This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: Ri-tratto // Re-trace General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Ri-tratto
Cosa spinge a guardare dritto verso il parabrezza della nostra auto mentre alla tua sinistra ti si avvicina la mano di qualcuno che ti chiede una moneta? Cosa diventa quella mano se la incontri ogni mattina vicino al tuo finestrino?
Non ho mai resistito a lungo nel fare finta che quella richiesta non mi tocchi, e così mi ritrovo a guardare negli occhi di chi vuole solo che gli riempia la mano. Un volto in particolare mi stava in testa da troppo tempo e mi obbligava a farmi domande che avevano solo risposte in scatola. Un giorno un mio amico sedeva con me in macchina, guardò quel vecchio con i baffi che chiedeva l’elemosina e disse: bella faccia quel signore.
È tanto tempo che vorrei chiedergli se posso fargli un ritratto – gli dissi.
E allora fallo. (…)
Nello stesso periodo, un gruppo di attori a me vicini stava lavorando alla trasformazione di un romanzo in testo teatrale per un reading. Il titolo del romanzo era ‘Zorro – un eremita da marciapiede’ di XXX. Decisi di partecipare al progetto, occupandomi delle luci delle scene. Aver seguito quel processo creativo mi ha permesso di riflettere su un’altra storia, un altro punto di vista, quello di uomo arrivato a preferire la vita di strada.
Così in questo momento sono felice di affermare che ri-tratto. Sì, ritratto la mia visione delle cose rispetto a un mondo che mi passa a fianco e del quale delineo i confini riempiendolo di contenuto senza mai conoscerne gli abitanti. Ri-conosco che quello che ci avviene intorno ma astutamente teniamo lontano ci riguarda più di quanto possiamo immaginare.
Translation - French Re-trace
Qu'est-ce qui nous pousse à regarder droit devant, les yeux rivés sur le pare-brise de la voiture, lorsqu'à notre gauche s'approche la main de quelqu'un en quête d'une pièce de monnaie ? Elle devient quoi cette main, si tu la rencontres tous les matins près de ta vitre ?
Je n'ai jamais pu continuer trop longtemps à faire semblant de ne pas être touchée par cette demande-là, et c'est pourquoi je me retrouve à regarder dans les yeux quelqu'un qui attend juste de moi que je mette la main à la poche. Un visage tout particulièrement me hantait depuis longtemps déjà, et me forçait à me poser des questions qui n'avaient que des réponses toutes faites. Un jour, un de mes amis était en voiture avec moi ; il a regardé le vieux à la moustache en train de faire la manche et a dit : belle gueule, ce Monsieur.
Ça fait longtemps que j'ai envie de lui demander s'il accepterait que je garde une trace de son visage – j'ai dit.
Eh bien, fais-le. (…)
Au même moment, une troupe d'acteurs que je connaissais travaillait à l'adaptation d'un roman pour une lecture au théâtre. Le titre du roman était : ‘Zorro – un ermite du macadam’ de XXX. J'ai décidé de participer au projet en tant qu'éclairagiste. D'avoir suivi ce processus créatif m'a permis de réfléchir sur une autre histoire, un autre point de vue, celui d'un homme qui en vient à préférer la vie dans la rue.
C'est pourquoi en ce moment je suis heureuse de pouvoir affirmer que je re-trace. Oui, je retrace ma vision des choses par rapport à un monde que je côtoie et dont je dessine les confins et remplis le contenu sans jamais en connaître les habitants. Je re-connais que ce qui se passe autour de nous et que nous gardons adroitement à distance, nous concerne plus que ce que nous pouvons l'imaginer.
French to Italian: Core stability (bachelor thesis) General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - French 2.1.1 Définition
De nombreux auteurs ont tenté de définir la "core stability". Cependant, une définition largement acceptée de la "core stabilité" est :
"Comprend le complexe pelvico-lombaire et est la capacité de maintenir l'équilibre de la colonne vertébrale dans ses limites physiologiques en réduisant le déplacement des perturbations et en maintenant l'intégrité structurelle".
