This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Poetry & Literature
History
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Indonesian: Literary Translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A TALE OF TWO CITIES - Charles Dickens - Excerpt
"The other patient lay in a back room across a second staircase, which was a species of loft over a stable. There was a low plastered ceiling to a part of it; the rest was open, to the ridge of the tiled roof, and there were beams across. Hay and straw were stored in that portion of the place, fagots for firing, and a heap of apples in sand. I had to pass through that part, to get at the other. My memory is circumstantial and unshaken. I try it with these details, and I see them all, in this my cell in the Bastille, near the close of the tenth year of my captivity, as I saw them all that night.
"On some hay on the ground, with a cushion thrown under his head, lay a handsome peasant boy—a boy of not more than seventeen at the most. He lay on his back, with his teeth set, his right hand clenched on his breast, and his glaring eyes looking straight upward. I could not see where his wound was, as I kneeled on one knee over him; but, I could see that he was dying of a wound from a sharp point.
"'I am a doctor, my poor fellow,' said I. 'Let me examine it.'
"'I do not want it examined,' he answered; 'let it be.'
"It was under his hand, and I soothed him to let me move his hand away. The wound was a sword-thrust, received from twenty to twenty-four hours before, but no skill could have saved him if it had been looked to without delay. He was then dying fast. As I turned my eyes to the elder brother, I saw him looking down at this handsome boy whose life was ebbing out, as if he were a wounded bird, or hare, or rabbit; not at all as if he were a fellow-creature.
"'How has this been done, monsieur?' said I.
"'A crazed young common dog! A serf! Forced my brother to draw upon him, and has fallen by my brother's sword—like a gentleman.'
"There was no touch of pity, sorrow, or kindred humanity, in this answer. The speaker seemed to acknowledge that it was inconvenient to have that different order of creature dying there, and that it would have been better if he had died in the usual obscure routine of his vermin kind. He was quite incapable of any compassionate feeling about the boy, or about his fate.
"The boy's eyes had slowly moved to him as he had spoken, and they now slowly moved to me.
"'Doctor, they are very proud, these Nobles; but we common dogs are proud too, sometimes. They plunder us, outrage us, beat us, kill us; but we have a little pride left, sometimes. She—have you seen her, Doctor?'
"The shrieks and the cries were audible there, though subdued by the distance. He referred to them, as if she were lying in our presence.
"I said, 'I have seen her.'
"'She is my sister, Doctor. They have had their shameful rights, these Nobles, in the modesty and virtue of our sisters, many years, but we have had good girls among us. I know it, and have heard my father say so. She was a good girl. She was betrothed to a good young man, too: a tenant of his. We were all tenants of his—that man's who stands there. The other is his brother, the worst of a bad race.'
"It was with the greatest difficulty that the boy gathered bodily force to speak; but, his spirit spoke with a dreadful emphasis.
"'We were so robbed by that man who stands there, as all we common dogs are by those superior Beings—taxed by him without mercy, obliged to work for him without pay, obliged to grind our corn at his mill, obliged to feed scores of his tame birds on our wretched crops, and forbidden for our lives to keep a single tame bird of our own, pillaged and plundered to that degree that when we chanced to have a bit of meat, we ate it in fear, with the door barred and the shutters closed, that his people should not see it and take it from us—I say, we were so robbed, and hunted, and were made so poor, that our father told us it was a dreadful thing to bring a child into the world, and that what we should most pray for, was, that our women might be barren and our miserable race die out!'
"I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire. I had supposed that it must be latent in the people somewhere; but, I had never seen it break out, until I saw it in the dying boy.
"'Nevertheless, Doctor, my sister married. He was ailing at that time, poor fellow, and she married her lover, that she might tend and comfort him in our cottage—our dog-hut, as that man would call it. She had not been married many weeks, when that man's brother saw her and admired her, and asked that man to lend her to him—for what are husbands among us! He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother with a hatred as strong as mine. What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to make her willing?'
"The boy's eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I saw in the two faces that all he said was true. The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this Bastille; the gentleman's, all negligent indifference; the peasant's, all trodden-down sentiment, and passionate revenge.
"'You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common dogs to carts, and drive us. They so harnessed him and drove him. You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night, quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed. They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his harness in the day. But he was not persuaded. No! Taken out of harness one day at noon, to feed—if he could find food—he sobbed twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.'
