This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Turkish: Şeytana Mersiye - Μοιρολόι στο Διάβολο General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Turkish Şeytana Mersiye
“Köpeğimin adı Şeytan’dı
(dı)’lık adıyla ilgili değil,
Adına bir şey olmadı.
Adına benzemezdi de
Şeytanlar zalim olur,
Zalimler: yalancı ve kurnaz,
Ama zalimler akıllı olamaz.
Köpeğim akıllıydı.
Biraz da ben öldürdüm köpeğimi,
Bakmasını bilemedim.
Bakmasını bilemezsen
Ağaç bile dikme.
Elinde kuruyan ağaç
Dert olur insana.
Yüzmek suda öğrenilir, diyeceksin.
Doğru.
Boğulursan
Bir sen boğulursun ama.
Kaç sabahtır uyanıyorum,
Dinliyorum ortalığı,
Kapımı tırmalayan yok.
Ağlamak geliyor içimden,
Ağlayamadığım için utanıyorum.
İnsan gibiydi.
Hayvanların çoğu insan gibidir,
Hem de iyi insan gibi.
Kalın boynu kıldan inceydi dostluğun buyruğunda.
Hürriyeti, dişleriyle bacaklarındaydı,
Nezaketi, tüylü uzun kuyruğunda.
Göresim gelirdi birbirimizi.
En büyük işlerden konuşurdu:
Açlıktan, tokluktan, sevdalardan.
Ama bilmedi sıla hasretini.
Benim başımda o iş.
Şairi cennete koymuşlar
“Ah, memleketim!” demiş.
Öldü,
Bu dünyada nasıl ölünürse,
İnsan olsun, hayvan olsun, bitki olsun,
Döşekte, toprakta, havada, suda,
Ansızın, bekleyerek, uykuda,
Bu dünyada nasıl ölünürse,
Nasıl öleceksem,
Nasıl öleceksek…
Bu gün gölgede otuz sekiz.
Ormana bakıyorum balkondan,
Çamlar ince uzun yükseliyor kıpkırmızı,
Gökyüzü çelik mavisi.
Köpeklerin dili bir karış,
Göle gidiyorlar yıkanmaya.
Kıyıda bırakacaklar vücutlarının ağırlığını,
Balıkların bahtiyarlığını paylaşacaklar.”
Nâzım Hikmet Ran ya da kısaca Nâzım Hikmet (15 Ocak 1902 – 3 Haziran 1963), Türk şair, oyun yazarı, romancı ve anı yazarı. "Romantik komünist" ve "romantik devrimci" olarak tanımlanır. Siyasi düşünceleri yüzünden defalarca tutuklanmış ve yetişkin yaşamının büyük bölümünü hapiste ya da sürgünde geçirmiştir. Şiirleri elliden fazla dile çevrilmiş ve eserleri birçok ödül almıştır.
Yasaklı olduğu yıllarda Orhan Selim, Ahmet Oğuz, Mümtaz Osman ve Ercüment Er adlarını da kullanmıştır. İt Ürür Kervan Yürür kitabı Orhan Selim imzasıyla çıkmıştır. Türkiye'de serbest nazımın ilk uygulayıcısı ve çağdaş Türk şiirinin en önemli isimlerindendir. Uluslararası bir üne ulaşmıştır ve dünyada 20. yüzyılın en gözde şairleri arasında gösterilmektedir.
Şiirleri yasaklanan ve yaşamı boyunca yazdıkları yüzünden 11 ayrı davadan yargılanan Nazım Hikmet, İstanbul, Ankara, Çankırı ve Bursa cezaevlerinde 12 yılı aşkın süre yattı. 1951 yılında Türk vatandaşlığından çıkarıldı; ölümünden 46 yıl sonra, 5 Ocak 2009 tarihli Bakanlar Kurulu kararı ile bu işlem iptal edildi. Mezarı Moskova'da bulunmaktadır.
Translation - Turkish Μοιρολόι στο Διάβολο
Το όνομα του σκύλου μου ήταν Διάβολος
Το «ήταν» δεν είναι για το όνομά του,
Δεν έγινε τίποτα στο όνομά του.
Δεν έμοιαζε και με το όνομά του
Οι διάβολοι είναι άπονοι,
Οι άπονοι είναι ψεύτες και πονηροί,
Αλλά οι άπονοι δεν μπορεί να είναι έξυπνοι.
Ο σκύλος μου ήταν έξυπνος.
Και λιγάκι εγώ τον σκότωσα,
Δεν ήξερα να τον φροντίζω.
Αν δεν ξέρεις να φροντίζεις
Μη φυτεύεις ούτε δέντρο.
