This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English Spanish to French English to French Chinese to Spanish Chinese to English Chinese to French Spanish (monolingual) English (monolingual) French (monolingual) Chinese (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Suya mi guerra (song) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Eran años de ilusión
y banderas de morado,
los versos de los sin voz, gritos de Lorca y Machado, obuses que roban el sueño, en esas noches silbaron
la tierra se parte en dos
y el mundo mira a otro lado.
Guernica llora, sangra el corazón, la libertad es pecado,
brigada Lincoln pide munición, pero no habla castellano.
Y gritan "¡no pasarán!", con acento americano. Y gritan "¡no pasarán!", con acento americano.
Hay un poema de Alberti conciencias despierta, primera línea del frente, Carmela no vuelvas
que el Ebro huele a derrota, pero no cuelgues tus botas, mañana vendrá a buscarte, suenen las trompetas.
La pasión del brigadista cruzando el mapa, para siempre quedará la foto de Capa, abandonado al exilio en aquella cuneta, mañana vendrá a buscarte,
suenen las trompetas.
A los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
a los que empujan con fuerza para demolerlas,
a los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
gracias a ese que hizo suya mi guerra.
Pero caía la noche y solos tras el
muro,
vieron acercarse al monstruo, se esfumó el futuro,
cuentan que los que perdieron vieron
llorar a la luna,
los hijos de la derrota os debemos una.
La pasión del brigadista cruzando el mapa, para siempre quedará la foto de Capa, abandonado al exilio en aquella cuneta, mañana vendrá a buscarte,
suenen las trompetas.
A los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
a los que empujan con fuerza para demolerlas,
a los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
gracias a ese que hizo suya mi guerra.
Translation - Spanish C’étaient des années d’illusion
et de drapeaux en violet.
Les vers des sans-voix,
des cris de Lorca et Machado. Des obus qui troublent le sommeil ont sifflé ces nuits-là.
La terre se casse en deux, et le monde tourne le regard.
Gernika pleut, le coeur saigne,
la liberté est pêché.
La Brigade Lincoln demande des munitions, mais elle parle pas l’espagnol.
Ils crient “No pasarán” avec accent américain. Ils crient “No pasarán” avec accent américain.
Il y a un poème d’Alberti
qui éveille les consciences. Premier rang du front,
Carmela, ne retourne pas,
car l’Èbre sent à défaite,
mais ne jète pas la serviette demain je viendrais te chercher, que sonnent les trompettes!
La passion du brigadier qui traverse la carte. Pour toujours sera la photo de Capa, abandonné à l’exile dans ce fossé,
demain je viendrais te chercher,
que sonnent les trompettes!
À ceux qui sautent des frontières et poussent fortement,
À ceux qui poussent fortement pour les tomber,
À ceux qui sautent des frontières et poussent fortement,
merci à celui qui a fait sienne ma guerre.
Mais la nuit tombait, et tous seuls derrière le mur,
ils ont vu le monstre s’approcher, s’évaporer le futur.
Ils racontent que ceux qui ont perdu ont vu pleurer la Lune.
Les enfants de la défaite leur en devons une.
La passion du brigadier qui traverse la carte. Pour toujours sera la photo de Capa, abandonné à l’exile dans ce fossé,
demain je viendrais te chercher,
que sonnent les trompettes!
À ceux qui sautent des frontières et poussent fortement,
À ceux qui poussent fortement pour les faire tomber,
À ceux qui sautent des frontières et poussent fortement,
merci à celui qui a fait sienne ma guerre.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Granada
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2020.
English to Spanish (University of Granada) French to Spanish (University of Granada) Spanish to English (University of Granada) French to English (University of Granada) Spanish to French (University of Granada)
English to French (University of Granada) Chinese to English (University of Granada) Chinese to French (University of Granada) Chinese to Spanish (University of Granada) Spanish (University of Granada) French (University of Granada) English (University of Granada) Chinese (University of Granada)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Bio
My name is Juan Luis Ruiz, I am a Spanish graduate in Translation and Interpretation. I have a wide practical knowledge of Translation in general, as well as technical, legal, literary, media translation and localization. We translators know that a good translation is the one that adapts perfectly, both linguistically and culturally, to the receptor of the message, while changing nothing from the original message and intention, so you can't tell our presence from reading the text.