This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
IT (Information Technology)
Computers: Software
Government / Politics
General / Conversation / Greetings / Letters
Gaming/Video-games/E-sports
Linguistics
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Furniture / Household Appliances
Payment methods accepted
Wise, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Tagalog: Living in Japan/Getting Established General field: Other
Source text - English As a rule you will need a guarantor, who is ideally an established Japanese professional; Japanese people will typically use their father.
(The idea is that apartments are for younger people, and established people should buy their own place.)
In many cases it is possible to use one’s employer as a guarantor, or instead pay an additional fee to a special guarantor company if this is not acceptable.
If you have young Japanese friends, it is often possible to use their parents, particularly if you have met them already.
If you use a Japanese friend as guarantor, please remember to give or send a gift, such as some local sweets – this is an expected courtesy.
Further, pay your rent and do not do anything which may require recourse to your guarantor, particularly when Leaving Japan.
If you do not have a suitable friend and your employer will not act as guarantor, you have no choice but to use a guarantor company.
If you wish to use your employer as guarantor and the landlord refuses, consider another apartment, as the guarantor company fee is simply wasted money and there are plenty of apartments.
Beware that landlords making a fuss over a guarantor (only accepting a Japanese person as guarantor) may actually just not want foreigners, and are using guarantor issues as a way to avoid saying so directly.
Thus if you have trouble with this, consider interpreting this as a “no foreigners” sign and look elsewhere.
Translation - Tagalog Bilang panuntunan, kakailanganin mo ng isang guarantor, at mas mabuti kung siya ay isang Japanese na propesyonal na may stable na trabaho at kita. Karaniwang ginagamit ng mga Japanese ang kanilang mga ama para dito.
(Ang ideya dito ay ang mga apartment ay para sa mga kabataan, at ang mga taong may kakayahan ay dapat bumili ng kanilang sariling tahanan.)
Sa maraming pagkakataon, posibleng magamit ang employer bilang isang guarantor, o kaya naman ay magbayad ng karagdagang bayad sa isang espesyal na guarantor company kung hindi ito papayagan.
Kung may mga bata kang kaibigang Japanese, kadalasan ay posibleng gamitin ang kanilang mga magulang, lalo na kung nakilala mo na sila.
Kung gagamit ka ng isang kaibigang Japanese bilang guarantor, alalahaning magbigay o magpadala ng regalo, tulad ng mga lokal na minatamis – ito ay isang inaasahang kagandahang-asal mula sa iyo.
Bukod pa rito, magbayad ng iyong renta at huwag gumawa ng kahit ano na mangangailangan ng pamamagitan ng iyong guarantor, lalo na kung aalis ka ng Japan.
Kung wala kang naaangkop na kaibigan at hindi magiging guarantor ang iyong employer, wala kang ibang pagpipilian kundi ang gumamit ng isang guarantor company.
Kung nais mong gamitin ang iyong employer bilang guarantor at tumanggi ang landlord, pag-isipang kumuha ng ibang apartment, dahil marami namang ibang apartment at sayang lang ang perang ipapambayad mo sa guarantor company.
Mag-ingat dahil maaaring ang mga landlord na nagmamatigas tungkol sa guarantor (tanging pagtanggap sa isang Japanese bilang guarantor) ay ayaw lang talaga ng mga dayuhan, at ginagamit lang ang mga isyu ng guarantor para maiwasan ang direktang pagsabi nito.
Kaya kung nagkakaproblema ka ng ganito, pag-isipang tratuhin ito bilang "bawal ang mga dayuhan" at maghanap na lang sa iba.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of the Philippines
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2019. Became a member: Oct 2021.
My name is Elaine and I'm a English-Tagalog and Japanese-Tagalog translator. I graduated with a Linguistics Degree with a minor in Japanese. I've worked as an in-house translator for Japanese companies based in the Philippines and have been doing freelance translations since 2013.
I now live in Japan and is currently a full-time freelance translator. I work with different industries such as IT/Software, Government, Industrial, Art & Illustration, and Gaming.
Drop me an email if you have any inquiries and/or for a full copy of my CV.