Il s’agit d’un terme anglo-saxon qui peut se traduire par “stabilité du noyau central”. Le concept de "stabilité de base" est apparu dans les années 1990 par Hodges & Richardson.
Il existe de nombreux termes utilisés pour décrire le concept de stabilité du noyau, mais tous se réfèrent au contrôle musculaire utilisé pour maintenir la stabilité autour de la colonne lombaire et du bassin.
La stabilité de base fait référence à la région du corps délimité par la paroi abdominale, le bassin, le bas du dos et le diaphragme. Les principaux muscles impliqués comprennent le muscle transverse de l’abdomen, les obliques internes et externes, le carré des lombes et le diaphragme. C’est l’action de contraction de ces muscles qui offre le soutien nécessaire à la colonne vertébrale et au bassin ainsi que la capacité à stabiliser le corps pendant le mouvement.
Le noyau est particulièrement important dans les sports car il fournit "stabilité proximale pour la mobilité distale".
Selon le Dr Panjabi (1992) le centre de stabilité est "la capacité du système de stabilisation pour maintenir la zone neutre intervertébral dans les limites physiologiques". Il a défini la stabilité de la colonne vertébrale comme étant constituée de trois sous- systèmes : des composants passifs de la colonne vertébrale, un contrôle actif par les muscles de la colonne vertébrale et le contrôle ou la coordination neuromusculaire.
Si le système de stabilisation passive, par exemple les ligaments, est compromis, le système actif (myofascial) doit compenser, sinon la zone neutre augmentera au-delà de ses limites physiologiques provoquant un dysfonctionnement et une douleur, c'est-à-dire une instabilité dynamique. La stabilité du noyau est améliorée grâce à un programme d'exercice régulier et répété
2.1.2 Histoire de la core stability
La première reconnaissance de la stabilité de base était par Henry et Florence Kendall qui étaient à la fois Physiothérapeute et ont d'abord développé l'idée d'un "bassin neutre" en 1940-1950 (Kent 2012).
Ils ont d'abord suggéré que les groupes musculaires superficiels environnants étaient responsables du maintien de l'alignement et de la "colonne vertébrale neutre". Les muscles auxquels ils faisaient allusion étaient les érecteurs du rachis, les ischio-jambiers, les abdominales et les fléchisseurs de la hanche. À la suite de cela, il a été suggéré que l'inclinaison du pelvis était un mouvement pelvien qui s'écartait de la position neutre.
Au fil des années, le concept de stabilité a fondamentale changé et des auteurs tels que Paul Hodges ont mis en évidence l'importance et la contribution du muscle Transverus Abdominus, en particulier dans la stabilité pelvienne des lombaires. Sur cette base, il est maintenant devenu important dans la gestion de la stabilité de la colonne vertébrale et les exercices axés sur l'activation, le recrutement et le renforcement du noyau sont une voie de traitement commune (Hodges, 1999).
Translation - Italian 2.1.1Definizione
Molti sono gli autori che hanno cercato di definire la "core stability". Una definizione ampiamente condivisa della "stabilità del core" è comunque la seguente:
"È costituita dal complesso pelvico-lombare ed è la capacità di mantenere l'equilibrio della colonna vertebrale nei suoi limiti fisiologici, riducendo lo spostamento causato dalle perturbazioni e mantenendo l'integrità strutturale".
Si tratta di un'espressione anglosassone che si potrebbe tradurre "stabilità dell'area centrale". Il concetto di "stabilità di base" è emerso negli anni 1990 con Hodges & Richardson.
Numerosi sono i termini utilizzati per descrivere il concetto di stabilità centrale, ma tutti si riferiscono al controllo muscolare esercitato per mantenere la stabilità nell'area della colonna lombare et del bacino.
La stabilità di base si riferisce alla regione del corpo compresa tra la parete addominale, il bacino, il fondo della schiena e il diaframma. I principali muscoli implicati sono il muscolo trasverso dell'addome, gli obliqui interni e esterni, il quadrato dei lombi e il diaframma. L'azione di contrazione di questi muscoli assicura il sostegno necessario alla colonna vertebrale e al bacino come pure la capacità di stabilizzare il corpo in movimento.
