Working languages:
English to Russian
Italian to Russian
Polish to Russian

Yuri Salatov

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 21:17 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureArt, Arts & Crafts, Painting
GeographyHistory
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel
Law: Contract(s)Construction / Civil Engineering
Food & DrinkCooking / Culinary

Portfolio Sample translations submitted: 11
English to Russian: Redyard Kipling. You must n't swim
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Redyard Kipling (1865-1936 )

You must n't swim


You must n't swim till you're six weeks old,
Or your head will be sunk by your heels;
And summer gales and Killer Whales
Are bad for baby seals.

Are bad for baby seals, dear rat,
As bad as bad can be;
But splash and grow strong,
And you can't be wrong,
Child of the Open Sea!
Translation - Russian
Редьярд Киплинг (1865-1936 )

Не должен ты плавать


Не должен ты плавать недель до шести,
Или потонешь без промедления;
И летние штормы и убийцы киты
Вредны для маленьких тюленей.

Вредны для маленьких тюленей, дружок,
Могут принести много горя;
Но плещись и сильным расти,
И ты не собьешься с пути,
Дитя открытого моря!
English to Russian: Redyard Kipling. Mother o' Mine
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Redyard Kipling (1865-1936 )

Mother o' Mine


If I were hanged on the highest hill,
Mother o' mine, O mother o' mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o' mine, O mother o' mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o' mine, O mother o' mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o' mine, O mother o' mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o' mine, O mother o' mine!
Translation - Russian
Редьярд Киплинг (1865-1936 )

Мать моя


Если б был я повешен на высоком холме,
Мать моя, о, мать моя!
Знаю, чья бы любовь сопутствовала мне,
Мать моя, о, мать моя!

Если б утонул я в глубоком море,
Мать моя, о, мать моя!
Знаю, чьи бы слезы омыли мое горе,
Мать моя, о, мать моя!

Если б я проклят был душой и телом,
Знаю, чьи молитвы сохранили б меня целым,
Мать моя, о, мать моя!
English to Russian: Oscar Wilde. Symphony in yellow
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Oscar Wilde (1854-1900)

Symphony in yellow


An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Translation - Russian
Оскар Уайльд (1854-1900)

Симфония в жёлтом


Омнибус через мост переползает,
На жёлтую бабочку похожий,
И тут и там прохожий
Неутомимую мошку напоминает.

Баржи, жёлтым сеном набитые до отвала,
Стоят у тёмной пристани на постое,
И, подобно жёлтому шарфу из шёлка, густой
висит туман вдоль причала.

Жёлтым листьям увядать надлежит
И с вязов слетать, что в Темпле растут,
И бледно-зелёная Темза у ног моих тут
Словно нефритовый жезл лежит.
Italian to Russian: Cesare Pavese. Verrà la morte...
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
Cesare Pavese (1908-1950)


Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
Translation - Russian
Чезаре Павезе (1908-1950)


Придет смерть и у нее будут твои глаза
эта смерть, что нас сопровождает
с утра до вечера, бессонная,
глухая, как совести давний упрек
или абсурдный порок. Твои глаза
будут словом пустым,
криком немым, тишиной.
Каждое утро на такие глядишь
когда одна перед зеркалом
сидишь. О, милая надежда,
в тот день и мы узнаем
что ты и жизнь и пустота.

Для всех у смерти один взгляд.
Придет смерть и у нее будут твои глаза.
Это будет, как избавиться от порока,
как увидеть в зеркале снова
но уже мертвое лицо,
как услыхать, что изрек сомкнутый рот.
Немыми мы сойдем в водоворот.
Polish to Russian: Jan Brzechwa. Świece
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish
Jan Brzechwa (1898-1966)

Świece

Księżyc na dach kładzie
Srebrne kwadraty,
Gwiazdom stoi na zawadzie
Komin rogaty.

Okno spoziera smutnie
W umarłą chmurę,
Noc marcowa wszczęła kłótnię
Z czarnym kocurem.

Północ kręgi magiczne
Zbiera z chodników,
Pełzną cienie lunatyczne
Z dusznych dymników.

Mur rzuca na podwórze
Czarność oddali,
Tylko w jednym oknie, w górze,
Świeca się pali.

O, jak nieznośnie ciasno
Na wiosnę we śnie…
Późną nocą świece gasną –
Dwie jednocześnie.
Translation - Russian
Ян Бжехва (1898-1966)

Свечи

Месяц на крышу кладет
Серебряные квадраты,
Звёздам на пути встает
Дымоход рогатый.

