This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Music
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public Relations
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Marketing
Gaming/Video-games/E-sports
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
French to English: L'Océan General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Plus jeune, j’avais comme vision de l’océan l’endroit inatteignable, un endroit de rêve. Je me rappelle l’avoir vu dans les films, représentés comme la quête extrême, dont seul les gens munis d’un énorme courage pouvaient vaincre les eaux déchaînées qui ne voulaient absolument pas de la visite de l’humain. Mais qu’en était-il en réalité? Ça, je l’ignorais. J’étais convaincu, jusqu’à ce que je participe à l’expédition de Students On Ice en 2018, que jamais je ne verrais l’océan de façon réel, puisque j’avais tendance à l’associer à l’inaccessible et le danger.
Cependant, ce que j’ai vue cet été là, c’est que, bien que l’océan et doté d’une incroyable puissance, celle-ci se fait discrète. Elle se déchaîne par moment, tout comme l’être humain le fait lui-même, mais c’est avec son côté paisible que je suis tombé en amour
La glace qui crépitait tout doucement au son de la pluie, une baleine timide qui faisait son spectacle lorsqu’elle savait qu’il n’y a personne pour la regarder mise à part quelques yeux curieux, un soudain vacarme d’un glacier qui se détachait de la banquise... puis un retour au calme, le silence, se sentir tout petit dans cet océan qui ne te demande que de respecter sa beauté, sa tranquillité, son environnement.
Le mieux que je puisse dire, c’est que non seulement l’océan a crée l’un des meilleurs souvenirs dans ma mémoire, mais il m’a aussi permis d’en faire ma propre version sur le film de ma courte existence jusqu’à présent. Et vous savez quoi? Je préfère cette version à n’importe quel film sur le marché, puisqu’elle m’apporte une sérénité.»
Translation - English When I was younger, I had a vision of the ocean as the unreachable place, a dream location. I remember seeing it depicted in films as the ultimate quest in which only enormously courageous people could overcome the raging waters that absolutely did not want humans visiting. But what was it in reality? I didn’t know. I was convinced, until I participated in the Students On Ice expedition in 2018, that I would never see the ocean in a real way, since I tended to associate it with danger and the inaccessible.
However, what I saw that summer was that, although the ocean has incredible power, it is discreet. It rages at times, just like human beings, but I fell in love with its peaceful side.
The ice crackling gently to the sound of the rain, a shy whale performing when it knew there was nobody to watch except a few curious eyes, a sudden din from a glacier detaching from the floe…then a return to calm, silence, feeling tiny in this ocean that only asks you to respect its beauty, its tranquility, its environment.
The best I can say is that, not only did the ocean create one of my best memories, but it also let me invent my own version of it for the film about my short existence thus far. And you know what? I prefer that version to any film on the market, since it brings me serenity.
French to English: Sample Theater-related Translation General field: Art/Literary
Source text - French Bonjour,
Si jamais vous voulez pratiquer votre français grâce au théâtre et rencontrer du monde à Paris, je propose des cours Acting in French le mercredi de 7h à 9h à la Cathedrale Americaine de Paris à partir du 23 septembre. L’idee c’est d’apprendre en s’amusant dans une bonne ambiance.
Si ça vous tente vous pouvez venir tester le temps d’une soirée le 8 septembre, nous faisons un stage de 2h30. Plus d’info en m’envoyant un petit message….
Translation - English Hello,
If you're interested in practicing your French and meeting new people in Paris, I will be teaching the theater course "Acting in French" every Wednesday from 7-9PM at the Cathedrale Americaine de Paris starting September 23rd. The idea is to learn and have fun in a friendly atmosphere.
If you're curious, you can come try it out on the evening of September 8th; this class will last 2.5 hours.
For more information, feel free to send me a private message...
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Carnegie Mellon University
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
I am an American translator (and musician!) specializing in marketing, tourism, and literature; I also have experience in subtitle translation, and I most recently helped create subtitles for the celebrated French animation studio La Cachette as well as translating the French-language website for OCUS. I hold a degree in French from Carnegie Mellon University; I lived in France for two years and the Netherlands for four years, and I translate from both French and Dutch into English (US or UK).
Keywords: french, dutch, arts, music, english, theater, atlanta