"Nothing human could have held life in the boy but his determination to tell all his wrong. He forced back the gathering shadows of death, as he forced his clenched right hand to remain clenched, and to cover his wound.
"'Then, with that man's permission and even with his aid, his brother took her away; in spite of what I know she must have told his brother—and what that is, will not be long unknown to you, Doctor, if it is now—his brother took her away—for his pleasure and diversion, for a little while. I saw her pass me on the road. When I took the tidings home, our father's heart burst; he never spoke one of the words that filled it. I took my young sister (for I have another) to a place beyond the reach of this man, and where, at least, she will never be his vassal. Then, I tracked the brother here, and last night climbed in—a common dog, but sword in hand.—Where is the loft window? It was somewhere here?'
"The room was darkening to his sight; the world was narrowing around him. I glanced about me, and saw that the hay and straw were trampled over the floor, as if there had been a struggle.
"'She heard me, and ran in. I told her not to come near us till he was dead. He came in and first tossed me some pieces of money; then struck at me with a whip. But I, though a common dog, so struck at him as to make him draw. Let him break into as many pieces as he will, the sword that he stained with my common blood; he drew to defend himself—thrust at me with all his skill for his life.'
"My glance had fallen, but a few moments before, on the fragments of a broken sword, lying among the hay. That weapon was a gentleman's. In another place, lay an old sword that seemed to have been a soldier's.
"'Now, lift me up, Doctor; lift me up. Where is he?'
"'He is not here,' I said, supporting the boy, and thinking that he referred to the brother.
"'He! Proud as these nobles are, he is afraid to see me. Where is the man who was here? Turn my face to him.'
"I did so, raising the boy's head against my knee. But, invested for the moment with extraordinary power, he raised himself completely: obliging me to rise too, or I could not have still supported him.
"'Marquis,' said the boy, turned to him with his eyes opened wide, and his right hand raised, 'in the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. I mark this cross of blood upon you, as a sign that I do it. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of the bad race, to answer for them separately. I mark this cross of blood upon him, as a sign that I do it.'
"Twice, he put his hand to the wound in his breast, and with his forefinger drew a cross in the air. He stood for an instant with the finger yet raised, and as it dropped, he dropped with it, and I laid him down dead.
Translation - Indonesian A TALE OF TWO CITIES - Charles Dickens - Excerpt
Pasienku yang lain terbaring dalam ruangan kecil di dekat jalur tangga selanjutnya, semacam loteng di atas kandang kuda. Separuh langit-langitnya terbuat dari bahan gips; separuhnya lagi terbuka, menampakkan pinggiran atap genteng di atasnya, dan diberi palang-palang kayu. Gudang itu dipakai sebagai tempat menyimpan jerami, kayu bakar, dan setumpuk apel yang ditaruh dalam timbunan pasir. Aku harus melewati barang-barang itu sebelum masuk ke bagian dalam gudang. Ingatanku masih terperinci dan tajam. Aku mengujinya dengan mengingat-ingat semua detail ini, dan kulihat semuanya dalam selku di Bastille, di penghujung tahun kesepuluhku sebagai narapidana, sejelas aku menyaksikannya malam itu.
Di atas serakan jerami di lantai, seorang anak petani yang tampan terkapar dengan kepala tersangga sebuah bantal—usianya mungkin belum genap tujuh belas tahun. Dia berbaring telentang, gigi-giginya mengatup erat, tangan kanannya meremas dadanya, dan matanya mendelik tajam ke atas. Saat berlutut di dekatnya, aku tidak dapat melihat letak lukanya, tapi aku tahu dia sekarat oleh tikaman benda tajam.
“Aku tak mau diperiksa,” jawabnya. “Biarkan saja.”
Luka itu ditutupinya dengan tangan, dan kubujuk dia supaya mau menyingkirkan tangannya. Itu luka tikaman pedang, dia ditikam kira-kira dua puluh hingga dua puluh empat jam yang lalu, tapi dengan luka semacam itu, si anak petani takkan tertolong walaupun lukanya segera dirawat. Anak itu sebentar lagi akan meninggal. Saat melirik si Kakak, aku melihatnya sedang memandangi remaja tampan yang sekarat itu bagai memandangi seekor burung, terwelu, atau kelinci yang terluka, alih-alih sesama manusia.