Il centro è particolarmente importante nello sport perché fornisce "stabilità prossimale per la mobilità distale" .
Secondo il Dr Panjabi (1992) il centro di stabilità è "la capacità del sistema di stabilizzazione di mantenere la zona neutra intervertebrale nei limiti fisiologici" .
Secondo la sua definizione, la stabilità della colonna vertebrale è costituita da tre sottosistemi: componenti passive della colonna vertebrale, controllo attivo esercitato dai muscoli della colonna vertebrale e controllo o coordinazione neuromuscolare.
Se il sistema di stabilizzazione passiva, per esempio i legamenti, è compromesso, il sistema attivo (myofascial) deve compensare, altrimenti la zona neutra aumenterà oltre i limiti fisiologici provocando disfunzione e dolore, vale a dire instabilità dinamica. La stabilità dell'area centrale può migliorare grazie ad un programma d'esercizi regolari e ripetuti.
2.1.2 Storia della core stability
I primi a riconoscere la stabilità di base furono Henry e Florence Kendall i quali, basandosi sulla loro pratica di fisioterapisti, hanno per la prima volta sviluppato l'idea di "bacino neutro" negli anni 1940-1950 (Kent 2012).
Hanno suggerito in primo luogo la responsabilità dei gruppi muscolari superficiali circostanti nel mantenimento dell'allineamento e della "colonna vertebrale neutra". Si riferivano ai seguenti muscoli: erettori del rachide, ischiocrurali, addominali e flessori dell'anca. Successivamente, è nata l'idea che l'inclinazione pelvica fosse un movimento pelvico di allontanamento dalla posizione neutra.
Col trascorrere degli anni, il concetto di stabilità fondamentale è cambiato e autori come Paul Hodges hanno sottolineato l'importanza e la contribuzione del muscolo Transverus Abdominus, in particolare per la stabilità lombo-pelvica. È su questa base che la sua importanza per la gestione della stabilità della colonna vertebrale è ormai riconosciuta, e gli esercizi incentrati sull'attivazione, la sollecitazione e il rinforzo del centro sono un metodo diffuso di trattamento (Hodges, 1999).
Italian to French: Lyrics (music) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Zitti e buoni
Loro non sanno di che parlo
Vestiti sporchi, fra’, di fango
Giallo di siga’ fra le dita
Io con la siga’ camminando
Scusami, ma ci credo tanto
Che posso fare questo salto
Anche se la strada è in salita
Per questo ora mi sto allenando
E buonasera signore e signori
Fuori gli attori
Vi conviene toccarvi i coglioni
Vi conviene stare zitti e buoni
Qui la gente è strana, tipo spacciatori
Troppe notti stavo chiuso fuori
Mo’ li prendo a calci, ‘sti portoni
Sguardo in alto, tipo scalatori
Quindi scusa mamma se sto sempre fuori, ma
Sono fuori di testa, ma diverso da loro
E tu sei fuori di testa, ma diversa da loro
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro
Siamo fuori di testa, ma diversi da loro
No (...)
Translation - French Sois sage et tais-toi
Ils ne savent pas de quoi je parle
Vêtements tâchés, frère, de boue
Du jaune de clope entre les doigts
Moi, clope au bec en marchant
Pardon, mais j’y crois tellement
Que je peux le faire ce saut
Bien que la route soit montante
C’est pour ça que je m’entraîne maintenant
Et bonsoir Mesdames et Messieurs
En piste les acteurs
Il vaut mieux toucher du bois
Il vaut mieux être sage et se taire
Les gens ici sont bizarres, genre dealers
Trop de nuits j’ai été enfermé dehors
Ces portes je vais les défoncer à coups de pied
Regard vers le haut, genre escaladeurs
Alors pardon maman d’être tout le temps dehors, mais
Je suis frappadingue, mais pas comme eux
Et toi t’es frappadingue, mais pas comme eux
Nous sommes frappadingues, mais pas comme eux
Nous sommes frappadingues, mais pas comme eux
Non (...)