Окно переглядывается печально
С мертвыми облаками,
Мартовская ночь ссору начала
С чёрными котами.

Полночь круги магические
Собирает с проходов,
Ползут тени лунатические
С душных дымоходов.

Стена стелет во дворе
Черноту издалека,
Только наверху, в одном окне,
Горит свеча.

О, как невыносимо тесно
Весной во сне…
Поздней ночью свечи гаснут –
Сразу две.
English to Russian: Raymond Carver. Your Dog Dies
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Raymond Carver (1938-1988)

Your Dog Dies


it gets run over by a van.
you find it at the side of the road
and bury it.
you feel bad about it.
you feel bad personally,
but you feel bad for your daughter
because it was her pet,
and she loved it so.
she used to croon to it
and let it sleep in her bed.
you write a poem about it.
you call it a poem for your daughter,
about the dog getting run over by a van
and how you looked after it,
took it out into the woods
and buried it deep, deep,
and that poem turns out so good
you`re almost glad the little dog
was run over, or else you`d never
have written that good poem.
then you sit down to write
a poem about writing a poem
about the death of that dog,
but while you`re writing you
hear a woman scream
your name, your first name,
both syllables,
and your heart stops.
after a minute, you continue writing.
she screams again.
you wonder how long this can go on.
Translation - Russian
Раймонд Карвер (1938-1988)

Твоя собака умирает


ее сбивает фура.
ты находишь ее на обочине дороги
и хоронишь ее.
ты чувствуешь себя скверно из-за нее.
ты сам чувствуешь себя скверно,
но ты переживаешь и за твою дочь
потому что это была ее собака,
и она ее так любила.
она привыкла напевать ей
и разрешала ей спать в своей кровати.
ты пишешь стих о ней.
ты называешь его стихотворением для твоей дочери
о собаке сбитой фурой
и как ты позаботился о ней,
отнес ее в лес
и зарыл глубоко, глубоко,
и этот стих получается так хорошо
ты уже почти рад, что маленькая собачка
была сбита так как иначе ты бы никогда
не написал такой хороший стих.
потом ты садишься писать
стих о написании стиха
о смерти этой собаки,
но в это время как пишешь ты
слышишь женщина выкрикивает
твою фамилию, твое имя,
оба слова,
и твое сердце останавливается.
через минуту, ты продолжаешь писать.
она кричит снова.
тебе интересно как долго это может продолжаться.
Polish to Russian: Jan Brzechwa. Bajka o królu
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish
Jan Brzechwa

Bajka o królu

Daleko stąd, daleko,
W stolicy, lecz nie w naszej,
Był król, co pijał mleko
I jadał dużo kaszy.

Martwili się kucharze:
"O, rety! Co się dzieje?
Król kaszę podać każe,
Król nic innego nie je!

Jak tu pracować można
I jak takiemu służ tu?
Król nie chce kaczki z rożna
Ani łososia z rusztu,

Król nie tknie nawet jaja,
Król nie zje nawet knedli,
Które we wszystkich krajach
Królowie zwykle jedli."

A król się śmiał: "Mnie wasze
Nie wzruszą narzekania,
Ja jadam tylko kaszę,
Zabierzcie inne dania!

Niech zbliży się podczaszy,
A choć i on narzeka,
Niech z flaszy mi do kaszy
Naleje szklankę mleka!"

Wzdychała Wielka Rada:
"Jadamy niczym chłopi,
Bo państwem naszym włada
Kaszojad i Mlekopij.

Codziennie nam na tacy
Podają miskę kaszy -
Tak mogą jeść biedacy
Z suteren lub z poddaszy,

Lecz my, Królewska Rada,
Narodu straż najstarsza,
Nam nawet nie wypada,
By kiszki grały marsza!"

A król wciąż rósł i mężniał,
Był coraz zdrowszy z wiekiem,
I mężniał, i potężniał
Jadając kaszę z mlekiem.

Lecz nie był zawadiaką
I nienawidził wojen,
A miał zasadę taką:
Co twoje, to nie moje.

Wróg trzymał się daleko,
Bo wroga król odstraszył.
A ty czy pijesz mleko?
Czy jadasz dużo kaszy?
Translation - Russian
Ян Бжехва

Сказка о короле

Далеко отсюда, далеко,
В столице, но не в нашей,
Был король, что пил молоко
И ел много каши.

Повара устали голову ломать:
«О, боже! Что же сделать такого?
Король просит кашу подать,
Король не ест ничего другого!

Как тут можно работать сутки
И как такому служить здесь?
Король не хочет с вертела утки
Не лосося с гриля есть,

Король даже не трогает яиц,
Король даже не съест кнедли,
Которые во дворцах всех столиц
Короли обычно ели.»

А король смеялся: «Меня ваши
Не трогают пересуды,
Я ем только кашу,
Уберите другие блюда!

Пусть подойдет тот, кто подносит чаши
И хоть он посетует наверняка,
Пусть из бутыли мне для каши
Нальет стакан молока!»

Вздыхал Великий Совет:
«Едим как простой мужик,
Государством нашим владеет ведь
Кашеед и Молокоголик.

Каждый день нам на подносе
Миску каши приносят –
Так бедняки могут наесться до отвала
С чердаков или подвалов,

Но мы, Королевский Совет,
Народа верховное начало,
Нам даже не подобает,
Чтобы в животе урчало!»

А король всё рос и мужал,
С возрастом укрепляясь,
И поздоровел и возмужал,
Кашей с молоком питаясь.

Но не был забиякой,
И не любил боёв,
И имел подход такой:
Что твоё, то не моё.

Враг держался далеко,
Врага король прогнал взашей.
А ты пьёшь молоко?
Ешь много каши?
German to Russian: Christian Morgenstern. Die Schwestern
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
Christian Morgenstern

(Nachlese zu den Galgenliedern)

Die Schwestern

Die Kanone sprach zu Glocke:
“Immer locke, immer locke!”

Hast dein Reich, wo ich es habe,
hart am Leben, hart am Grabe.

Strebst umsonst, mein Reich zu schmälern,
bist du ehern, bin ich stählern.

Heute sind sie dein und beten
Morgen sind sie mein und - töten.

Klingt mein Ruf auch unwillkommen,
keiner fehlt von deinen Frommen.

Beste, statt uns zu verlästern,
Lass uns einig sein wie Schwestern!”

Drauf der Glocke dumpfe Kehle:
“Ausgeburt der Teufels-Seele,

Wird mich erst der Rechte läuten,
Wird es deinen Tod bedeuten.”
Translation - Russian
Христиан Моргенштерн

(Избранное из «Висельных песен»)

Брат и сестра

Пушка колоколу сказала:
«Всегда завлекала, всегда завлекала!»

Твое царство там, где и я имею силу,
У края жизни, у края могилы.

Стремишься напрасно, мое царство уменьшая,
Ты железный, я – стальная.

Сегодня будут они твои и молитвы читать
Завтра будут мои и – убивать.

Мой набат, даже нежеланный, раздается,
И от твоего блага ничего не остается.

Вместо того, чтоб друг на друга клеветать,
Давай попытаемся сестрой и братом стать!»

На это ей колокол речью глухой:
«плод души дьявольской,

Что сначала звонить моим правом бывает,
Затем твою смерть означает.»
Polish to Russian: Wisława Szymborska. Głos w sprawie pornografii
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish
Wisława Szymborska

Głos w sprawie pornografii

Nie ma rozpusty gorszej niż myślenie.
Pleni się ta swawola jak wiatropylny chwast
na grządce wytyczonej pod stokrotki.

Dla takich, którzy myślą, święte nie jest nic.
Zuchwałe nazywanie rzeczy po imieniu,
rozwiązłe analizy, wszeteczne syntezy,
pogoń za nagim faktem dzika i hulaszcza,
lubieżne obmacywanie drażliwych tematów,
tarło poglądów - w to im właśnie graj.

W dzień jasny albo pod osłoną nocy
łączą się w pary, trójkąty i koła.
Dowolna jest tu płeć i wiek partnerów.
Oczy im błyszczą, policzki pałają.
Przyjaciel wykoleja przyjaciela.
Wyrodne córki deprawują ojca.
Brat młodszą siostrę stręczy do nierządu.

Inne im w smak owoce
z zakazanego drzewa wiadomości
niż różowe pośladki z pism ilustrowanych,
cała ta prostoduszna w gruncie pornografia.
Książki, które ich bawią, nie mają obrazków.
Jedyna rozmaitość to specjalne zdania
paznokciem zakreślone albo kredką.

Zgroza, w jakich pozycjach,
z jak wyuzdaną prostotą
umysłowi udaje się zapłodnić umysł!
Nie zna takich pozycji nawet Kamasutra.

