Member since May '20

Working languages:
Japanese to English
Chinese to English
Italian to English
Latin to English

Availability today:
Not available

November 2024
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Mark Pleas
Chinese-Japanese-English trans & interp

Sapporo, Hokkaido, Japan
Local time: 13:10 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Language instruction, Training, Website localization, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)Construction / Civil Engineering
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
AnthropologyMarketing
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Tourism & Travel

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 206, Questions answered: 85
Portfolio Sample translations submitted: 1
Japanese to English: Section on capital adequacy requirements from the 有価証券報告書 (Japanese annual report) for Sumitomo Mitsui Banking Corporation (SMBC) for the fiscal year ended March 31, 2019 (www.smfg.co.jp/investor/financial/yuho/h3103bchanki_pdf/h3103_00.pdf)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Japanese
① 自己資本比率規制

 バーゼル銀行監督委員会は、2010年12月に、銀行の自己資本に関する国際的な基準の詳細を示す「バーゼルⅢ:より強靭な銀行および銀行システムのための世界的な規制の枠組み」を公表しました。

 バーゼルⅢは、従来の自己資本規制(バーゼルⅡ)に比べ、優先株が普通株式等Tier1に算入されないことやTier2に算入可能な劣後債の要件が厳格化されるなど、資本の質的側面が強化されたことに加え、自己資本比率の最低水準の引き上げや各種バッファー(資本保全バッファー、カウンター・シクリカル・バッファー、G-SIBバッファー)の導入により、資本の量的側面の強化を図るものであり、2013年3月期より段階的に適用されております。また、バーゼル銀行監督委員会は、2017年12月に、バーゼルⅢの見直しに係る最終規則文書を公表しており、当該見直し後の規制は2022年から段階的に適用される予定です。

 当行は海外営業拠点を有しておりますので、連結自己資本比率及び単体自己資本比率を平成18年金融庁告示第19号に定められる国際統一基準以上に維持する必要があります。

 加えて、当行の連結子会社のうち海外営業拠点を有していない株式会社SMBC信託銀行は、平成18年金融庁告示第19号に定められる国内基準以上に自己資本比率を維持する必要があります。
Translation - English
(1) Capital adequacy ratio requirements

In December 2010, the Basel Committee on Banking Supervision published Basel III: A global regulatory framework for more resilient banks and banking systems, which provides detailed international standards regarding capital adequacy for banks.

We began implementing Basel III in phases during the fiscal year ended March 2013. Under the Basel III framework, not only are the qualitative aspects of capital strengthened beyond the previous (Basel II) capital adequacy requirements, by means such as not counting preferred equity in Common Equity Tier 1 and tightening the requirements for subordinated debt that can be included in Tier 2, but the framework also aims to strengthen the quantitative aspects of capital by raising the minimum capital adequacy ratio and introducing a number of buffers (i.e., the capital conservation buffer, the countercyclical buffer, and the buffers for G-SIBs). In December 2017, the Basel Committee published a final regulatory document regarding revisions to Basel III, and the Basel III regulations, as revised, are scheduled to be implemented in a phased manner beginning in 2022.

Because the Bank has overseas sales offices, it is required to keep its consolidated capital adequacy ratio and non-consolidated capital adequacy ratio at or above the uniform international standards set forth in Notification No. 19 of the Japan Financial Services Agency (JFSA), which was issued in 2006.

In addition, SMBC Trust Bank Ltd., a consolidated subsidiary of the Bank that does not have any overseas sales offices, is required to keep its capital adequacy ratio at or above the domestic standard set forth in Notification No. 19.

Translation education Master's degree - Harvard University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2015. Became a member: May 2020.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Mark Pleas endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
Bio

A commitment to excellence. Smooth, natural, high-quality translation.

My background is primarily in engineering, construction, and business. I began translating Japanese>English in 1985 as part of my work duties, and began translating Italian>English in 2000 during studies in Rome. I became a full-time translator in 2013, and since then I have translated into English approximately 1,400,000 characters of Japanese, 300,000 words of Italian, and 30,000 characters of Chinese, with my clients being a variety of agencies and private clients.

Fields

To date I have translated almost every sort of document imaginable, but I particularly shine in the following fields: 

 Japanese>English:

   Law (especially contracts)
   Banking & finance
   Engineering
   Science
   Medicine
   General business
   Accounting 

 Italian>English: 

   Law (especially contracts)
   General business
   Engineering
   Mathematics
   Arts
   Gourmet foods & wines
   Tourism
   Hotels
   Restaurants
   Medical surveys
   Medieval prose and poetry

Chinese>English: 

   Classics
   History

Latin>English: 

   Medieval works
   Renaissance works

Having started out as an engineer and businessman, working for Japanese firms in Japan and the US, I have been translating between Japanese and English since 1985. I taught at two different universities in Japan; at one of these, prestigious Sophia University in Tokyo, I taught courses on Japanese>English and English>Japanese translation methods to upper-level undergraduates.

For one major online Japanese translation firm I am a “Pro” translator for Japanese->English, and am proud to have been selected as a “preferred translator” by 36 of that firm’s clients. For another online translation firm in Japan I am a “Senior” translator for Japanese->English, and for a number of months I was solely responsible for grading the firm’s J->E level tests and assigning J->E translators to proficiency levels.

After starting out in Japan, I obtained a degree “summa cum laude” from a university in Italy and ended up living 15 years in Italy. Italian clients and agencies regard me as quite expert in Italian->English translation.

In addition to translation, I have also done a great deal of writing over the years, making me an extremely sharp-eyed editor. As a result, I have come to the conviction that translation has more in common with courtroom law or surgery than it does with sports. That is, I believe that a person who is translating at the age of 25 or 30 cannot possibly have in his/her mind the range of styles and expressions that someone of 40 or 50 will have. And one reason why I generally refuse to proofread the translations of others is precisely because these translations are almost always too wooden or unnatural, requiring extensive rewriting. I pride myself on providing clients with error-free translations that sound as though the original was composed in English.

My experience has shown me that all but the shortest translations will always involve some doubts or options, and I am careful about discussing these things with the client so that the final copy faithfully transmits the ideas of the original writer but in an English style that is both attractive and appropriate for the context.

Because I have training in older forms of Japanese (漢文・文語・候文) and Chinese (古汉语/文言文), I plan in the future to try my hand at translating portions of older works in both languages.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 214
PRO-level pts: 206


Top languages (PRO)
Japanese to English86
Italian to English72
Latin to English32
Chinese to English16
Top general fields (PRO)
Other52
Bus/Financial36
Law/Patents36
Medical28
Tech/Engineering26
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)24
Religion24
Finance (general)20
Business/Commerce (general)12
Medical: Pharmaceuticals12
Real Estate12
Medical (general)12
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: 和英, 英語, イタリア語, 有価証券報告書, 財務諸表, 建設業, 見積書, 工学, 理科系, Italian. See more.和英, 英語, イタリア語, 有価証券報告書, 財務諸表, 建設業, 見積書, 工学, 理科系, Italian, English, Japanese, Chinese, translation, business, accounting, engineering, banking, history. See less.


Profile last updated
Sep 5