Member since Oct '16

Working languages:
English to Italian
French to Italian
German to Italian
Spanish to Italian
Portuguese to Italian

micamasc

Padova, Veneto, Italy
Local time: 10:08 CET (GMT+1)

Native in: Italian , French (Variant: Standard-France) Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
EconomicsLaw (general)
MarketingEngineering (general)
PatentsBusiness/Commerce (general)
Electronics / Elect EngSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Medical: Instruments

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
German to Italian: Legal translation DE-IT
General field: Law/Patents
Source text - German
Source (DE)
H A N D E L S V E R T R E T E R V E R T R A G

Vertragsgegenstand

1.2. „Alleinvertretung“ im Sinne der Ziffer 1.1. bedeutet, dass die XXX im Vertragsgebiet keine andere (natürliche oder juristische) Person als den Handelsvertreter mit der Vermittlung von Geschäften beauftragen wird. Zu Direktgeschäften ist XXX uneingeschränkt berechtigt.
2. Rechte und Pflichten des Handelsvertreters

2.5.Der Handelsvertreter ist verpflichtet, die Kreditwürdigkeit von Vertragskunden im Rahmen seiner Möglichkeiten bereits im Stadium der Geschäftsanbahnung zu prüfen und auch während der Vertragsausführung zu beobachten.
2.8. Der Handelsvertreter wird „Vertrauliche Informationen“ weder für eigene noch für Zwecke Dritter nutzen oder offenbaren und seine Mitarbeiter zur Geheimhaltung verpflichten.
2.9 Der Handelsvertreter ist nicht befugt, den Handelsnamen oder sonstige markenrechtliche Zeichen von XXX zu verwenden, ausgenommen im Rahmen dieses Handelsvertretervertrages und ausschließlich im Interesse von XXX. Diese Ausnahmebefugnis erlischt mit Aufhebung/Beendigung dieses Handelsvertretervertrages, gleich aus welchem Rechtsgrund, oder auf Widerruf durch XXX, der jederzeit erklären kann.
5.3 Der Handelsvertreter hat Anspruch auf Provision erst nach Eingang der Zahlung des Kunden beim Unternehmer und nur nach Maßgabe des eingegangenen Betrages. Eine Zahlung gilt als eingegangen, wenn der Unternehmer über den gezahlten Betrag frei verfügen kann.
5.5 Leistet der Vertragskunde gegenüber der XXX – gleich aus welchem Rechtsgrund – nur teilweise, in anderem Umfang oder in anderer Form als es der Vertrag zwischen der XXX und dem Vertragskunden vorsieht, erhält der Handelsvertreter eine Provision nach Maßgabe und Umfang der unwiderruflichen, endgültigen und unbeschränkten Leistung des Vertragskunden gegenüber der XXX.
Translation - Italian
Target (IT)
CONTRATTO COMMERCIALE
Oggetto del contratto

1.2 “Rappresentanza esclusiva” ai sensi del punto 1.1 significa che XXX non conferirà a nessuna persona fisica o giuridica che non sia il rappresentante l’intermediazione commerciale nel territorio previsto nel contratto. XXX è autorizzato senza limitazioni alla transazione diretta.
2. Diritti e doveri del rappresentante

