Working languages:
English to French
French to English

Philippe Barré
A passion for precision

Cravant les Coteaux, Centre, France
Local time: 13:34 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Astronomy & SpaceWine / Oenology / Viticulture
General / Conversation / Greetings / LettersFood & Drink
Cooking / Culinary

Rates
English to French - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word
French to English - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 47, Questions answered: 61
Payment methods accepted Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: The Active Dunes of Nili Patera
General field: Science
Detailed field: Astronomy & Space
Source text - English
The Active Dunes of Nili Patera
ESP_035603_1890

Nili Patera is one of the most active dune fields on Mars. As such, it is continuously monitored by HiRISE, with a new image acquired about every six weeks.

By monitoring the sand dune changes, we can determine how winds vary seasonally and year-to-year. This observation is one of the more recent Nili images (1 March 2014). Compared to an image acquired on 22 November 2012, changes are obvious. The ripples on the dunes have moved, as well some of the dune boundaries, such as the one at upper left. New landslides on the central dune’s lee face are apparent.

These changes, in just 16 months (and other changes have been seen in just a couple of weeks), demonstrate the effectiveness of wind in modifying the Martian landscape.
Translation - French
Les Dunes Actives de Nili Patera
ESP_035603_1890

Nili Patera est un des champs de dunes les plus actifs de Mars. A ce titre, il est sous la surveillance constante de HiRISE, avec une nouvelle acquisition d'image toutes les six semaines environ.

En surveillant les changements dans les dunes de sable, nous pouvons suivre les variations saisonnières et annuelles des vents. Ce cliché est un des plus récents de Nili Patera (1er mars 2014). En le comparant à une image acquise le 22 novembre 2012, les changements sont évidents. Les rides des dunes se sont déplacées, ainsi que certaines bordures, par exemple celle de la dune en haut à gauche. On voit aussi de nouveau glissements de terrain sur la face abrupte de la dune située au centre.

Ces changements, en seize mois à peine, (d'autres changements ont été constatés en seulement quelques semaines), montrent le rôle important du vent dans la modification du paysage martien.
French to English: GRAND VIN DE PALLUS
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French
GRAND VIN DE PALLUS

Il est issu d’un assemblage de 2 vieilles parcelles de coteaux « grand cru » de cabernet franc

Les Tiriots 0,43 ha:

Vigne plantée en 1974 sur l’un des coteaux les plus réputés de l’appellation Chinon.

La pente y est prononcée et l’exposition est plein sud.

Les 30 premiers cm de terre sont sablo argileux calcaire puis les racines plongent directement dans le tuffeau (roche mère de la région).
Le vin tiré de ce terroir est marqué par la présence de l’élément calcaire : vin vif, nerveux, sauvage et salin. Tanins fins et très dense pour un fruit rouge au plan aromatique.
Il est responsable de la minéralité dans l’assemblage du Pallus.

La Rougerie 0,48 ha :

Vigne plantée en 1952 avec un clone de cabernet franc unique car contrairement aux clones actuels les feuilles sont glabres et vert clair, les grappes sont très petites lâches à gros grains.
Là le sol est argilo sableux avec cailloux ferreux, puis nous retrouvons un grès calcaire à 70 cm de profondeur.
La tendance argileuse se retrouve dans le vin par une attaque soyeuse et gracieuse puis, par la richesse et la générosité des tanins. Vin extrêmement long.
Il apporte le corps et l’âme du Pallus dans l’assemblage.

Les rendements obtenus sont de l’ordre de 30 hl/ha sur chacune des parcelles.

Les vinifications sont faites individuellement en cuve bois ouverte de 15 à 19 hl.

Après assemblage le vin sera élevé en barrique bourguignonne pendant 24 mois

Le vin sera mise en bouteille sans être collé ni filtré.
Translation - English
GRAND VIN DE PALLUS

A blend of wines from two old "grand cru" hillside plots of cabernet franc.

Les Tiriots 0.43 ha

The vineyard was planted in 1974 on one of the more renowned hillsides of the Chinon appellation, on a steep slope with a southern exposure.


The top 30 cm of soil are sandy clayey limestone. Then the roots dig directly into the tuffeau (the local bedrock).
The wine from this plot bears the mark of the limestone element : bright, brisk, savoury and feral, with dense, fine-grained tannins, and red fruit aromas.
The limestone accounts for the minerality of the Pallus blend.

La Rougerie 0.48 ha

The vineyard was planted in 1952, with a unique cabernet franc clone. Unlike present-day clones, it has smooth, bright green leaves and small, loose bunches with large grapes.
Here the soil is clayey sand with iron-rich rocks, then chalky sandstone is found 70 cm down.
The clayey note is perceptible in the wine's silky, seductive attack, followed by rich, generous tannins and a very long-lasting finish.
This wine gives the Pallus blend its body and its soul.



