerome, for example, has long been cited as an authority for fidelity to both form and sense, since he actually condoned both modes of translating (one for sacred texts, the other for the rest). More famous is the case of Horace, whose 'nec verbo verbum' has repeatedly been used as an authoritative pronouncement both for literalism and (correctly, we believe) against it, down to quite recent dates (see Garcia Yebra, 1994: 48-64). What is perhaps more surprising is the extent to which the theorisation of translation has elevated such figures (a theologiantranslator, a poet) to philosopher-like authority, speaking with the wisdom of a distant past. One might attribute such levitation to the relative silence of properly philosophical discourses. Yet something similar still happens with figures such as Humboldt, Schleiermacher, Nietzsche, Benjamin and Sartre, who would certainly qualify as thinkers, theologians, translators and writers, but not always as philosophers in any professional sense. That is a status sometimes thrust upon them. In so doing, those who theorise translation too easily assume the consensus and possible coherence of philosophy. In many cases the authority has been created and projected by the translation theorists themselves.
A consequence of this 'boomerang' authority function is the fairly common practice of stringing together names that appear to be on one's side. Thinkers of various shades are cited because of the prestige they enjoy in the circles in which translation is being discussed. For instance, we find the American theorist Lawrence Venuti borrowing frames from the French Marxist Louis Althusser in 1986, revindicating Schleiermacher in 1991 bowing to Derrida and De Man in 1992, being Nietzschean in 1995 and working from Benjamin and Blanchot in 1995. Then in 1998, we find Venuti citing Lecercle's arguments that linguistics always leaves an untheorised 'remainder', a part of language that is not systematised. Venuti attaches this idea to Deleuze and Guattari's arguments for 'minority cultures', ideally created through translations that exploit linguistic remainders (see Venuti, 1998a, 1998b). Those references stimulate discussion on translation. Sometimes, however, they fare badly in the trip from philosophy, becoming falsely new and occasionally falling wide of the mark. The idea of the remainder, for example, can be found in earlier Marxist thinkers such as Lefebvre (1968: 24-45) or Pecheux (1975: 20-82); as a critique of linguistics it completely misses whole developments like the sociolinguistics of variation (since Labov) or descriptive text linguistics (since van Dijk). Nor are the sweeping critiques strictly necessary: Venuti's greater virtues lie in bringing political and social contexts to literary translation in English, and in his close relation with both the practice and the practitioners. Although his earlier texts can be read as an intellectual defence of foreignising translation strategies, broadly in the hermeneutic tradition, his translation practice has also espoused 'fluent translating' when suited to the particular project (Venuti in Wilcock, 2000: xvii). One should thus perhaps not look for doctrinal philosophical thought, but for a constantly engaged translatorial practice. Nevertheless, the philosophical references give weight and good tone when read by people distant from European traditions, especially those already adverse to positivist linguistics (following the Searle–Derrida debate, if not for other reasons). Venuti the translator has thus managed to develop his own thought while simultaneously manipulating the prestige of the foreign. Note that this particular prestige function is enhanced by the distance of the source: by citing French and German names, reducing them to a few lines or paragraphs, Venuti can at once simplify their contribution and become their privileged interpreter, channelling their authority.
The translation theorist as privileged reader of philosophy is by no means limited to the American literary academy. In France, Antoine Berman (1984) developed arguments in favour of foreignisation by drawing out the ideas of selected German Romantics, unabashedly elevating Humboldt and Schleiermacher to the status of philosophers, and passing in silence marginal German thinkers such as Hegel (cf. Pym, 1997).
Translation - Portuguese Filosofia como Autoridade para a teorização da tradução
A teorização da tradução, mesmo por tradutores ou acadêmicos, tem tendenciado a discursos filosóficos muito mais do que os filósofos têm tomado a sério a tradução. Nessa relação de alta assimetria, textos difíceis caem em mãos de leitores das mais gerais esferas. Alguém suspeita que os filósofos não se identificariam sempre com o que tem sido feito em usando seus nomes.