Το δένδρο που ξεραίνεται στο χέρι σου
Γίνεται καημός του ανθρώπου.
Θα πεις πως το κολύμπι μαθαίνεται σε νερό.
Σωστά.
Αν πνιγείς όμως
Μόνο εσύ θα πνιγείς.
Τόσα πρωινά ξυπνώ,
Αφουγκράζομαι γύρο γύρο,
Δε γρατζουνάει κανείς την πόρτα μου.
Μου έρχεται να κλάψω,
Ντρέπομαι που δεν μπορώ να κλάψω.
Ήταν σαν άνθρωπος.
Τα περισσότερα από τα ζώα είναι έτσι,
Και μάλιστα σαν καλός άνθρωπος.
Ο χοντρός ο λαιμός του, υποκλινόταν απέναντι στη φιλία μου.
Η λευτεριά του ήταν στα δόντια και στα πόδια,
Η ευγένειά του στην τριχωτή μακριά ουρά.
Ήθελα να τον βλέπω.
Μιλούσε για τις πιο σοβαρές δουλειές:
Για πείνα, χόρταση, για έρωτες.
Όμως δεν ήξερε τη νοσταλγία για την πατρίδα.
Εμένα στο μυαλό μου, εκείνη η δουλειά.
Έβαλαν τον ποιητή στον παράδεισο
«Αχ, πατρίδα μου!» είπε.
Πέθανε,
Όπως πεθαίνεις σε τούτο τον κόσμο,
Άνθρωπος, ζώο, φυτό,
Σε κρεβάτι, χώμα, αέρα, νερό,
Ξαφνικά, περιμένοντας ή στον ύπνο,
Όπως πεθαίνεις σε τούτο τον κόσμο,
Όπως θα πεθάνω,
Όπως θα πεθάνουμε…
Σήμερα τριάντα οκτώ υπό σκιά.
Ρεμβάζω το δάσος από το μπαλκόνι,
Τα πεύκα υψώνονται ολοκόκκινα.
Ο ουρανός μπλε ατσαλένιο.
Μια πιθαμή οι γλώσσες των σκυλιών,
Πάνε στη λίμνη για μπάνιο.
Θα αφήσουν το βάρος των σωμάτων τους στην όχθη,
Τη χαρά θα μοιραστούν των ψαριών.
Ο Ναζίμ Χικμέτ Ραν (Nâzım Hikmet Ran), Θεσσαλονίκη, 15 Ιανουαρίου 1902 - Μόσχα, 3 Ιουνίου 1963) ήταν Τούρκος ποιητής και δραματουργός, τα έργα του οποίου μεταφράστηκαν σε πολλές γλώσσες. Υπήρξε μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος της Τουρκίας. Πέθανε στην Μόσχα από καρδιακή προσβολή σε ηλικία 61 ετών.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Democritus University of Thrace
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2016.
Lale Alatli was born in Istanbul in
1976. She has been living and working in Thessaloniki since 2006. She
graduated from the Department of Tourism Management at Istanbul
University, the Institute for Art and Restoration in Florence and the
Department of Languages, Literature and Culture of the Black Sea
Countries (Turkish Philology) at Democritus University of Thrace.
Apart from her native language Turkish,
she has an advanced knowledge of Greek, Italian, English and a high
degree of French proficiency. In addition to many years of teaching
Turkish Language to foreigners, her wealth of professional experience in
translating literary books, websites and various texts (formal and
informal), as well as interpreting and subtitling.
In addition to having provided language
interpretation services for Alexis Tsipras, the Greek Prime Minister and
Leader of the Syriza Party, she is currently involved in interpretation
and translation projects in collaboration with various significant
bodies, including the European Union and The Office of the United
Nations High Commissioner for Refugees.
Lale Alatli has translated many books
from Greek to Turkish. She has been working with the Ministry of
Education and Culture in Cyprus, prominent Cypriot authors and both
Turkish and international publishing companies. She is also a member of
the Panhellenic Association of Translators.
Coupled with her book translations, Lale
Alatli has been working as a Turkish instructor for over 10 years.
Since 2009, she has been a formal examination officer in oral
examinations for the Greek State of Language Proficiency of the Greek
Ministry of Education.
Additionally, she has been involved in
voluntary work for non-profit organizations whose actions span advocacy
for human rights, animal rights and struggle against injustice and
inequality (e.g. racism and all types of actions against violence), as
well as environmental abuse, such as GREENPEACE, WWF, HAYTAP,
DEFNE-GREEK TURKISH FRIENDSHIP ASSOCIATION etc.
Keywords: yunanca, τουρκικά, insan hakları, edebiyat, λογοτεχνία, ποιήματα, μαθήματα τουρκικής σε καθηγητές