2.5 Il rappresentante è tenuto a verificare per quanto possibile l'affidabilità creditizia dei clienti già durante il primo contatto, controllandola anche durante l’esecuzione del contratto.
2.8 Il rappresentante utilizzerà o divulgherà "informazioni affidabili" per propri scopi o per finalità di terze persone, obbligando alla riservatezza i propri collaboratori.
2.9 Il rappresentante non è autorizzato ad usare il nome commerciale o altri marchi registrati di XXX se non nel quadro del presente contratto di rappresentanza commerciale ed esclusivamente nell’interesse di XXX. Questa deroga termina con la sospensione/conclusione del presente contratto di rappresentanza , per qualunque motivo, o con la revoca da parte di XXX in qualsiasi momento.
Il rappresentante commerciale ha diritto alla provvigione solo quando l’impresa incassa il pagamento del cliente e nella misura dell’importo ricevuto. Un pagamento si considera pervenuto se l’impresa può disporre liberamente dell’importo versato.
Se il cliente adempie nei confronti di XXX – per qualunque motivo –solo parzialmente, in misura o in forma diversa - a quanto previsto nel contratto tra lo stesso cliente e XXX, il rappresentante commerciale riceve una provvigione nella misura e nella portata della prestazione valida, irrevocabile e illimitata eseguita dal cliente a favore di XXX.
German to Italian: Technical translation DE-IT
Source text - German
Source (DE)
Kontaktdruckfeder auf Kontaktbrücke vst. aufsetzen. Kontaktbrücke incl. Feder in Kontaktträger einsetzen und mit Vorrichtung spannen. Kontaktträger mit Dämpfungsteil rot (Dämpflungsteil mit Aussparung nach unten) in Vorrichtung einlegen. Gewinde der Gewindescheibe mit Loctite 272 benetzen und in Kontaktträger einsetzen.
Die Qualität der Erdgaszusammensetzung und die Eigenschaften für die Gasturbine Typ Frame 5 in Rußland sind gegenüber der bisherigen Erdgasanalyse von 2010 zu begutachten.
Das Gas für XX nach den Analysen von 2013 besteht aus ca. 96 vol % Methan und weist keine bedenkliche Abweichung zu der Analyse von 2010 auf, auch wenn der Taupunkt um -30 °C liegt. Die Gaszusammensetzung entspricht weitgehend der Spezifikation. Zu überprüfen ist die Anwendung eines Gasvorwärmers.
Die doppelt regulierte Kaplanturbine ist das mechanische Herz des Kraftwerks. Der regulierbare Leitapparat rund um den Turbinenmantel sorgt dafür, dass das einströmende Wasser gleichmässig radial auf die vier ebenfalls regulierbaren Schaufeln des Turbinenlaufrades hinunterstürzt und dieses damit zum Drehen bringt. Das Turbinenlaufrad ist mit einer Welle fest mit dem Generator verbunden. Die mechanische Energie der sich so drehenden Maschinengruppe wird im Generator in elektrische Energie umgewandelt.
Durch das Verbrennen des eingesetzten Brennstoffes wird im Dampferzeuger (Kessel) Wasserdampf erzeugt. Der Dampf verlässt den Dampferzeuger und durchströmt die Leit- und Laufschaufeln der Turbine, die über eine Welle den Generator antreibt.

Der Generator wandelt die Bewegungsenergie in elektrische Energie um und der erzeugte Strom wird ins Netz eingespeist. Im Kondensator wird der Dampf, der die Turbine verlässt, wieder zu Wasser verflüssigt. Dieses Wasser wird anschließend in den Dampferzeuger zurückgeleitet und der Wasser-Dampf-Kreislauf beginnt erneut.
Translation - Italian
Target (IT)
Collocare completamente la molla a pressione sul ponte di contatto. Inserire quest’ultimo assieme alla molla e mettere in tensione con il dispositivo. Introdurre il supporto di contatto con l’ammortizzatore rosso (ammortizzatore con l’incavo verso il basso) nel dispositivo. Applicare Loctite 272 sulla filettatura della rondella e inserire nel supporto del contatto.
La qualità della composizione del gas naturale e le caratteristiche della turbina a gas tipo Frame 5 in Russia devono essere esaminate tenendo conti dell’analisi sul gas naturale effettuata nel 2010.
Il gas per XX, secondo le analisi del 2013, è composto per circa il 96% in volume da metano e non mostra scostamenti significativi rispetto all’analisi del 2010, anche quando il punto di rugiada è a -30°C. La composizione del gas corrisponde in larga misura alla specifica. E’ necessario verificare l’applicazione di un preriscaldatore di gas.
La turbina Kaplan a doppia regolazione è il “cuore meccanico” della centrale elettrica. Il distributore regolabile attorno alla cassa della turbina opera in modo che l’afflusso di acqua precipiti radialmente in uguale misura sulle quattro pale regolabili della girante, facendola ruotare. La girante è collegata al generatore con un albero. L’energia meccanica del gruppo di macchinari che ruota in questo modo viene trasformata in energia elettrica all’interno del generatore.
Il combustibile introdotto, bruciando, produce vapore acqueo nel generatore di vapore (caldaia). Il vapore lascia quest’ultimo ed entra nelle pale direttrici e nelle pale del rotore della turbina, che aziona il generatore attraverso un albero.


