This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Translation of news article from Der Tagesspiegel General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - German Krieg im Kopf
Die Auslandseinsätze der Bundeswehr haben offenbar weit schwerwiegendere Folgen für Soldaten und ihre Familien als bisher angenommen. Bekannt ist, dass die Zahl der Soldaten, die durch Einsätze in Afghanistan oder dem Kosovo psychische Probleme bekommen, seit Jahren steigt. Nun gibt es Hinweise, dass Einsatzsoldaten vermehrt straffällig werden. Und Belege dafür, dass Kinder oder Lebenspartner betroffener Soldaten oft ebenfalls psychisch erkranken.
Peter Zimmermann, Leiter des Psychotraumazentrums im Berliner Bundeswehrkrankenhaus, geht davon aus, dass bis zu 25 Prozent der deutschen Soldaten mit Einsatzerfahrung unter psychischen Störungen leiden, wie er dem Tagesspiegel unter Verweis auf vorläufige Studienergebnisse mitteilte. Viele von ihnen seien möglicherweise schon vor dem Einsatz belastet gewesen, nicht alle seien behandlungsbedürftig – doch auch schwere Depressionen, Angstzustände und Suchterkrankungen sind bei Einsatzsoldaten verbreitet, und immer mehr erkranken an einer sogenannten Posttraumatischen Belastungsstörung, kurz PTBS. Sie werden nach ihrer Rückkehr über Jahre hinweg von Ereignissen aus dem Einsatz verfolgt, die oft in normalen Alltagssituationen ins Bewusstsein zurückkehren.
-Quelle: Der Tagesspiegel
Translation - English War on the Brain
It has become apparent that deployments abroad by the German armed forces have far more serious consequences for soldiers and their families than was previously believed. The number of soldiers developing psychological problems after their deployment in Afghanistan or Kosovo has been increasing for years. That much is known. But now there is evidence that soldiers who have been deployed are more likely to commit criminal acts. And there is proof that the children and partners of the affected soldiers often develop psychological problems themselves.
Referencing an ongoing study, Peter Zimmermann, director of the psychological trauma center in Berlin’s Bundeswehrkrankenhaus hospital, says he believes that up to 25% of the German soldiers who have experienced active deployment suffer from psychological disorders. It is possible that many of them were suffering before their deployment, and not all of them require treatment, he said. However, severe depression, panic disorders, and addictive illnesses are common among previously deployed soldiers, and an increasing number suffer from post-traumatic stress disorder (PTSD). These soldiers can be haunted for years by events that occurred during their deployment; memories of the events often come flooding back during normal, everyday situations.
-Source: Der Tagesspiegel
German to English: Translation of news article from Die Presse General field: Bus/Financial
Source text - German Sprachcomputer: Live-Übersetzung am Telefon
Der Internet-telefonie-Betreiber Jajah startet eine Pilotphase zu Olympia mit Englisch und Chinesisch. Das System ist zunächst vor allem für Reisende gedacht.
Ein neuer Dienst des Internettelefonie-Betreibers Jajah bietet Live-Übersetzungen am Telefon, wie das Unternehmen am Donnerstag in Berlin berichtete. Die Pilotphase des neuen Systems soll mit Beginn der Spiele in Peking am Freitag auf Englisch und Chinesisch starten. Interessierte wählen eine lokale Rufnummer in China, sprechen dort auf Englisch mit einem Sprachcomputer und dieser übersetzt dann auf Tastendruck das Gesagte ins Chinesische - und umgekehrt.
Helfen soll das System zunächst vor allem Touristen oder Geschäftsleuten auf Reisen. Wer im Taxi oder in einem Restaurant an der Sprache scheitert, kann dem Gesprächspartner sein Handy ans Ohr halten - und dieses übersetzt das Gesagte. Der Dienst ist kostenlos, Gebühren fallen lediglich für das Telefonat an. In den kommenden Monaten soll das Angebot unter dem Namen Jajah Babel auch andere Sprachen verstehen, Deutsch habe dabei hohe Priorität, erklärte Jajah. Längerfristig sollen das Angebot dann etwa auch Geschäftsleute in Telefonkonferenzen nutzen können.
-Quelle: Die Presse
Translation - English Speech Processor: Live Translation via Phone
The internet-telephony provider Jajah will launch a pilot phase of the new service in time for the Olympics, offering translation between English and Chinese. Initially, the system will be intended primarily for travelers.
A new service from the internet-telephony provider Jajah will offer live translation via telephone, as the company announced on Thursday in Berlin. The pilot phase for the new system, in English and Chinese, will launch at the beginning of the Beijing Olympics on Friday. Users can dial a local number in China and speak in English to a speech processor. At the push of a button, the processor then translates what was said into Chinese—and vice versa.
The system is initially intended to help primarily tourists or business travelers. Anyone struggling with the language barrier in a taxi or restaurant can hold his mobile phone to the other person’s ear and it will
translate what was said. The service is free; fees are incurred only for the phone call. The service, known as Jajah Babel, should also understand additional languages in the coming months. The German language will have a high priority, Jajah has stated. In the long term, the service should also become something that businesspeople, for example, can use for conference calls.
-Source: Die Presse
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
I’m Kristal. Berlin transplant, California expat. I hold the CIOL Diploma in Translation and I’ve been in Berlin for 11 years, long enough to explain the difference between a Pfannkuchen, a Berliner, and an Eierkuchen. (Hint: there may or may not be one at all.) Oh, and I can almost pronounce Oachkatzlschwoaf. Just in case you were wondering.
But enough about me. What you really want to know is… how can I help you?
You need a German to English translation that is clear, attention-grabbing, and easy to read? I’ll take care of it for you.
I translate websites, marketing materials, and lifestyle textsso that they impact your target group in English just like they did in German.
I help businesses find just the right words to get close and personal with their English-speaking customers. I can either translate and adapt your existing German website copy, edit your existing English text, or create something new specifically for the English market.
We’ll work together closely to make sure I really understand your target market and brand before I start working. Whether I’m translating or writing entirely new content for you, I take the time to make sure it will really hit home with your audience.
Why me?
Here are some of my key qualifications:
CIOL Diploma in Translation
WLS Professional Certificate in Translation
2 years as team lead for localization, editing, and copywriting
Completely bi-cultural, with over 10 years of residency and professional work experience in Germany.
I’ve worked for US companies and German businesses. I’ve learned to create, edit, and translate in collaboration with multiple departments, and I’ve also learned to work with small businesses who need me to guide them through the process. No matter what your situation is, I’m eager to help.
The one thing that stays the same, no matter what country I’m in or what company I’m working with? Communication is key. The words we use are crucial, whether they are directed at a customer or a coworker. And finding the right ones—well, that’s pretty much my thing.
I don’t believe in resting on my laurels, either. I learn continuously so that I can improve the services I offer to my customers. Here are some of the professional development activities I’ve undertaken recently:
3-month in-person advanced translation training (Berlin, 2017)
Ongoing training in copywriting, content development, branding, and writing for the web
Ongoing training in multi-lingual SEO and keyword research
Advanced grammar and proofreading training and certification (Poynter News University, 2018)
When you work with me, you can expect exceptional service, timely communication, and a finished product that you are proud to show the world.