“Mengapa bisa begini, Tuan?” tanyaku.
“Anjing jembel ini mengamuk! Dasar petani rendahan! Adikku terpaksa menikamnya dengan pedang sampai jembel ini sekarat—persis seperti bangsawan.”
Tiada belas kasihan, penyesalan, maupun rasa kemanusiaan dalam jawaban itu. Si Kakak seolah merasa terganggu karena seorang manusia berderajat rendah sedang sekarat di gudangnya, dan justru lebih ingin anak petani itu mati begitu saja seperti lazimnya rakyat jelata. Tidak ada simpati bagi penderitaannya, juga atas nasibnya.
Mata si anak petani perlahan mendelik ke arah si Kakak saat lelaki itu berbicara, dan kini anak itu menatapku.
“Dokter, orang-orang ningrat ini sangat angkuh. Tapi petani rendahan seperti kami kadang-kadang juga sangat angkuh. Mereka menjarah kami, membuat kami geram, memukuli kami, membunuh kami, tapi harga diri kami masih tersisa. Perempuan itu… Dokter sudah bertemu perempuan itu?”
Jeritannya terdengar di gudang itu meskipun teredam oleh jarak. Si anak petani bertanya, seakan-akan perempuan itu terbaring di dekat kami.
Aku menjawab, “Aku sudah melihatnya.”
“Dia kakakku, Dokter. Para bangsawan tak tahu malu itu sudah sejak lama merenggut kesucian dan kepolosan gadis-gadis petani, tapi masih banyak gadis baik-baik di tengah kami. Aku yakin itu, dan ayahku pun bilang begitu. Kakakku gadis yang baik. Dia bertunangan dengan pemuda baik-baik juga, salah satu petani penyewa tanah. Kami semua petani penyewa tanah si bangsawan yang berdiri di sana. Laki-laki di sampingnya adalah adiknya, dia manusia terburuk di antara yang buruk.”
Si anak petani harus bersusah payah mengerahkan segenap tenaga untuk berbicara, namun jiwanya bersuara lantang.
“Lelaki bangsawan itu, yang berdiri di sana, menjarah kami habis-habisan, karena kami hanya anjing jembel di mata orang-orang berderajat tinggi. Uang kami diperas tanpa ampun, kami harus bekerja tanpa bayaran, harus menggiling jagung kami di penggilingan miliknya, harus memberi makan unggas peliharaannya dengan hasil panen kami yang sedikit, tapi kami dilarang memelihara unggas kami sendiri. Terlalu sering kami dijarah, sehingga di saat kami beruntung mendapat sedikit daging, kami memakannya sambil ketakutan, dengan pintu dan jendela terkunci rapat, karena kami takut mereka tahu dan lantas mengambil daging itu dari kami—sungguh, terlalu sering kami dijarah, diburu, dan dibuat melarat, sampai-sampai ayah kami berkata, melahirkan bayi ke dunia ini adalah perbuatan keji, kami semua harus berdoa supaya wanita-wanita kami mandul, dan keturunan kami lenyap!”
Belum pernah aku menyaksikan jiwa tertindas yang meledak bagaikan api. Aku sudah menduga rakyat jelata pastilah memendam ledakan itu, tapi aku belum pernah melihatnya, sampai aku menemukan anak ini.
“Tapi, Dokter, kakakku tetap menikah. Kekasihnya itu sedang sakit, dan kakakku menikahinya supaya pemuda itu bisa dirawat di gubuk kami—kandang anjing, menurut lelaki bangsawan itu. Kakakku baru beberapa minggu menikah, saat adik kembar si bangsawan melihatnya dan tertarik padanya. Si adik meminta izin pada kakaknya untuk meminjam kakakku—karena suami di kalangan kami tidak ada artinya! Si lelaki bangsawan mengizinkan, tapi kakakku perempuan baik dan terhormat, dia sangat membenci adik si bangsawan, seperti aku membenci laki-laki itu. Lalu apa yang dilakukan dua bersaudara itu supaya suami kakakku mau membujuk istrinya? Supaya kakakku rela menyerahkan diri?”