Il generatore trasforma l’energia cinetica in energia elettrica e la corrente prodotta alimenta la rete. Nel condensatore il vapore che lascia la turbina viene nuovamente fluidificato in acqua. Quest’ultima ritorna poi nel generatore di vapore e il ciclo acqua-vapore ricomincia.
German to Italian: Clinical research translation DE-IT
General field: Medical
Source text - German
Source (DE)
Gemäß § 67 Abs. 6 AMG war Ziel dieser Anwendungsbeobachtung, die Wirksamkeit und Verträglichkeit einer täglichen Einmalgabe espa-lipon 600 mg als Infusion zu untersuchen. Die vorliegende Studie an 3509 Patienten war als nicht-intervenierende Anwendungsbeobachtung zur Erfassung von Aussagen zur Wirksamkeit und Verträglichkeit von α-Liponsäure (espa-lipon) geplant und durchgeführt worden.
Die Säure liegt als nadelförmige Kristalle mit schwachem Geruch vor. Die Säure ist gut löslich in Ethanol und Alkalilauge, aber schlecht löslich in Benzol oder kaltem Wasser.
Sie diente weiterhin dem Ziel, die Verordnungsgewohnheiten beim Einsatz von espa-lipon in der Behandlung der diabetischen Polyneuropathie in Beziehung zu Veränderungen subjektiver Beschwerden und klinischer Symptome (Wirksamkeit) zu dokumentieren. Daneben sollte die Verwendung und Wirksamkeit von α-Liponsäure-Zubereitungen bei anderen Neuropathieformen mit beobachtet werden. Weiterhin bestand Interesse an der Erfassung unerwünschter Wirkungen beim Einsatz von espa-lipon.
Espa-lipon kann selten (< 1 %) bei Asthma Bronchiale und chronischen Atemwegserkrankungen einen akuten Anfall auslösen.
Translation - Italian
Target (IT)
Secondo il § 67 par.6 AMG, scopo di questa indagine osservazionale era l’analisi dell’efficacia e della tollerabilità di una dose unica giornaliera di Espa-Lipon 600 mg somministrata tramite fleboclisi. Il presente studio su 3509 pazienti era stato pianificato ed eseguito come indagine osservazionale non interventistica per comprendere le asserzioni sull’efficacia e la tollerabilità dell’acido alfalipoico (espa-lipon).
L’acido si presenta sotto forma di cristalli aghiformi con un debole odore. L’acido si scioglie facilmente nell’etanolo e nella soluzione alcalina, con difficoltà invece nel benzolo o nell’acqua fredda.
Serviva anche per documentare le prescrizioni abituali per l’uso di espa-lipon nel trattamento della polineuropatia diabetica in relazione a modifiche di disturbi soggettivi e sintomi clinici (efficacia). Si rendeva altresì opportuno osservare l’uso e l’efficacia di preparati a base di ɑ-acido alfalipoico in altre forme di neuropatia; sussiste inoltre l’interesse a comprendere gli effetti indesiderati dell’uso di espa-lipon.
Espa-lipon può raramente (< 1%) provocare un attacco acuto in presenza di asma bronchiale e di affezioni delle vie respiratorie
German to Italian: IT translation DE-IT
Source text - German
Source (DE)
Wählen Sie im Konsolenbaum den Node für den gewünschten Server, und öffnen Sie ihn durch einen Klick auf das Pluszeichen oder Doppelklick auf den Servernamen.
Wählen Sie den Node Serverschutz.
Öffnen Sie in der Registerkarte Virenschutz für Hub Transporter Role im Einstellungsblock Untersuchungseinstellungen von Anti-Virus setzen Sie das Häkchen Virenschutz für Hub Transporter Role aktivieren.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern.