French to Italian: Création d'entreprise (projet) General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French Introduction
La création d’entreprise véhicule un certain nombre d’images portant sur un entrepreneur indépendant, dynamique, créateur d’emplois et de richesses dont la réhabilitation dans les années 80 est allée de pair avec la stabilisation d’un phénomène de chômage de masse. Pourtant l’examen de l’évolution du nombre d’indépendants sur une série longue, on se rend compte que le modèle du travailleur indépendant régresse par rapport au modèle salarial dominant : les non-salariés ayant vu leur part réduire de moitié sur les quarante dernières années (Letowski septembre 1998, p.2). Bien sûr, le travail indépendant perdait pied au profit du travail salarié principalement dans les années 60 et 70, mais nous souhaitons faire remarquer que la (ré)apparition, depuis une quinzaine d’années, du thème de la création d’entreprise traduit, en fait, une forte demande sociale que l’on fait porter à l’entrepreneuriat, plus qu’une réalité qui admet le salariat comme modèle dominant de cette fin de siècle. Mais l’association entre le travail indépendant (des personnes non salariées exerçant à leur compte et des chefs d’entreprise) et une création d’entreprise (unité produisant des biens et fournissant des services destinés à être vendus sur le marché et jouissant d’une autonomie de décision), n’est-elle pas abusive? En effet, ce glissement d’un individu à une entité ne va par de soi et on peut se demander si la personne exerçant une profession libérale est un créateur d’entreprise et si l’artisan, au savoir-faire difficilement transmissible, laisse derrière lui une unité dissociable de sa personne, l’inscription au fichier SIRENE ne garantissant pas, elle non plus, la survie d’une entreprise avec des taux d’échec de 50% en 5 ans, stables dans le temps. Au vrai, l’engouement de la fin des années 80 semble retombé et l’on réalise qu’une idée d’affaire portée par un individu volontaire est insuffisante pour faire naître une entité juridique nouvelle qui perdurera au-delà de son fondateur, le travailleur indépendant n’étant pas synonyme d’entité collective et des intentions de projet de création ne suffisant pas pour qu’une création d’entreprise se réalise.
En fait, l’entreprise nouvelle, au-delà de ce qu’on attend d’elle, constitue surtout un terrain d’expérimentation privilégié où l’on assiste à l’adoption d’un projet individuel par un collectif composé des différents acteurs du processus qu’ils soient le fondateur, les salariés s’ils existent, les clients et fournisseurs ainsi que les diverses parties prenantes. C’est aussi l’occasion unique d’examiner la concrétisation des intentions des acteurs, des idées vagues aux ambitions clairement affichées prenant corps et les intentions se transformant en réalisations.
Translation - Italian Introduzione
La creazione d'impresa veicola una serie d’immagini incentrate su una figura d'imprenditore indipendente, dinamico, creatore di impieghi e di ricchezze, la cui riabilitazione negli anni ottanta è parallela alla stabilizzazione di un fenomeno di disoccupazione di massa. Tuttavia, quando si esamina l'evoluzione del numero di autonomi su una serie di lungo periodo, ci si rende conto che il modello del lavoratore indipendente regredisce rispetto al modello salariale dominante: la percentuale dei lavoratori non salariati si è trovata in effetti dimezzata nel corso degli ultimi quarant'anni (Letowski settembre 1998, p.2). Certo, il lavoro autonomo ha perso terreno a vantaggio del lavoro dipendente soprattutto negli anni sessanta e settanta, ma vorremmo sottolineare che la (ri)emergenza, da una quindicina d'anni, del tema della creazione d'impresa traduce, di fatto, una forte domanda sociale che si attribuisce all'imprenditorialità, più che una realtà implicante il salariato come modello predominante della fine del secolo scorso. Ma l'associazione tra lavoro autonomo (persone non salariate che svolgono in proprio un'attività e imprenditori) e creazione d'impresa (unità che produce beni e fornisce servizi destinati ad essere venduti sul mercato e che usufruisce di un'autonomia di decisione) non è impropria? In effetti, lo slittamento da un individuo a un'unità non è scontato e ci si può chiedere se la persona che svolge una libera professione è un creatore d'impresa e se un artigiano, le cui competenze si trasmettono difficilmente, lascia dietro di sé un'unità dissociabile dalla sua persona, visto che neanche l'apertura della partita IVA con iscrizione nel Registro delle Imprese garantisce la sopravvivenza di un'impresa: il tasso di fallimento, stabile nel tempo, è del 50% nei primi 5 anni. In realtà, l'entusiasmo della fine degli anni ottanta sembra essersi smorzato e ci si rende conto che l'idea d'attività basata sulla volontà di un individuo è insufficiente a far nascere una nuova entità giuridica capace di sopravvivere al suo fondatore, dato che lavoratore autonomo non è sinonimo d'entità collettiva e che semplici intenzioni di progetto di creazione non sono sufficienti a concretizzare una creazione d'impresa.