A função de autoridade é de longa data. Jerome, por exemplo, tem sido a muito tempo citado como uma autoridade para a fidelidade de ambas forma e sentido, desde que ele condenou ambos modos de tradução (um para textos sagrados e outro para o restante). Mais famoso é o caso de Horácio, cujo ‘nec verbo verbum’ tem sido repetidamente usado como um pronunciamento autoritário para ambos o literalismo e (corretamente, nós acreditamos) contra isso, até dados bastantes recentes (veja Garcia Yebra, 1994: 48-64). O que por acaso mais surpreendente é a dimensão para a qual a teorização da tradução tem elevado tais figuras (uma teólogo-tradutor, um poeta) para autoridades semelhantes a filósofos, falando com a sabedoria de um passado distante. Alguém pode atribuir tal elevação para um silencio relativo de discursos filosóficos propriamente ditos. Ainda algo similar continua a acontecer com figuras como Humboldt, Schleiermacher, Nietzsche, Benjamin e Sartre, os quais poderiam certamente ser qualificados como pensadores, teólogos, tradutores, e escritores, mas não sempre como filósofos num sentido profissional. Isso é um status muitas vezes empurrados para eles. Ao fazer isso, aqueles que teorizam a tradução tão facilmente assumem o consenso e uma possível coerência da filosofia. Em muitos casos a autoridade tem sido criada e projetada pelos teoristas de tradução.
Uma consequência sobre essa função de autoridade ‘bumerange’ é a prática mais comum de amarrar junto nomes que aparecem estar de um lado. Pensadores de vários campos são citados por causa do prestígio que eles desfrutaram nos círculos em que a tradução tem sido discutida. Por instância, nós achamos o teórico americado Lawrence Venuti emprestando estruturas do marxista francês Louis Althusser em 1986, e reivindicado Schleimacher em 1991, tendendo se para Derria e De Man em 1992, sendo nietzschiano em 1995, e trabalhos de Bejamin e Blanchot em 1995. Então, em 1998, nós encontramos Venuti citando argumentos de Lecercle que a linguística sempre deixou um restante fora de teorização, à parte da linguagem que não é sistemática. Venuti acrescentou essa ideia aos argumentos de Deleuze e Guattari sobre as culturas de minorias, idealmente criadas por meio de traduções que remanescentes linguísticos. (Ver Venuti, 1998a, 199b). Essas referências estimulam discussões sobre a tradução. Algumas vezes, entretanto, eles se sentem mal acerca da filosofia, tornando falsamente nova e ocasionalmente caindo longe do centro. A ideia do remanescente, por exemplo, pode ser encontrada nos primeiros pensadores marxistas, como Lefebvre (1968: 24-45) ou Pecheux (1975: 20-82); como uma crítica linguística isso perde completamento todo o desenvolvimento, como o feito pela sociolinguística da variação (desde Labov) ou linguística descritiva (desde van Dijk). Nem são as limpezas críticas estritamente necessárias: A maior virtude de Venuti é a de trazer contextos políticos e sociais à tradução literária em Inglês, e em sua intima como ambas prática e praticantes. Embora seus primeiros textos podem ser lidos como uma defesa intelectual de estratégias de tradução estrangeiras, amplamente ocorrida na tradição hermenêutica, sua prática tradutológica também adotou uma tradução fluente quanto ajustável a um projeto particular (Venuti in Wilcock, 2000: xvii). Alguém poderia, assim, não olhar para a doutrina de pensamento filosófica, no entanto por uma prática tradutológica constantemente engajada. Ainda assim, as referências filosóficas dão peso e uma tonacidade quando lidas por pessoas distantes das tradições européias, especialmente aquelas já adversas a linguística positivista. (Seguindo o debate de Searle e Derrida, senão por outras razões). Para Venuti o tradutor tem, desse modo, conseguido desenvolver seu próprio pensamento enquanto simultaneamente manipulando o prestígio do exterior. Note que essa função particular prestigiada é herdada por uma distância do texto fonte: Citando nomes franceses e germânicos, reduzindo-os a algumas linhas ou parágrafos, Venuti pode dessa vez simplificar sua contribuição e tornar seus intérprete privilegiado, direcionando a autoridade dos autores.
O teórico da tradução, como privilegiado leitor de filosofia, é, sem sentido, limitado a academia literária americana. Na França, Antoine Berman (1984) desenvolveu argumento em favor a estrangeirismo, expondo as ideias de Alemanha romântico(referente ao romantismo) escolhidas, descaradamente elevando Humboldt e Schleiermacher ao patamar de filósofos, e passando em silencio pensadores alemães tais como Hegel (cf.Pym, 1997).
German to Portuguese: Die Moral der unendlichen Geschichte General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - German Die Moral der unendlichen Geschichte
Auch wenn die Äquivalenzkriterien durch Texttypologien hierarchisiert und durch eine dynamischere Konzeption von Äquivalenz allmählich gelockert wurden, blieb jedoch – wie auch Katharina Reiß immer wieder betonte – der Ausgangstext und seine Struktur nach wie vor die entscheidende Bezugsgröße, von der aus ein Translat zu beurteilen ist. Implizit verband man damit auch das Axiom, dass es zwischen AT und ZT stets Funktionsgleichheit geben müsse. Mit diesen beiden Axiomen blieb die Translationswissenschaft im romantischen und postromantischen europäischen Kulturmodell verhaftet, ohne jedoch diesen Sachverhalt explizit zu reflektieren.