Um den Spamschutz für einen angeschlossenen Microsoft Exchange-Server zu aktivieren, gehen Sie wie folgt vor:
Starten Sie XXXX über Start® Programme ® XXXXX für Microsoft Exchange Server ® Management-Konsole.
Wählen Sie im Konsolenbaum den Node für den gewünschten Server, und öffnen Sie ihn durch einen Klick auf das Pluszeichen oder Doppelklick auf den Servernamen.
Wählen Sie den Node Serverschutz.
Öffnen Sie in der RegisterkarteVirenschutz für Hub Transporter Roleden Bereich Untersuchungseinstellungen von Anti-Spam.
Setzten Sie das Häkchen Nachrichten auf Spam überprüfen.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern.
Zum Anhalten von XXXX, gehen Sie folgendermaßen vor:
Deaktivieren Sie den Viren- und Spamschutz über die Management-Konsole (s. oben).
Stoppen Sie den Dienst von XXXX und stellen Sie als Autostarttyp – Deaktiviert ein.
Um das Programm nach Deaktivierung der Autostart-Option für XXXX erneut zu starten:
Überzeugen Sie sich davon, dass für XXXX der Autostarttyp – Automatisch eingestellt ist.
Aktivieren Sie den Anti-Viren- und Anti-Spamschutz über die Management-Konsole (s. oben).
Translation - Italian
Target (IT)
Selezionare nella struttura ad albero della console il nodo per il server desiderato e aprirlo cliccando sul segno più o cliccare due volte sul nome del server.
Selezionare il nodo protezione server.
Aprire nella scheda antivirus per Hub Transporter Role nel blocco di regolazione il campo parametri di analisi dell’antivirus, mettere il segno di spunta antivirus per attivare Hub Transporter Role.
Cliccare il pulsante Salva.
Al fine di attivare la protezione antispam per un Server di Microsoft Exchange collegato, procedere come segue:
Avviare XXXX con Start® Programme ® XXXXX per la Console di Gestione Microsoft Exchange Server ®
Selezionare nella struttura ad albero della console il nodo per il server desiderato e aprirlo cliccando sul segno più o cliccare due volte sul nome del server.
Selezionare il nodo protezione server.
Aprire nella scheda antivirus per Hub Transporter Role il campo parametri di analisi dell’antispam.
Mettere il segno di spunta messaggi per verificare la presenza di spam.
Cliccare il pulsante Salva
Per arrestare XXXX, procedere come segue:
Disattivare antivirus e antispam dalla console di gestione (vedi sopra).
Bloccare il funzionamento di XXXX e disattivare l‘Autostart
Per riavviare il programma dopo la disattivazione dell’opzione Autostart per XXXX:
Verificare la messa a punto dell’Autostart automatico per XXXX.
Attivare l’antivirus e l’antispam dalla console di gestione (vedi sopra)

Translation education Graduate diploma - Scuola di lingue moderne per interpreti e traduttori - Trieste
Experience Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Oct 2016. Became a member: Oct 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Chamber of Commerce of Padova)
French to Italian (Chamber of Commerce of Padova)
German to Italian (Chamber of Commerce of Padova)
Spanish to Italian (Chamber of Commerce of Padova)
Portuguese to Italian (Chamber of Commerce of Padova)


Memberships N/A
Software Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume English (PDF), Italian (PDF), French (PDF)
Bio
No content specified


Profile last updated
Jun 13