Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to Portuguese

Luís Pereira
Translation and Education Specialist

Portugal
Local time: 08:26 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Subtitling, Transcription, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksIT (Information Technology)
Telecom(munications)Computers (general)
LinguisticsMedia / Multimedia
Names (personal, company)Idioms / Maxims / Sayings

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio


Hello,


I would like to take this opportunity to
present myself and my CV in a form of Cover Letter. I’m a Translator on the
following pair of idioms:

 

English (US and GB) ↔ Portuguese (PT and BR); French
(FR) ↔ Portuguese (PT and BR); Spanish (SP) ↔ Portuguese (PT and BR); Esperanto
↔ Portuguese (PT and BR).

 

My name is Luís Pereira, 33 years old, living
in Oporto and according to my main experience in relation with Translation
area, I'm currently a Translator/Proofreader for "QVO LEGIS" since
2016 and for "Notas Soltas" since 2019. My previous and the most
important experiences as a proofreader/translator were as follows:

 

- in Economy, Management and Marketing area for
“Media XXI”, in Oporto, between January and August 2013 as a freelancer. Since
the beginning of 2016, I was accepted playing the same functions on a voluntary
basis in the following digital projects: “AMARA” and “Coursera”. Nonetheless,
during my working and academic life till nowadays, I had to maintain a “day
upon day” contact frequency, not only in a conversational but mainly in a
reading and in a writing basis with other languages besides the native one such
as English (US and GB), Spanish (ES) and Portuguese (BR).

 

Practically speaking, the necessity to
establish contacts orally and in writing with clients and foreign departments,
for my professional development, as well as the need to be more accurate with
the reading and the writing with foreign teachers and scientific researchers
(respect to my academic life) allowed me to reach an advanced level with
Spanish (SP) and Portuguese (BR) – reading, writing and comprehension - and a
fluent level with English (US and GB) - reading, writing, comprehension and
oral communication. The English course I have accomplished in 2009 helped me to
set skills. On the other hand, my working practice since I started my Ph.D. in
Sociology’s (2015) till now contributed to upgrade them.

I have work experience
dealing with texts from humanities or social areas, in general (for example,
Fine Arts, Theatre or Performing Arts, Architecture, History, History of Art,
Archeology, Museum Studies, Law, Philosophy, Geography, Economics / Management
Studies and Marketing, Political Science, Communication Sciences and
Journalism, Pedagogy and Education Sciences, Sociology, Psychology, Literature
and Linguistic Studies, International Relations, Theology and Religious
Studies) as also with texts from specific and / or technical areas / sciences
(for example, Biology, Geology, Computer Sciences and Programming, Computer
Engineering, Civil Engineering, Environmental Engineering, Power Engineering,
Renewable and Nonrenewable Energies, Information and Communication
Technologies, Nutrition and Human Kinetics, Sport, Customer Care). I have work
experience with SDL TRADOS Studio and Across regarding CAT Tools. To sum up, I
believe I’ve demonstrated flexibility, responsibility and ability to work
towards specific goals. I am totally available to provide any further
information considered useful within this cover letter. Thank you for your attention.

 

Best Regards,

Luís Manuel Gonçalves Pereira

Keywords: - Proactive; - Appetence for Emotional Management; - Problem Solving; - Desire in giving value to People, Teamwork, Interpersonal Relationships and Mutual Respect; - Fast and Available for Continuous Learning; - Appetence for Communication with the Public; - Appetence to interact with Computer Components; Appetence for communication in Foreign Languages; - Self-confident; - Motivated; - Resilient; - Trustworthy; - Positive; - Cognitive Flexibility; - Available to Help and Goal Oriented.


Profile last updated
Feb 4, 2021