Trotzdem wird man der äquivalenzorientierten normativen Translationswissenschaft nicht von vornherein jede wissenschaftliche Legitimation absprechen. Vorausgesetzt allerdings, dass man die von ihr vorgeschlagenen Lösungsansätze als zeitlich und kulturell bedingt begreift und nicht versucht, sie über diesen Rahmen hinaus zu generalisieren. Das Dilemma der präskriptiven Translationswissenschaft liegt darin, dass sie gleichzeitig jene Translationskonventionen und -normen zu erforschen vorgibt und zu verallgemeinern sucht, die sie zu einem Teil unreflektiert der eigenen kulturellen Tradition entnommen, zum anderen Teil selbst mitgestaltet hat.
Für die praktizierenden ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen, die zu dieser Zeit und in diesen Kulturen leben, muss dies nicht von vornherein von Nachteil sein. Solange sie sich in einem Handlungsrahmen bewegen, der von diesem Typus der Translationswissenschaft vorgesehen wird, können sie daraus den eigenen Entscheidungsrahmen für ein kulturangepasstes translatorisches Handeln ableiten.
Translation - Portuguese A moral da imensurável história
Ainda que os critérios de equivalência em tipologias textuais tenham sido hierarquizados, e gradualmente afrouxados por uma concepção dinâmica de equivalência, continua, entretanto – como Katharina Reiß sempre enfatizou – o texto fonte e sua estrutura como um crucial ponto de referência para uma tradução a ser avaliada. Implicitamente, juntou-se a isso também o axioma, que deve fornecer igual funcional constante entre AT e ZT. Com esses dois axiomas, permanece os estudos de tradução presos aos modelos culturais românticos e pós-romântico europeus, sem, entretanto, refletir sobre o fato.
Não obstante, uma orientação de equivalência formal dos estudos de tradução, previamente, não vai concordar com cada legitimação científica. Assumindo, entretanto, que se compreenda suas soluções possíveis sugeridas como temporais, e culturalmente condicionadas, e não se deve tentar generalizá-las fora dessa estrutura. O dilema dos estudos de tradução prescritivos reside nisso, que eles ao mesmo tempo essas convenções de tradução procuram explorar e generalizar, para que uma parte inconsciente da própria tradição cultural extraída seja, e para que outras mesmas partes autonomamente estagnadas sejam.
Os tradutores e intérpretes que nessa cultura e nesse tempo vivem, de início, não devem tomar isso como uma desvantagem. Desde que eles em um quadro de operação se movem, de um tipo de estudos de tradução já previsto, podem deduzir eles suas próprias estruturas de decisões para uma transferência cultural da ação.
English to Portuguese: Defining the Target: Two Senses of the Faculty of Language General field: Social Sciences Detailed field: Linguistics
Source text - English Defining the Target: Two Senses of the Faculty of Language
The word “language” has highly divergent meanings in different contexts and disciplines. In informal usage, a language is understood as a culturally specific communication system (English, Navajo, etc.). In the varieties of modern linguistics that concern us here, the term “language” is used quite differently to refer to an internal component of the mind/brain (sometimes called “internal language” or “I-language”). We assume that this is the primary object of interest for the study of the evolution and function of the language faculty. However, this biologically and individually grounded usage still leaves much open to interpretation (and misunderstanding). For example, a neuroscientist might ask: What components of the human nervous system are recruited in the use of language in its broadest sense? Because any aspect of cognition appears to be, at least in principle, accessible to language, the broadest answer to this question is, probably, “most of it.” Even aspects of emotion or cognition not readily verbalized may be influenced by linguistically based thought processes. Thus, this conception is too broad to be of much use. We therefore delineate two more restricted conceptions of the faculty of language, one broader and more inclusive, the other more restricted and narrow.
Faculty of language—broad sense (FLB). FLB includes an internal computational system (FLN, below) combined with at least two other organism-internal systems, which we call “sensory-motor” and “conceptual-intentional.” Despite debate on the precise nature of these systems, and about whether they are substantially shared with other vertebrates or uniquely adapted to the exigencies of language, we take as uncontroversial the existence of some biological capacity of humans that allows us (and not, for example, chimpanzees) to readily master any human language without explicit instruction. FLB includes this capacity, but excludes other organism internal systems that are necessary but not sufficient for language (e.g., memory, respiration, digestion, circulation, etc.).