Mata si anak petani, yang sedari tadi menatapku, pelan-pelan melirik lelaki kembar itu, dan aku melihat di wajah mereka, bahwa seluruh cerita si anak benar adanya. Dua keangkuhan saling beradu, aku menyaksikannya, bahkan di Bastille kini: pada kedua bangsawan itu, ada ketidakacuhan; pada si anak petani, ada perasaan yang terinjak-injak, dan hasrat balas dendam.
“Tahukah Dokter, para bangsawan berhak merantai anjing jembel macam kami ke kereta kuda dan menyeret kami? Mereka merantai suami kakakku dan menyeretnya. Tahukah Dokter, mereka berhak menaruh kami di halaman rumah mereka untuk menghalau kodok-kodok, supaya tidak berkuak dan mengganggu tidur mereka? Mereka membiarkan suami kakakku berdiri dalam dinginnya kabut malam, dan membelenggunya lagi pada pagi harinya. Tapi suami kakakku tetap bersikeras. Tidak! Pada suatu tengah hari, dia dilepaskan agar bisa makan—itu pun jika dia bisa memperoleh makanan—suami kakakku terisak dua belas kali, satu kali setiap lonceng gereja berdentang, lalu dia mati dalam pelukan kakakku.”
Tidak ada kekuatan ragawi yang membuat anak itu bertahan, selain tekadnya untuk menguak seluruh kezaliman sang bangsawan. Dia menahan datangnya ajal dengan menguatkan cengkeraman tangan kanannya di atas lukanya.
“Lalu, dengan izin dan bahkan bantuan si bangsawan, adiknya mengambil kakakku. Meskipun kakakku sudah memberitahukan sesuatu pada adik si bangsawan—mungkin Dokter sudah tahu apa yang dikatakan kakakku padanya—dia tetap diambil untuk dijadikan pemuas dan penghibur sementara. Aku berpapasan dengan kakakku di jalanan. Saat kubawa pulang kabar itu, ayahku tewas karena sakit hati, sebelum sempat berkata apa-apa tentang rasa sakit hatinya. Kubawa adik perempuan bungsuku (aku punya satu adik) ke luar wilayah kekuasaan bangsawan ini—setidaknya di luar sana, adikku takkan jadi budaknya. Lalu aku mengikuti adik si bangsawan ke rumah ini, dan memanjat ke dalam kemarin malam—aku memang cuma anjing jembel, tapi aku punya pedang… Mana jendelanya? Bukankah jendelanya di sekitar sini?”
Gudang itu meremang dalam penglihatan si anak petani; dunia di sekitarnya terasa menyempit. Aku memandang ke sekitar, batang-batang jerami terserak dan terinjak-injak di lantai, seakan telah terjadi perkelahian.
“Kakakku mendengarku dan masuk ke sini. Kubilang padanya jangan dekat-dekat sampai aku membunuh lelaki itu. Adik si bangsawan masuk dan melemparku dengan beberapa koin uang, lalu melecutku dengan cambuknya. Tapi walaupun aku anjing jembel, aku menyerangnya dengan kuat sampai dia terpaksa menghunus pedangnya. Biarkan saja dia menghancurkan sampai berkeping-keping pedangnya yang telah ternoda darah jelata; toh pedang itu sudah dihunusnya untuk membela diri—dan dia menikamku demi menyelamatkan nyawanya sendiri.”
Beberapa saat yang lalu, aku mendapati sebilah pedang yang hancur di antara serakan jerami. Pedang seorang bangsawan. Di tempat lain, tergoleklah sebilah pedang tua yang mirip pedang prajurit.
“Angkat badanku, Dokter… Angkat aku. Mana laki-laki itu?”
“Dia tidak di sini,” jawabku seraya mengangkat badannya, sebab kurasa si anak petani mencari adik si bangsawan.
“’Cih! Setinggi apa pun harga diri para ningrat itu, dia tak berani melihatku. Mana si bangsawan yang barusan di sini? Palingkan wajahku ke arahnya.”
Aku mengangkat kepala anak itu ke pangkuanku. Akan tetapi, seolah dirasuki kekuatan dahsyat, si anak petani bangkit berdiri, sehingga aku ikut bangkit, sebab aku harus memapahnya.