Di fatto la nuova impresa, al di là di quello che ci si aspetta da lei, rappresenta soprattutto un banco di prova privilegiato per l'adozione di un progetto individuale
da parte di un collettivo costituito dai differenti attori del processo, dal fondatore ai dipendenti se esistono, ai clienti e fornitori e alle diverse parti in causa. Costituisce inoltre un'occasione unica per esaminare la concretizzazione delle intenzioni dei diversi attori, dalle vaghe idee alle ambizioni chiaramente dichiarate che prendono consistenza e le intenzioni che si trasformano in realizzazioni.
Italian to French: essai General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Italian Dall’economia alla storiografia
A primo acchito, l’orizzonte prevalente che fa da sfondo ai Nouveaux Principes apparirebbe quanto di più distante ci sarebbe dalle condizioni demografiche e sociali schizzate sia nel primo tomo della Histoire des Français sia nel romanzo storico dato alle stampe nel 1822.
Nel trattato economico, Sismondi dà la priorità, pur rinnegando la prospettiva malthusiana, alle prospettive di moltiplicazione esponenziale della popolazione meno abbiente, tanto da concludere l’opera con suggerimenti singolari circa la quantità di matrimoni e di nascite che dovrebbero toccare ad ogni gruppo sociale.
Negli scritti incentrati sulle origini della nazione francese, invece, il quadro restituisce una società gallo-romana decimata e dispersa a causa dei ripetuti flagelli prodotti dalla cattiva finanza dell’impero e, poi, dalle guerre civili e dalle incursioni e razzie dei popoli barbari.
Eppure, se poniamo l’attenzione sulla prima parte dei Nouveaux Principes, quella dedicata alla Richesse territoriale, gli echi provenienti dall’economia politica e diretti sull’approccio storiografico sono molti e significativi.
Al centro c’è l’agricoltore, il quale dovrebbe trarre godimento dal proprio lavoro e dalla proprietà, grande o piccola che sia, in modo da contribuire involontariamente a un beneficio di lungo periodo sulla società nazionale.
Nei Nouveaux Principes, Sismondi aveva dichiarato come l’economia politica non appartenesse affatto al patrimonio di conoscenze degli antichi, Greci o Romani che fossero.
Translation - French De l’économie à l’historiographie
Au premier abord, l’horizon dominant qui constitue la toile de fond des Nouveaux Principes semblerait aussi éloigné que possible des conditions démographiques et sociales esquissées dans le premier tome de l’Histoire des Français comme dans le roman historique paru en 1822.
Tout en récusant la perspective malthusienne, dans son traité économique Sismondi privilégie les perspectives de la multiplication exponentielle des plus démunis, à tel point qu’il terminera son ouvrage par de curieuses recommandations concernant le nombre des mariages et des naissances qu’il faudrait accorder à chaque groupe social.
Dans les écrits portant sur les origines de la Nation Française il brosse en revanche le portrait d’une société gallo-romaine décimée et dispersée en raison des fléaux à répétition provoqués par le mauvais état des finances de l’empire et, ensuite, par les guerres civiles et les incursions et pillages des peuples barbares.
Pourtant, si l’on prête attention à la première partie des Nouveaux Principes, celle consacrée à la Richesse territoriale, les échos en provenance de l’économie politique et dirigés vers une approche historiographique sont nombreux et significatifs.
