This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hebrew to Arabic - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 50 - 75 USD per hour Hebrew to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 50 - 75 USD per hour Arabic to Hebrew - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 50 - 75 USD per hour English to Hebrew - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 50 - 75 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: When the soldiers leave General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English حين يغادرُ الجنودُ المكان
سأخرجُ... لأشتري لك بضعة ملليمترات من الهواء
وأحاولُ ـ إن استطعت ـ أن أغني لكِ
كي تنامي
فأنتِ لستِ ابنتي، أعرف ذلك
لكنني أستطيع أن أكون أباكِ
ويمنعني الجنودُ من ذلك!!!
حين يغادرُ الجنودُ المكان
لا تكترثي بكل تلك الأشجار المحروقة
ولا بكل تلك الأعمار المحروقة
أو بتلك الأماني المحروقة
بل اتّكئي على كتفي
وحاولي بقدمك الوحيدة
أن تسيري الخطوات العشرين
التي تفصل البيت
عن بائع الحلوى
حين يغادرُ الجنودُ المكان
قولي لي ما كان يمنعك منه الخوف
أظهري دمعكِ ساخناً وملوّناً بقليل من الكحل
لن يلومك أحد على هذا
فجميعهم، قبل أن يأتوا ليتأكدوا أنك ما زلت حيةً...
قد بكوا شيئاً ما، وتماسكوا...
حين يغادرُ الجنودُ المكان
لا تغيّري وجهة نظركِ في الأشياء
الصورةُ المخزوقةُ بالرصاص
هي الصورة ذاتها
والمرآة التي كسرها كعب بندقية
هي المرأة التي كنتِ تتأكدين من جديلتيك عليها
وتزعجينني وأنا أنتظر
كي أوصلك إلى المدرسة
وقطّتُكِ السمينة تلك
أقصد التي تحوّلت إلى قطة ميتة
حين رفسها جنديٌّ بحذائه العسكري
هي القطة ذاتها
كل ما في الأمر يا حبيبتي
أن الجنود كانوا هنا...
حين يغادرُ الجنودُ المكان
سنضحك من ذلك الجندي الذي غالبه النعاس
فأطلق رصاصةً على الثلاجةِ
بعد أن صرخ عليه القائد فاستيقظ
فالجنودُ بشرٌ مثلنا
لكن الفرق بيننا وبينهم
أننا نحملُ كارثةً على ظهورنا
وهم يحملون بنادق في أعينهم
وتوراةً في أرواحهم
حين يغادرُ الجنودُ المكان
لا تعبثي بما خلفوه من الروايات
فهم يعرفون أنهم لا يعرفون سوى ما يعرّفونهم إياه
وذلك الكيس الذي سقط من خاصرة الجندي الأخير
ليس بالضرورة أن يكون كيس حلوى
فكثيراً ما يُسقط الجنود
أكياساً من الخُبث العسكري
ويبتهجون كثيراً حين تنطلي الحيلةُ
على المسالمين
حين يغادرُ الجنودُ المكان
سنقف أنا وأنتِ
ونقرأُ ما كتبوه على جدران بيتنا
ونضحك كثيراً
لأنهم أخطأوا في كتابة الحروف
فهم لا يعرفون لغتنا
لأن من علّمهم إياها
لم يكن يعرفها كذلك
Translation - Arabic When the soldiers leave,
I'll come out to buy you a few millimeters of air
I'll try - if I could - to sing you to sleep
You are not my daughter, I know
But I can be your father
except, the soldiers prevent it.
When the soldiers leave,
Do not mind all those burnt trees
All those burnt lifetimes
All those burnt wishes
Lean on my shoulder
And try, with your only foot
To walk the twenty steps
Between home and the candy vendor.
When the soldiers leave,
Tell me what fear stopped you from saying
Show your warm tears, coloured with a bit of eyeliner
No one will blame you
They all, before coming to ensure you’re alive,
Cried a little, and then held back.
When the soldiers leave,
Do not change how you see things
The picture with bullet holes
Is still the same picture
The mirror broken by a rifle butt
Is the one you checked your hair braids in,
And annoyed me while I waited
To get you to school
And your little fat cat
-The one who is dead now
After a soldier kicked it with his military shoe-
Is the same cat
All that is there, sweetie,
Is that soldiers were here.
When the soldiers leave,
We will laugh at the soldiers who fell asleep
And shot the fridge
After the commander yelled at him to wake up
Soldiers are human, like us
The only difference
Is that we carry disaster on our shoulders
And they carry guns in their eyes
And Torah in their souls.
When the soldiers leave,
Do not mess with the stories they left
They know that they only know what they’ve been taught
That bag that fell from the last soldier’s pocket
Is not necessarily a bag of sweets
Soldiers often drop
Bags of military con
And jubilate when the trick
Fools the peaceful
When the soldiers leave,
You and I will stand
And laugh and laugh
At the mistakes in the letters they wrote
Because they don’t know our language
Who taught it to them
Does not know it, either.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Birzeit University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2019.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Bio
I'm an action oriented, fast paced, attentive to details kind of service provider. I've been in the field for 13 years; loving it, want to do more of it, I don't think I ever want to stop doing it.
Providing services in translation/ languages is my own little way to contribute to the growth of everyone out there.