“Marquis,” ujar anak itu. Dengan mata membelalak, ditatapnya si lelaki bangsawan, dan diulurkannya tangan kanannya. “Kelak, saat segala kekejaman ini harus dipertanggungjawabkan, aku meminta tanggung jawabmu dan keluargamu, serta seluruh keturunan kalian yang biadab, tanpa kecuali. Kubuat salib berdarah ini di hadapanmu, sebagai tanda bahwa aku telah memintanya. Kelak, saat segala kekejaman ini harus dipertanggungjawabkan, aku meminta adikmu, yang terburuk di antara kaum yang biadab, untuk memberi pertanggungjawabannya sendiri. Kubuat salib berdarah ini di hadapannya, sebagai tanda bahwa aku telah memintanya.”
Dua kali, tangannya menyentuh luka di dadanya, dan dengan jari telunjuknya, dia membuat tanda salib di awang-awang. Anak itu masih berdiri sejenak dengan jari terulur, dan begitu tangannya terkulai, tubuhnya ikut ambruk. Kemudian, aku membaringkan jenazahnya.
English to Indonesian: Middle-Grade Fantasy Novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English ROGUE KNIGHT - Brandon Mull - Excerpt
“Bring your grievance to Rustin Sage,” the Rogue Knight replied. “Your wagons are mine for now. The drivers must remain to help me transport them, then they will be released with the horses. The passenger coaches and other horses may remain to bear you to your destinations. Each individual will be allowed to retain any money equal to or less than two silver ringers. I don’t want to leave you destitute. I won’t take your clothes or shoes, unless the attire is merchandise heading to market. But I’ll keep the rest—ringaroles, jewelry, promissory notes, deeds, and the like.”
“And if we won’t hand it over?” Monroe asked firmly.
“Do not mistake my courtesy for weakness,” the Rogue Knight said. “I do not wish to harm anyone, but any who choose to resist me will die swiftly.”
“The worst of their armor is much better than Konley’s,” Jace muttered beside Cole. “And those horses are incredible.”
Monroe glanced at his soldiers. “All right, boys. Time to earn your wages.”
Four of the five private soldiers spurred their horses forward. One dismounted and produced a longbow.
Konley pointed to three of his guardsmen and gestured toward the fight. They charged forward with the mercenaries.
The Rogue Knight drew his sword. One of his companions hefted a flanged mace, another held up a battle-ax, a third clutched a spear, and a fourth revealed a chain with a spiked ball at the end. The small knight drew a little sword.
Cole winced as the knights rode forward to meet the attack of the mercenaries and the guardsmen. A tumult of devastating impacts filled the air. The knight with the spear shattered a wooden shield, and a mercenary flipped backward off his horse to tumble ruinously. The knight with the flanged mace clubbed a guardsman with a blow to the chest that folded him grotesquely. Swords clashed, bones crunched, hooves thundered, blood splashed, men yelled, and horses screamed. Clods of dirt spewed into the air.
Within moments, only the six knights remained on horseback. An arrow sparked against the Rogue Knight’s breastplate, bouncing away harmlessly. The Rogue Knight nodded toward the mercenary with the longbow, and the tiny knight raced off in that direction.
At the approach of the small knight, the mercenary tossed aside his bow and drew a sword. When the undersized knight drew near, the little guy sprang from his pony at full gallop, skewered the bowman as they collided, then landed in a clangorous roll.
“You still want to fight the little guy?” Cole asked Jace.
Of the four mercenaries and three guardsmen on the ground, two of the private soldiers got up, panting, bleeding, but with weapons in hand. The Rogue Knight nodded to the knight with the battle-ax, who dismounted and approached the two mercenaries with the implacable confidence of the grim reaper. Cole didn’t want to look but couldn’t resist.
One of the mercenaries leaped forward and swung his sword. The knight caught the blade in his mailed hand and cut him down with a vicious swipe. The other mercenary backed away, his sword falling from trembling hands.
“Kneel and surrender,” the ax-wielding knight demanded in deep tones.
The man gave a wretched glance at Monroe and then dropped to his knees.
“Is this the end of your resistance?” the Rogue Knight inquired loudly.
Monroe looked down the line of wagons to Konley. “What say you, sir knight?”
Raising his visor, Konley cleared his throat. “I challenge you, Rogue Knight, to single combat.”
The offer surprised Cole. Based on everything he had seen, he doubted Konley had much chance against the antlered knight.