W czasie tych schadzek parzy się ledwie herbata.
Ludzie siedzą na krzesłach, poruszają ustami.
Nogę na nogę każdy sam sobie zakłada.
Jedna stopa w ten sposób dotyka podłogi,
druga swobodnie kiwa się w powietrzu.
Czasem tylko ktoś wstanie,
zbliży się do okna
i przez szparę w firankach
podgląda ulicę.
Translation - Russian
Вислава Шимборская

Голос в вопросе порнографии

Нет распутства худшего, чем мышление.
Размножается это баловство как ветром опыляемый сорняк
На грядке, сделанной для маргариток.

Для таких, которые мыслят, нет ничего святого.
Дерзкое называние вещи по имени,
Развратные анализы, распутные синтезы,
Погоня за голым фактом дика и разгульна,
Сладострастное нащупывание щекотливых тем,
Притирка взглядов - им это именно и нужно.

В ясный день или под покровом ночи
Соединяются в пары, треугольники, круги.
Любой здесь пол и возраст партнеров.
Глаза их блестят, щеки пылают.
Друг совращает друга.
Преступные дочки растлевают отца.
Брат склоняет к разврату младшую сестру.

Другие им вкусить плоды
С запретного древа познания
Чем розовые ягодицы из иллюстрированных журналов,
Вся эта простодушная в основе порнография.
Книги, которые их развлекают, не имеют картинок.
Единственное разнообразие – это специальные предложения
Ногтем обведенные или мелком.

Ужас, в каких позициях,
С какой разнузданной простотой
Умам удается оплодотворить ум!
Не знает таких позиций даже Камасутра.

Во время этих свиданий едва заваривается чай.
Люди сидят на стульях, шевелят ртом.
Ногу на ногу каждый сам себе кладет.
Одна нога, таким образом, касается пола,
Другая свободно качается в воздухе.
Иногда только кто-то встанет.
Приблизится к окну
И сквозь щель в занавеске
Посмотрит на улицу.
Polish to Russian: Czesław Miłosz. Wysokie tarasy
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish
Czesław Miłosz

Wysokie tarasy


Wysokie tarasy nad jasnością morza.
Wstaliśmy wcześnie i zeszliśmy na ranne śniadanie.
Daleko, wzdłuż linii horyzontu, manewrują okręty.

W gimnazjum Zygmunta Augusta dzień zaczynaliśmy pieśnią

"Kiedy ranne wstają zorze":

"Ledwie oczy przetrzeć zdołam,
Wnet do mego Pana wołam,
Do mego Boga na niebie,
I szukam Go koło siebie."

Całe życie próbowałem odpowiedzieć na pytanie: skąd zło?

Nie mogłem zrozumieć skąd bierze się śmierć, jeżeli Bóg był i na niebie

i koło mnie
Translation - Russian
Чеслав Милош

Высокие террасы


Высокие террасы над прозрачностью моря.
Мы встали рано и спустились на ранний завтрак.
Далеко, вдоль линии горизонта маневрируют корабли.

В гимназии Сигизмунда Августа день начинали мы песней

«Когда ранние встают зори»:

«Едва глаза продираю,
Сразу Господа моего призываю,
На небе Бога моего,
И вокруг себя ищу Его.»

Всю жизнь пробовал я ответить на вопрос: откуда зло?

Не мог я понять откуда берется смерть, если Бог был и на небе

и вокруг меня.
English to Russian: Langston Hughes. Democracy
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Langston Hughes (1902-1967)

Democracy


Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
Through compromise and fear.
I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
And own the land.
I tire so of hearing people say,
Let things take their course.
Tomorrow is another day.
I do not need my freedom when I'm dead.
I cannot live on tomorrow's bread.
Freedom
Is a strong seed
Planted
In a great need.
I live here, too.
I want freedom
Just as you.
Translation - Russian
Лэнгстон Хьюз (1902-1967)

Демократия


Демократия не придет
Ни в этом году, ни на днях
Никогда
Через компромисс и страх
Я имею столько же прав
Сколько имеет парень любой
Стоять
На своих двух ногах
И владеть землей.
Я так устал слышать, как говорят люди,
Пусть вещи идут своим чередом.
Завтра другой день будет.
Мне свобода не нужна, когда я буду в гробу.
Я завтрашним хлебом не проживу.
Свобода
Это сильное семя такое
Посаженное
Потребностью большою.
Я тоже здесь проживаю.
Я хочу свободы
Так же, как ты желаешь.

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
No content specified


Profile last updated
Feb 28, 2020