Au centre il y a l’agriculteur, censé bénéficier des fruits de son travail et de sa propriété, qu’elle soit grande ou petite, de manière à apporter involontairement un bienfait sur le long terme à la société de la nation tout entière.
Dans les Nouveaux Principes, Sismondi s’était attaché à montrer que l’économie politique ne faisait nullement partie du corpus des connaissances des anciens, Grecs et Romains confondus.
French to Italian: Fiction General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Quelle est l’histoire ? m’avait demandé ma mère. Elle avait à peine posé la question, faisant mine d’être intéressée pour m’être agréable mais indifférente au fond, prête à revenir aux récits ordinaires de la vie, plus anecdotiques, plus parlants, plus vivants pour elle, une cousine morte, une amie malade, un enfant qui risquait de l’être, elle avait à peine posé la question que le vide s’était installé dans mon esprit, un brouillard, une méconnaissance, et alors que tout était clair, évident, tout est devenu brutalement inconsistant dans la réverbération effrayante des bruits environnants tandis qu’elle tournait machinalement sa petite cuillère dans sa tasse de café presque vide en attendant un récit. C’est l’histoire d’une femme seule. Ah. L’histoire d’une femme. Oui? L’histoire d’une femme qui a perdu quelque chose d’important et ne sait pas bien quoi, des enfants, un mari, sa vie, autre chose peut-être encore mais on ne sait pas quoi, une femme qui se sépare de son mari, de ses enfants, qui rompt mais sans violence, sans préméditation, sans désir peut-être même de rompre. Et? Et rien. Pas de péripéties? Pas vraiment, enfin si : elle rencontre un homme, le suit, s’attache à lui alors qu’il la maltraite, peut-être parce qu’il la maltraite, on ne sait pas, en tout cas elle reste, elle est là, elle reste. Bon. Il prépare un casse dans une banque, l’acolyte prévu pour le coup fait faux bond, et il l’oblige, elle, à le remplacer – mais ce n’est pas la question. Le coup foire, il meurt – mais ce n’est pas la question. Le silence s’est installé entre nous. J’ai attendu qu’elle me demande quelle était la question mais elle ne l’a pas fait.
Translation - Italian Qual è la storia? mi aveva chiesto mia madre. Me l'aveva appena chiesto, fingendo di essere interessata per farmi piacere ma in fondo indifferente, pronta a tornare alle storie della vita quotidiana, più aneddotiche, più significative, più palpitanti per lei, una cugina morta, un'amica ammalata, un bambino che rischiava di esserlo, me l'aveva appena chiesto e nella mia mente si è fatto il vuoto, ero annebbiata, confusa, e tutto quello che poco prima mi sembrava chiaro, evidente, è diventato bruscamente inconsistente nel riverbero angosciante dei rumori circostanti, mentre lei continuava a girare macchinalmente il cucchiaino nella tazzina del caffè quasi vuota aspettando un racconto. È la storia di una donna sola. Ah. La storia di una donna. Sì? La storia di una donna che ha perso qualcosa d'importante e non sa troppo cosa, dei figli, un marito, la sua vita, o magari qualcos'altro ma non si sa cosa, una donna che si separa dal marito, dai figli, che taglia i ponti ma senza violenza, senza premeditazione, senza forse neanche il desiderio di tagliarli. E? E niente. Non ci sono vicende? Non esattamente, cioè sì: incontra un uomo, lo segue, sta con lui anche se lui la tratta male, magari perché la tratta male, non si sa, in ogni caso lei resta, sta lì, resta. Bene. Lui progetta di svaligiare una banca, il complice previsto per il colpo lo pianta in asso, allora lui costringe lei a sostituirlo - ma non è questo il punto. Il colpo fallisce, lui muore – ma non è questo il punto. Tra noi è calato il silenzio. Ho aspettato che mi chiedesse quale fosse il punto ma non l'ha fatto.
English to French: Emily Dickinson (1924) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Translation - French Un mot est mort
Dès qu’il est dit,
Dit-on.
