Member since May '14

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Esther Lam
zh-TW/HK; Linguistic major; >10yr exp

Taiwan

Native in: Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What Esther Lam is working on
info
Aug 12 (posted via ProZ.com):  Daniel Wellington new product launch, transcreation, fashion ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription, MT post-editing, Operations management, Project management, Subtitling, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Copywriting, Training, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Hardware
Electronics / Elect EngGaming/Video-games/E-sports
IT (Information Technology)Investment / Securities
MarketingLinguistics
Cinema, Film, TV, DramaFinance (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Chinese: Finance
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
U.S. stocks opened higher on Monday, as ongoing speculation over possible stimulus measures in China to boost growth supported global equity markets, while investors were eyeing an upcoming speech by Federal Reserve Chair Janet Yellen.
UnitedHealth Group gained 0.59% as its Optum technology unit was credited with helping fix the Obamacare website and was reportedly increasingly being used by state officials to salvage their troubled exchanges.

[Commodity & Futures/Source]

Investing.com - U.S. natural gas futures edged lower on Friday, after updated long-term weather-forecasting models called for milder temperatures across most parts of the U.S.

Natural gas futures - weekly outlook: April 7 - 11Natural gas futures end the week with a loss of 1%
On the New York Mercantile Exchange, natural gas for delivery in May lost 0.69%, or 3.1 cents, to settle at $4.439 per million British thermal units by close of trade on Friday.

[Opinion]
As a general rule, the most successful man in life is the man who has the best information.
Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s “Abenomics” goal was to end a long miserable decade and a half of deflation by kick starting the economy. This was going to happen because of massive yen creation. The fiat balloon would induce consumers to spend and corporations to reinvest profits, convinced by a rising stock market and surging exports that all is well.
The Bank of Japan pumped liquidity into the economy at a pace even faster than the U.S. Federal Reserve - $60 billion a month versus $85 billion (the U.S. economy is three times larger than Japan’s).

Translation - Chinese
【Investing.com 1日電】美國股市週一開高,受惠市場傳言大陸將推出刺激方案,可望帶動全球證卷市場。同時,投資者亦注意美聯儲 (Fed) 主席耶倫 (Janet Yellen) 稍後之發言內容。
UnitedHealth Group (NYSE: UNH) +0.59%,受其Optum平台為「奧巴馬醫改」(Obamacare) 網站解圍之故,傳言各州公務員以此平台解決困擾的交易申請人數亦隨之上升。





[Commodity & Futures/Source]

【Investing.com 6日電】美國天然氣期貨週五略為走軟,反映美國能源情報署 (U.S. Energy Information Administration) 公怖之長期氣侯報告預測大部份美國地區即將回春之故。

天氣氣期貨 – 每週展望,4月7-11日:本週結束前將下趺1%。

美國紐約商業交易所 (NYMEX) 數字顯示,直至上週五文易日結束前,5月可供應之天然氣價格下趺3.1美分至 4.439美元/百萬英熱單位 (million British thermal units),趺幅0.69%。



[Opinion]
一如以往,最成功的人就是掌握資訊最多的人。

日本首相安倍晋三(Shinzo Abe) 的「安倍經濟學」(Abenomics) 根本目標,是透過鼓動經濟,結束為期十整年的蕭條以及將通消減半。而這些方案原訂將伴隨日元的大幅成長。Fiat的泡沫,可望透過股市的上揚及出口的成長,刺激消費者消費、企業將所賺取之獲利再投資市場。

日本銀行以一個比美聯儲更快速之姿,為市場注入流動性 – 單月600億美元 vs 850 億美元 (可美國經濟實為日本之三倍大)。
English to Chinese: IT-SW introductory
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
"TekA Testing Solutions: Time- and Money-Saving Solutions That Continue Past Implementation Go-Live"

"Stuck in a world where all of your testing is manual? Whether it's an implementation, upgrade, or enhancement, all of your changes must be tested, and these days, if you're like most customers, your testing requires manual scripting and execution. Unfortunately, manual testing is both costly and time-consuming, which leads to time crunches, less testing coverage, and lack of reusable tests..." Read complete article.

"Enterprise SOA: A New Way of Thinking About Technology"

"As enterprise service-oriented architecture (enterprise SOA) gains momentum and business leaders explore the ways that it can transform their organizations, many strategic and tactical questions arise..." Read complete article.