The average yield is about 30 hl per ha for each of the plots.

Vinification takes place in separate, open, 15 to 19 hl wooden vats.

After blending, the wine ages in bugundy barrels for 24 months.

The wine is bottled without fining or filtration.
English to French: Tasting French Terroir : Le Goût du Terroir
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
Introduction

Terroir and the culinary roots
of French identity

In 1962, in a book entitled Les Mots du Général de Gaulle, Ernest Mignon sketched the personality of the first president of France’s Fifth Republic with a variety of anecdotes. One illuminating quotation conjured an image of de Gaulle in a comparatively humble light, asking, “How can you be expected to govern a country that has 246 kinds of cheese?”1 The phrase not only resonated among the French, who must have nodded their heads knowingly, thinking about the intractability of their regional neighbors, but also captured an international audience (Newsweek republished the same quote later in the year, disseminating the idea widely to its middle-class readers). Since then, though the number of cheeses invariably changes with each retelling, the quote has become a well-worn cliché, representing a sort of truism in France and abroad: the French are finicky and opinionated about their food. Moreover, that culinary persnicketiness is iconic of the very character of a people who possess at least as many different ideas about what is “right” in politics as they do about tastes in cheese. Ironically, although the assertion is that the French are as locally varied in tastes as Babel was in tongues, France’s food-centric diversity is the one thing that the nation seems to agree on unanimously, paradoxically carving out a sort of national unity through its culinary multiplicity.

While still good for a chuckle today, the sentiment that gave rise to de Gaulle’s quip was far from novel when it was published by Mignon. The tradition in France of linking the food each person consumes to his or her character dates back to theories on the humors popular throughout Europe in the Middle Ages. The practice became all the more common when Renaissance France began to construct a part of the country’s cultural identity by evoking the causal power of land to create differences in food, language, and people.
Translation - French
Introduction

Le terroir et les racines gastronomiques
de l'identité française

En 1962, dans son livre Les Mots du Général de Gaulle, Ernest Mignon voulut illustrer la personnalité du premier président de la Cinquième République au moyen de quelques anecdotes. Une citation, particulièrement éclairante, montre un de Gaulle d’un embarras tout relatif  : « Comment voulez-vous gouverner un pays où il existe 246 variétés de fromages1 ? » La phrase eut un certain retentissement auprès des Français, qui ont dû approuver d'un air entendu en pensant à l'indécrottable esprit de clocher des habitants des régions voisines de la leur. Mais elle fut également connue à l'étranger (Newsweek publia la citation plus tard la même année, la livrant à son public issu essentiellement de la classe moyenne). Depuis lors la phrase, répétée à l'envi, même si le nombre de fromages varie à chaque fois, est devenue un cliché un peu éculé, un truisme accepté en France et à l'étranger : les Français sont difficiles et ont des idées bien arrêtées en ce qui concerne la nourriture. Qui plus est, cette exigence sur le plan culinaire est la signature du caractère propre de ce peuple chez qui on trouve autant d'idées différentes sur ce qui est « bien » en politique que sur les qualités gustatives des fromages. Mais s'il semble évident qu'il y a en France autant de goûts divers selon les localités qu'il y avait de langues à Babel, l'unanimité se fait, ironiquement, autour de l'intérêt de cette diversité des productions alimentaires. Le paradoxe, c'est de parvenir à forger une unité nationale à partir de cette multiplicité des cuisines régionales.

Bien qu'on en rie encore aujourd’hui, l'objet du bon mot de de Gaulle n'avait rien d'une nouveauté au moment où Mignon publia le trait. La tradition française de relier les aliments consommés au caractère du mangeur remonte aux théories des humeurs qui s'étaient répandues en Europe au Moyen-Âge. Mais cette pratique devint encore plus courante à la Renaissance, quand la France commença à construire, du moins partiellement, son identité culturelle en faisant appel au pouvoir causal de la terre pour créer des différences dans la nourriture, la langue et les hommes.

Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Word, OmegaT, OpenOffice
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 47
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to French41
French to English6
Top general fields (PRO)
Other23
Tech/Engineering12
Science4
Marketing4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Environment & Ecology12
Food & Drink11
Cooking / Culinary8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Tourism & Travel4
Wine / Oenology / Viticulture4

See all points earned >
Keywords: French-English, food (general, cooking), wine (viticulture, enology, Loire Valley), science (astronomy, planetology), tourism, environmental issues. See more.French-English, food (general, cooking), wine (viticulture, enology, Loire Valley), science (astronomy, planetology), tourism, environmental issues, gardening. See less.


Profile last updated
Mar 2, 2020



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs