This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Swedish to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word Portuguese to Swedish - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word English to Swedish - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word Spanish to Swedish - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Money order, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Instructions Manual General field: Tech/Engineering
Source text - English Make sure that no other person starts the machine while you are working on it!
>DANGER< Always activate the EMERGENCY-STOP button or turn OFF the main switch or pull OFF the power supply plug.
Check all the machine stoppages prior to starting the machine. You should never switch on the machine without first checking that the machine is in good working order and that no other person is making adjustments.
Turn off the main switch and secure it, if necessary, with a lock if you are required to undertake extensive mechanical or electrical maintenance and repair works.
Never open the main or sub-control panel! Only authorized personnel should gain access to the electronic control cabinets as there are no user serviceable parts.
>DANGER< if control cabinet is open! All main terminals could be alive even though the main switch has been turned off!
Any damaged cables or electrical connections must be reported to the competent authorities of your company immediately.
Machine connections must be installed in such a manner that no cables, tubes or hoses are left trailing.
Translation - Portuguese Certifique-se de que mais ninguém inicia o arranque da máquina enquanto está a trabalhar com ela!
>PERIGO< Acione sempre o botão de PARAGEM DE EMERGÊNCIA , desligue o interruptor principal, ou puxe a ficha da fonte de alimentação.
Verifique todas os bloqueios da máquina antes de iniciar o seu funcionamento. Nunca deverá ligar a máquina antes de verificar se esta se encontra em bom estado de funcionamento e se não se encontra mais ninguém a efetuar-lhe ajustes.
Desligue o interruptor principal e bloqueie-o, se necessário, com um fecho de segurança, se tiver de proceder a tarefas de manutenção mecânica, elétrica, ou a reparações.
Nunca abra o monitor principal ou secundário! Somente os funcionários autorizados deverão ter acesso às cabines de comando eletrónico, visto não existirem peças no seu interior passíveis de serem reparadas pelo utilizador.
>PERIGO< Se alguém abrir a cabine de comando! Todos os terminais principais podem ter corrente mesmo quando o interruptor principal tiver sido desligado!
Quaisquer danos nos cabos ou nas ligações elétricas devem ser imediatamente relatados à pessoa da sua empresa responsável por esses assuntos.
As ligações da máquina devem de ser instaladas de tal modo que não sejam deixados ao acaso cabos, tubos ou mangueiras.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidade de Aveiro
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2015.
I am a freelance translator with a passion for my profession. Translation
is not simply the transposing of words from one language to another.
It is a complex process that involves in-depth knowledge of how
language works and a high degree of skill. My
knowledge and skill cover different language combinations
EN,
ES > PT-
and a wide range of domains.
My
commitments: competitive prices, respect for
deadlines, tailored
services, confidentiality.
My
goal: to help you get your message across in the
best way possible.
I
have intimate knowledge of practically all CAT tools
available on the
market and have a wide variety of
technical glossaries containing
thousands of terms
and style guides that help me maintain precise
consistency and appropriate style during translation
as well as
proofreading.
If
you appreciate high quality translations, delivered
within specified
deadline, please feel free to contact me by email
(suzana.agante@gmail.com) or message.