This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Romanian: Arbeitsvertrag General field: Law/Patents
Source text - German 1. Arbeitszeit
a) Die vereinbarte Arbeitszeit zum 1. Januar 2014 beträgt 52 Std. im Monat.
b) Wird die Arbeitszeit über die vereinbare Stundenzahl hinaus angeordnet, so werden die Überstunden in Freizeit ausgeglichen oder einem Arbeitskonto gutgeschrieben.
c) Der Betrieb ist 7 Toge pro Woche geöffnet und die Arbeitszeit kann auf 7 Tage der Woche verteilt werden. Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit sowie die Verteilung der wöchentlichen Arbeitszeit auf die einzelnen Tage der Woche erfolgt im Rahmen des vom AG vorzugebenden Personaleinsatzes und richtet sich nach der betrieblichen Notwendigkeit.
2. Urlaub
a) Der Urlaubsanspruch des AN wird auf der gesetzlichen Grundlage des Bundesurlaubgesetzes für die geleistete Arbeit berechnet. Der Urlaub kann nur angetreten werden, wenn dieser mit der Geschäftsleitung abgestimmt ist. Betriebsferien sind bei der Urlaubsplannung berücksichtigen.
b) Ohne Zustimmung der Geschäftsleitung genommene Urlaubstage gelten als Fernbleiben vom Betrieb und werden als Fehlzeiten berücksichtigt.
c) Während der Probezeit von 6 Monaten besteht kein Anspruch auf Urlaub.
d) Eine Möglichkeit der Freistellung nach § 616 BGB wird ausdrücklich ausgeschlossen.
Translation - Romanian . Programul de lucru
a) Programul de lucru stabilit la 1 ianuarie 2014 este de 52 de ore pe lună.
b) În cazul în care programul de lucru depășește numărul de ore stabilite, orele suplimentare se compensează prin timp liber sau sunt trecute în contul angajatului.
c) Întreprinderea funcționează 7 zile pe săptămână, iar programul de lucru poate fi repartizat pe cele 7 zile ale săptămânii. Începerea și încheierea programului zilnic de lucru, precum și repartizarea în cadrul săptămânii a programului de lucru pe fiecare zi a săptămânii se realizează în funcție de personalul disponibil și conform necesităților întreprinderii.
2. Concediul
e) Dreptul la concediu al angajatului se acordă conform condițiilor legale impuse de legea federală germană privind concediul pentru munca prestată. Concediul poate fi stabilit numai în acord cu administrația întreprinderii. Vacanțele sunt luate în considerare la planificarea concediului.
f) Zilele de concediu luate fără aprobarea administrației întreprinderii, trec drept absență de la locul de muncă și sunt considerate lipsă nejustificată.
g) În timpul perioadei de probă de 6 luni, nu există posibilitatea solicitării concediului.
h) Excludem în mod explicit posibilitatea unei excepții în temeiul articolului 616 din Codul Civil german.
German to Romanian: Persönliche Identifikationsnummer General field: Law/Patents
Source text - German Sinn und Zweck der Identifikationsnummer
Jede Person erhält zur eindeutigen Identifizierung in Besteuerungsverfahren eine 11-stellige Identifikationsnummer. Sie ändert sich bei Umzug oder Heirat nicht. Die nummer bleibt der Person lebenslang zugeordnet. Sie enthält keine Information über Sie oder das zuständige Finanzamt. Die Nummer ist Voraussetzung dafür, den Einsatz von elektronisher Datenverarbeitung verbessern und wirtschaftlicher gestalten zu können.
Translation - Romanian Sensul și scopul numărului de identificare
Orice persoană deține un număr de identificare format din 11 caractere, în scopul identificării unice pentru procedurile de impozitare. Acesta nu se schimbă la schimbarea domiciliului sau a stării civile. Numărul rămâne alocat persoanei pentru toata durata vieții. Acesta nu conține informații despre dumneavoastră sau despre administrația financiară competentă. Alocarea numărului reprezintă condiția pentru a putea îmbunătăți utilizarea prelucrării electronice a datelor și eficacitatea economică.