“Who are you to challenge me?” the Rogue Knight responded.
“I am Konley, second knight to Henrick Stroop, champion of Carthage.”
“Where is Henrick?” the Rogue Knight asked. “His challenge I would heed. ‘Rogue Knight’ may be my title, but I am the champion of nine fair towns and three noble cities. It is not within your rights to challenge me, but any of my eight and a half knights would gladly engage you should you so desire.”
“Eight and a half?” Konley repeated.
“Eight full-size knights, and Minimus, the Halfknight, who just slew the archer.”
The small knight was back on his feet. “Let me have him, sire,” the little knight begged, his tinny voice in a fairly high register.
“I’m not going to grapple with underlings,” Konley said. “In the eyes of the realm you are an outlaw harassing travelers. Your thievery has forfeited any protections a true champion would enjoy. Perhaps you fear to face me.”
Cole shared a glance with Jace. He’s so dead, Jace mouthed.
Translation - Indonesian ROGUE KNIGHT - Brandon Mull - Excerpt
“Sampaikan keluhanmu pada Rustin Sage,” jawab sang Kesatria Berandal. “Untuk saat ini, pedati kalian adalah milikku. Para kusir harus tinggal untuk membantuku membawanya, lalu mereka akan dibebaskan bersama kuda-kuda. Kereta penumpang dan kuda-kuda lain boleh meneruskan perjalanan ke tempat tujuan. Setiap orang akan kuizinkan menyimpan uang senilai dua ringer perak atau kurang dari itu. Aku tidak ingin kalian melarat. Aku takkan mengambil pakaian atau sepatu kalian, kecuali pakaian itu akan diperdagangkan di pasar. Selebihnya akan kusimpan—ringarole, perhiasan, surat perjanjian utang, surat kepemilikan, dan sejenisnya.”
“Dan kalau kami tidak mau menyerahkannya?” tanya Monroe tegas.
“Jangan menganggap kemurahan hatiku sebagai kelemahan,” kata sang Kesatria Berandal. “Aku tidak ingin menyakiti siapa pun, tetapi yang berani melawanku akan segera mati.”
“Zirah terjelek mereka jauh lebih bagus ketimbang zirah Konley,” Jace bergumam di sisi Cole. “Dan kuda-kuda mereka luar biasa.”
Monroe melirik para prajurit bayarannya. “Baiklah, Anak-Anak. Tunjukkan mengapa kalian layak diberi upah.”
Empat dari lima prajurit Monroe memajukan kuda mereka. Yang seorang lagi turun dari kuda dan mengeluarkan busur panjang.
Konley menunjuk tiga pengawalnya dan memberi isyarat agar mereka bergabung dalam pertarungan itu. Mereka menyergap maju bersama para prajurit bayaran.
Sang Kesatria Berandal menghunus pedangnya. Salah satu rekan kesatrianya mengangkat gada berpaku, yang lain mengangkat kapak perang, kesatria ketiga menggenggam lembing, dan kesatria keempat mengeluarkan rantai dengan bola berduri di ujungnya. Si kesatria berbadan mungil menghunus pedang kecil.
Cole meringis tatkala para kesatria menyongsong serangan para prajurit bayaran dan pengawal. Udara dipenuhi riuh-rendah tumbukan keras mereka. Kesatria pembawa lembing menghancurkan perisai kayu hingga berkeping-keping. Seorang prajurit bayaran terjatuh dari kudanya dan berjumpalitan tak berdaya. Kesatria bersenjata gada menghantam dada seorang pengawal hingga tubuhnya tertekuk mengenaskan. Pedang beradu pedang, tulang-tulang bergemeletuk, kaki-kaki kuda bergemuruh, darah menciprat, suara-suara memekik, dan kuda-kuda meringkik. Kepulan debu membubung ke udara.
Dalam waktu singkat, hanya keenam kesatrialah yang masih tegak di atas kuda. Sebatang anak panah memelesat ke perisai dada sang Kesatria Berandal, namun terpental lagi tanpa melukainya. Sang Kesatria Berandal mengangguk ke arah prajurit yang memegang busur panjang, dan kesatria berbadan kecil pun memacu kudanya ke arah prajurit itu.