Je dis qu’il ne
Commence à vivre
Qu’alors.
English to Italian: Emily Dickinson (1924) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Translation - Italian Una parola appena
Pronunciata muore,
Si dice.
Bilingual French and Italian Speaker French-into-Italian and Italian-into-French Freelance Translator
Translation - Localization - Transcreation French and Italian Writing and Proofreading Services
Master's Degree: Philosophy (France, University of Strasbourg) & Literature (Italy, University of Pavia) Specialized in the following fields:
Literary & Academic // Art Media & Communication
Projects Fiction & Non-Fiction Books, Studies, Editorial Projects Academic Papers:Research theses and proposals, reports, conferences, scholarly articles, abstracts Visual arts: Fine Arts catalogs, exhibition papers, artist personal websites Movies: scripts, synopsis, production files Video Games: Visual Novels, Text-Based Games more than 1 million words translated Marketing & Corporate Contents: Culture, Fashion, Design, Tourism
Édition et Écrits Académiques // Art, Media et Communication
En
collaborant avec des artistes et des institutions (musées, galeries
d’art), j’ai traduit des catalogues d’exposition, des textes critiques,
des descriptions d’œuvres, des albums de musique, des sites web
personnels.
Mes interlocuteurs dans le domaine éditorial
et académique sont des maisons d’édition et des revues spécialisées,
ainsi que des auteurs, des chercheurs et des étudiants en Italie et en
France. En tant que consultante philosophique et linguistique je me suis
occupée de livres, d'articles et de travaux de recherche touchant
principalement à l’art, à la littérature, à l'histoire, aux sciences
sociales et à la philosophie. Mais j’ai aussi eu affaire à des textes au
sujet parfois très éloigné de mon propre domaine d’expertise, relevant
d’autres disciplines comme la médecine, l’économie ou le droit.
La
surprise est le moteur de mes interventions dans le champ de la
communication : une traduction réussie étant une traduction efficace,
elle exige autant d’inventivité que de respect scrupuleux des intentions
du texte. Mes atouts : une double sensibilité culturelle et
linguistique, une formation à la fois philosophique et littéraire et un
goût prononcé pour l’écriture.
Pour finir, les jeux vidéo occupent une place importante dans mon activité professionnelle. Spécialisée dans la traduction de Visual Novels
ou fictions interactives, j’ai traduit à ce jour plus de 1 million de
mots dans cet univers extrêmement diversifié et passionnant, qui va de
la romance à la fantasy sans oublier les jeux dits sérieux.
Edizione e Testi Accademici // Arte, Media e Comunicazione
In
collaborazione con artisti e istituzioni (musei, gallerie d’arte), ho
tradotto cataloghi di mostre, testi critici, descrizioni di opere, album
musicali, siti web personali.
I miei interlocutori
nell’ambito editoriale e accademico sono case editrici e riviste
specializzate, ma anche autori, ricercatori e studenti in Italia e in
Francia. Come consulente filosofica e linguistica mi sono occupata di
libri, articoli e lavori di ricerca che riguardano soprattutto l’arte,
la letteratura, la storia, le scienze sociali e la filosofia. Ma ho
anche avuto a che fare con testi dal tema a volte piuttosto lontano dal
mio proprio ambito di competenza, appartenente ad altre discipline come
medicina, economia o giurisprudenza.
La sorpresa è il
motore dei miei interventi nel settore della comunicazione: una buona
traduzione è una traduzione efficace, richiede quindi non solo capacità
inventiva, ma anche uno scrupoloso rispetto delle intenzioni del testo. I
miei punti di forza: una duplice sensibilità culturale e linguistica,
una formazione nel contempo filosofica e letteraria e uno spiccato gusto
per la scrittura.
Infine, i videogiochi costituiscono una parte significativa della mia attività professionale. Specializzata nella traduzione di Visual Novels
o romanzi interattivi, ho tradotto finora più di 1 milione di parole in
questo universo estremamente variegato e avvincente, che spazia dal
Romance al Fantasy senza dimenticare i cosiddetti Serious Games.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.