English to Romanian: Hotel Presentation Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English LOFT-STYLE SUITES
WITH VERANDAS OVERLOOKING THE SEA
Among luxury hotels in Waterford, our four split-level, loft-style suites feel like they belong to a chic private home. Ground floor living areas, accented with pieces from our collection of original 18th-century campaign furniture, have deep sofas, flat-screen TVs and cosy fireplaces.
RUSTIC SEASIDE CHARM
BEACH STYLE COTTAGE
We offer a luxury self-catering option in Ireland just steps from the hotel. The Cliff Cottage offers accommodation for up to 6 adults with additional space for children. Relax in this exquisitely designed residence safe in the knowledge that all facilities of the hotel are just a few minutes away. Decorated in the colours of the sea, sand and sky, the Cliff Cottage makes the most of the light to create a bright, open feeling. Perfect for families or groups of adults, the hotel team will assist in making your stay in this special village in Ireland memorable to you and your guests.
Translation - Romanian APARTAMENTE ÎN STIL LOFT CU VERANDE CU VEDERE SPRE MARE
Dintre hotelurile de lux din Waterford, apartamentele noastre în stil loft (industrial), împărțite pe patru niveluri separate, par să aparțină unei locuințe private și chic. Spațiile deschise de la parter sunt personalizate de colecția noastră de piese de mobilier originale, din secolul al 18-lea, folosite în campanii militare, și dispun de canapele confortabile, televizoare cu ecran plat și șeminee primitoare.
ȘARM RUSTIC LA MALUL MĂRII
CABANA ÎN STIL MARITIM
La doar câtiva pași de la hotel, punem la dispoziție o opțiune de cazare de lux, cu administrare proprie. Cabana „The Cliff” oferă cazare pentru cel mult 6 adulți și spațiu adițional pentru copii. Relaxați-vă în această locație cu un design rafinat, având, de asemenea, siguranța accesului la toate facilitățile hotelului situat la doar câteva minute. Cabana „The Cliff”, decorată în culorile mării, ale nisipului și ale cerului, valorifică la maximum lumina, pentru a crea o atmosferă luminoasă, deschisă. Ideal pentru familii și grupuri de adulți, echipa hotelului vă stă la dispoziție, făcând șederea în acest special sat de vacanță din Irlanda memorabilă pentru dumneavoastră și invitații dumneavoastră.
German to Romanian: Die Übersetzung einer Betriebsanleitung für Krane General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Durch Verbolzen der Drehbühnenarretierung wird der Kranoberwagen am Drehen gehindert. Durch Verbolzen der Drehbühnenarretierung an der entsprechenden Stelle kann eine Kollision der Ballastierzylinder mit dem Gegengewicht ausgeschlossen werden. Die Drehbühne kann am Einfahrpunkt der Gegengewichtsplatten und am Aufnahmepunkt der Aufnahmeplatte verbolzt werden, siehe Betriebsanleitung Kran Kapitel 4.07.
Translation - Romanian Prin bulonarea mecanismului de blocare a platformei rotative se poate împiedica rotirea suprastructurii macaralei. Prin bulonarea mecanismului de blocare a platformei rotative în locul corespunzător se poate preveni o coliziune între cilindrul de balastare şi contragreutate. Platforma rotativă poate fi bulonată la punctul de introducere a plăcilor de contragreutate şi la punctul de fixare al plăcii suport, vezi capitolul 4.07 din instrucţiunile de utilizare a macaralei.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
EDUCATION:
2017 - 2019 - Master in the Culture and Language of European Organizations Bucharest University (Romania)
2011–2014 - Bachelor's Degree in Translation and Interpretation Alexandru Ioan Cuza University of Iași, (Romania)
2013–2014 - Erasmus Exchange Programme, University of Leuven, Antwerp (Belgium)
I can provide high quality translation services for the following language pairs: English to Romanian, German to Romanian. My professional knowledge allows me to deliver accurate and consistent translations, that always meet my clients' expectations. I take pride in my good organisation skills and the ability to always meet deadlines. So if you need a client-oriented, precise translator, I look forward to working with you!