Tatkala si kesatria kecil mendekat, si prajurit mencampakkan busurnya dan menghunus pedang. Begitu jaraknya semakin dekat, si kesatria mungil meloncat dari kuda poninya yang berlari sangat kencang, lalu menikam si prajurit seraya menabraknya, dan mendarat dengan badan berguling-guling nyaring.
“Masih berani melawan orang pendek itu?” tanya Cole pada Jace.
Dari empat prajurit bayaran dan tiga pengawal yang terkapar di tanah, hanya dua prajurit Monroe yang mampu bangkit, terengah-engah dan berdarah, namun masih menggenggam senjata. Sang Kesatria Berandal mengangguk ke arah kesatria bersenjatakan kapak perang, yang kemudian turun dari kudanya dan menghampiri dua prajurit itu, dengan sikap percaya diri layaknya sesosok malaikat pencabut nyawa. Cole tidak ingin menyaksikan, tapi dia sangat penasaran.
Salah satu prajurit melonjak maju dan mengayunkan pedangnya. Si kesatria menahan ayunan pedang dengan tangannya yang terbalut zirah, lalu menjatuhkan si prajurit dengan satu sabetan telak. Prajurit kedua mundur, pedangnya terjatuh dari tangannya yang gemetaran.
“Berlutut dan menyerahlah,” kesatria bersenjata kapak meminta dengan suara yang dalam.
Si prajurit melempar tatapan tak berdaya ke arah Monroe, lalu jatuh berlutut.
“Sampai di sinikah perlawanan kalian?” tanya sang Kesatria Berandal dengan lantang.
Monroe memandang ke tengah iring-iringan, ke arah Konley. “Apa jawaban Anda, Tuan Kesatria?”
Seraya mengangkat penutup wajahnya, Konley berdeham. “Aku menantangmu, Kesatria Berandal, dalam pertempuran satu lawan satu.”
Cole terkejut mendengar tantangan itu. Dilihat dari semua yang barusan terjadi, dia ragu Konley berpeluang besar untuk menang melawan sang kesatria bertanduk rusa.
“Siapakah kau, berani menantangku?” tanggap sang Kesatria Berandal.
“Aku Konley, kesatria kedua Henrick Stroop, jawara Carthage.”
“Mana Henrick?” tanya sang Kesatria Berandal. “Aku akan mengindahkan tantangannya. Julukanku memang ‘Kesatria Berandal’, tetapi aku telah menjadi jawara sembilan kota kecil dan tiga kota besar secara adil dan mulia. Kau tidak berhak menantangku, tapi salah satu dari delapan setengah kesatriaku akan menjawab tantanganmu dengan senang hati, bila memang itu maumu.”
“Delapan setengah?” Konley menukas.
“Delapan kesatria bertubuh tinggi, dan Minimus, si Kesatria Separuh, yang baru saja membantai pemanahmu.”
Si kesatria kecil telah bangkit berdiri. “Izinkan hamba menghadapinya, Tuan,” pinta si kesatria mungil, suaranya pipih dan terdengar tinggi.
“Aku tidak sudi bergumul dengan orang-orang kecil,” ujar Konley. “Di mata semua pihak, kau penjahat yang mengganggu para musafir. Dengan sendirinya, aksi pencurianmu telah melucuti perlindungan mana pun yang boleh dimiliki seorang jawara sejati. Barangkali kau takut melawanku.”
Cole dan Jace bertukar pandang. Mampus dia, bisik Jace tanpa suara.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2017.
Being a translator and native speaker of Indonesian, I have the ability to convey a text into my native language while preserving its message, style, and nuances. I also have a habit of paying attention to details and give skillful touch to my work. The result is always a fluid and accurate translation, understandable and enjoyable to read.
Since 2014, I’ve been translating books for two prominent publishing houses in Indonesia: Mizan Group and Tiga Serangkai. I’ve translated unabridged classic novels, middle grade high-fantasy novels, and some non-fiction books about parenting and health. My translation portfolio features several classic English novels; as it is a working area that is very specialized in the Indonesian publishing industry, with my advanced reading comprehension, good research skill, and excellent command in my native tongue, I am always able to faithfully reproduce the “soul” of the original works.
Keywords: translator, freelance, indonesian, french, english, books, literature, literary, localization, indonesia. See more.translator, freelance, indonesian, french, english, books, literature, literary, localization, indonesia, art, linguistics, . See less.