This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Human Resources
Internet, e-Commerce
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
History
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Korean: A study on Korean War Trauma and Park Wan Suh'snovels General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “The Korean War, as any other event of this type, has left a great impact in the history of the country as well as a big wound in the psychology and memory of the participants. The great impact has dissipated not only in the everyday life, but it has taken over the post 1950’s literature, not only in Korea, and therefore has become the backdrop of many literary creations over time. Park Wan Suh is one of the Korean writers dealing with the topic of the Korean War. She is known for mixing autobiographical details with social realities in her works, and has managed to offer a nonconformist analysis of the society, while offering an emotional rendering of the everyday life intertwined with autobiographical aspects. ”
Translation - Korean “한국 전쟁은 다른 사건들과 마찬가지로,이 나라의 역사에 큰 영향을 끼쳤고, 참가자들의 심리와 기억력에 커다란 상처를 남겨왔다. 그의 커다란 충격은 당시에 사람의 인생 뿐만 아니라, 1953년대후에 나타난 문학에 소멸하고 많은 문학 작품의 배경과 핵심이 되었다. 그리고 이주제를 다루는 작가 중에 박완서는 뛰어난 작가이다. 그녀는 자신의 작품에 사회적 현실과 자서전적인 디테일을 혼합한 것으로 알려져 있고 일상 생활의 정서적 표현을 제시하면서 사회에 대한 통렬한 분석을 제공해 왔는 경향을 보여준다. ”
English to Korean: 'A treia femeie' din proza romaneasca interbelica General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “Literatura feminină urmează nu numai condițiile sufletești ale sexului, ci și condiția lui socială. Femeia trăiește în lumea sentimentului ca într-o lume proprie. Funcțiunea ei primară e de a iubi.(..)Amantă și mamă, iată cele două tipare ale eternului feminin. Între o porumbiță și o femeie sunt corespondențe ce le apropie, în unele privinți, mai mult decât de porumbel și de bărbat; aceleași instincte puternice le stăpânesc și le conduc; femeia și femela iubesc la fel, iar, în fața primejdiei, își apără puiul cu același devotament matern. Dacă porumbițele ar avea o literatură, s-ar asemăna cu literatura celor mai mari scriitoare contimporane.”
Translation - Korean 사회적 분위기에도 뒤 따르다. 여성들이 자기 세상에 있는것처럼 감각 세상에 살고 있다. 그의 주요 기능은 사랑하는 것이다.(.)애인과 엄마, 여기 영원한 여성의 두 가지 패턴이 있다.(여) 비둘기와 여자 사이에는, (남)비둘기와 남자보다 , 비슷한 특징들이 있다. 똑같은 강력한 본능이 그들을 지배하고 이끌어 낸다. (여) 비둘기와 여자는똑같이 사랑하고, 위험에 직면하여 동일한 모성애를 가지면 자기의 아이를 변호한다.비둘기에 문학이 있다면, 그것은 가장 위대한 반주 작가의 문학과 닮았다.”
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2020.
Qualified translator and proof-reader, with excellent time
management skills and great ability to work under tight deadlines. A skilled
translator with proven ability to translate documents in any combination of the
following languages: Romanian, English, Korean.