Faculty of language—narrow sense (FLN). FLN is the abstract linguistic computational system alone, independent of the other systems with which it interacts and interfaces. FLN is a component of FLB, and the mechanisms underlying it are some subset of those underlying FLB.
Others have agreed on the need for a restricted sense of “language” but have suggested different delineations. For example, Liberman and his associates (8) have argued that the sensory-motor systems were specifically adapted for language, and hence should be considered part of FLN. There is also a long tradition holding that the conceptual intentional systems are an intrinsic part of language in a narrow sense. In this article, we leave these questions open, restricting attention to FLN as just defined but leaving the possibility of a more inclusive definition open to further empirical research.
Translation - Portuguese DEFININDO O ALVO; DOIS SENTIDOS DA FACULDADE DA LINGUAGEM
A palavra “linguagem” tem fortes diferenças de significado em diferentes contextos e disciplinas. Em uso informal a linguagem é entendida um específico sistemas comunicativo cultural. Na variedade da linguística moderna, que estamos interessados, o termo “linguagem” é usado bem diferentemente para se referir a um componente interno da mente/cérebro (também chama de linguagem interna, I-linguagem). Nós assumimos que esse é o objeto primário de interesse para o estudo da evolução e função da faculdade da linguagem. Entretanto, o uso dessa base biológica e individual ainda deixa muito ampla a interpretação (e erros). Por exemplo: quais componentes do sistema nervoso humano são recrutados no uso da linguagem em amplo sentido? Porque nenhum aspecto da cognição aparece ser, ao menos em princípio, acessível a linguagem, a mais ampla resposta para essa questão é, provavelmente, “a maior parte disso”. Até mesmo aspectos emotivos e cognitivos não prontamente verbalizados talvez sejam influenciados por uma base linguística de processo de pensamento. Assim, essa conexão é tão grande para se usar. Nós, assim, delineamos 2 concepções mais restritas da faculdade da linguagem, um sentido mais amplo e mais inclusivo, e outro mais restrito e limitado.
Faculdade da linguagem –sentido amplo (FBL)= FLB inclui um sistema computacional interno (FLN abaixo) combinado com ao menos com outros dois sistemas internos do organismo, os quais são chamados ‘sensório -motor’, e ‘conceptual-intencional’. Apesar desse debate sobre a natureza precisa desses sistemas, e se eles são substancialmente compartilhados com outros vertebrados ou unicamente adotado para as exigências da linguagem, nós tomamos como incontroverso a existência de algumas capacidade humanas biológicas que nos permitem(e não, por exemplo, os chimpanzés) prontamente dominar uma qualquer língua humana sem instruções explícitas. FBL inclui essa capacidade, mas exclui outros sistemas internos do organismo que são necessários, mas não suficientes para linguagem (memória, respiração, digestão, circulação).
Faculdade da linguagem– sentido estrito (FLN)= FLN é um sistema linguístico computacional abstrato, independente dos outros sistemas com os quais ele interage e se comunica. FLN é um componente de FLB, e os mecanismo subjacentes a isso são alguns subconjuntos daqueles subjacentes a FLB.
Outros tem concordado sobre a necessidade de um sentido restrito da linguagem, mas têm sugestionado diferentes esboços. Por exemplo, Liberman e seus associados têm argumentado que os sistemas sensório-motor são especificamente adaptados a linguagem, e assim deveriam ser associados a parte de FLN. Há também uma longa tradição a respeito de que os sistemas conceptual-intencional são uma intrínseca parte da linguagem em sentido estrito. Nesse artigo, nós deixamos essas questões abertas, restringindo a atenção para FLN, apenas como foi definida, mas deixando a possibilidade de uma mais inclusiva definição aberta para pesquisas empíricas posteriores.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Centro Universitário de Itajubá- FEPI
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Feb 2021.
English to Portuguese (Centro Universitário de Itajubá -FEPI, verified) Portuguese to English (Centro Universitário de Itajubá -FEPI, verified) Portuguese (Centro Universitário de Itajubá -FEPI, verified) English (Centro Universitário de Itajubá -FEPI, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Bio
I have just finished college at FEPI, and decided to start my career as a translator, which was my best dream. I fell in love with languages I became an active reader and after I felt completely confident with English, I started my studies with Deutsche. And now I am training for a proficiency certificate in Deutsch, and I just started to learn french.
I am a new translator, but a learn fast, also I have time, and mainly, I want to improve my skills.