"Jump Start New Implementations with TekA Project Hosting: Greater Speed, Cost-Effectiveness, and Convenience"

"For most companies, the outsourcing of productive IT operations is a sensible alternative to managing operations internally, but it's also useful for the rollout of new software solutions, upgrades, testing, and more. This issue deserves even more attention because TekA Managed Services offers TekA Project Hosting, a package with clearly defined services at a fixed price..." Read complete article.
Translation - Chinese
「TekA測試解決方案:令過往導入得以延續,既慳錢又慳時間的方案經已推出」

「正在為所有測試都需要經過人手設置而苦惱嗎?不論是導入、更新或優化,所有變動都一定要先經過測試。而且,您亦如一眾客戶般需要人手規劃及執行以上動作。但是,人手測試卻又如此消耗成本和時間,引致時間變得緊湊、測試範圍不夠廣泛,甚至沒有可以循環再用的測試…」 閱讀完整內容。

「企業SOA:科技的新思維」

「當企業面向架構(Serive-oriented architecture;SOA) 贏得更多客戶採用,以及得到商業領袖青睞以作為組織轉型方法之際,許多策略性和戰術性的問題亦隨之浮現…」閱讀完整內容。

「得以快速導入的TekA Project託管服務:更迅速、更節省成本、更便利」
「對大部份公司而言,外判IT生產運作不僅是內部管理中合理的另類選擇;同時亦對推出新軟體方案、更新、測試極為有利。TekA Managed Serivces 現正提供TekA Project - 一個定義清晰、價格固定的託管服務,外判亦因而更值得關注…」閱讀完整內容。
Chinese to English: LED
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Chinese
[Samsung 將挾帶3C產品與通路優勢,推出買電視與平板電腦,即贈送LED燈泡]

目前LED燈泡規格仍採用snow cone 型態的泡殼,以40W與60W白熾燈替代為主。預估明年將有廠商開始推出全周光的LED燈泡產品,新品推入後,將再度刺激舊產品的價格下降。Samsung 將挾帶3C產品與通路優勢,推出買電視與平板電腦,即贈送LED燈泡。


[年底將近,陸晶片廠再掀降價潮]
陸資晶片廠因為2012年產能集中釋放,前期經過價格大幅下降,市場估價格下降勢頭趨緩。但業內人士表示,即便LED晶片現在開出來的產能,真正能銷售出去的也只有七八成,還有兩三成放在倉庫裡轉為庫存。而銷售不出去的產品一般會在年底突擊甩貨,因此市場將會再度遭遇一波降價潮。而這次降價最為激烈的就是德豪潤達和華燦,價格調低幅度均超過10%。"
Translation - English
More omnidirectional LED bulbs to release in 2013

Most LED bulbs are still made in snow cone shape, i.e. light is being projected just out the top of a lampshade as LEDs are inherently directional light sources. This snow-cone shaped LED bulbs are targeted for replacing the traditional 40w and 60w incandescent light bulbs. More vendors are expected to start releasing omnidirectional LED bulbs from 2013, implying a price reduction for the older generation products. Of which, Samsung is expected to boost sales by bundling free LED bulbs with its TV and tablet PC on its established foothold in the 3C market and distribution network.


Cutthroat price cuts expected during yearend

In contrast to an expected slow-down of ASP drop after the sharp ASP erosion by mid of 2012, a fierce price cut is expected to launch among Chinese LED makers during yearend. Most are believed to sell their inventory in low prices. Of which, Elec-Tech International and HC SemiTech are expected to lower respective ASP by more than 10%. Industry makers observe that most vendors only managed to sell 70-80% of their production as most capacity expansion materialized in 2012.
English to Chinese: Apple
General field: Marketing
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
You can loop around and compensate for a known weakness.
You can really get into performance or career trouble with a blind spot, because you don’t know or are unwilling to admit you’re not good at it.
You will venture into areas that should make you cautious and humble, but you go in strutting and confident.
Some Remedies
People are reluctant to give you feedback, especially negative or corrective information.
Generally, to get it, you must ask for it.
Seeking negative feedback increases both the accuracy of our understanding and people’s evaluation of our overall effectiveness.
People will increase their estimation of you as you seek out and accept more feedback.
is easier for most people to reply to than a question which asks them to volunteer this point.
Confidential feedback—a private discussion, a private 360°—tends to be more negative and more accurate than public—annual performance appraisal—feedback.
Translation - Chinese
因為對於已知的弱點,你可以看看有沒有別的彌補方法,
因為它讓人不知道或不願意承認你其實在某些方面表現不優秀,因此你也就在個人表現或工作上陷入麻煩。
本來的你應該向讓自己變得謹慎和謙虛的方向發展。可是因為盲點的存在,卻反而擺起高姿態及變得過度自信;
補救方法
通常別人都不願意給予意見,特別是負面或與行為思想糾正相關的資料。
如果你想要取得意見,就一定要去「問」。
尋求負面意見可助你更準確地了解自己以及別人對自己整體效率的評價。
當你尋求及接受更多意見時,別人也會多給予對你的評價。
比起要別人主動給你批評,這樣問會讓大部份人覺得比較容易回答。
保密回應 - 一個私人而全面的討論通常會比公開討論負面,但卻更準確。
English to Chinese: Diving equipment vendor- technical introductory on diving
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
During any ascent involving decompression-stops, Suunto dive computers calculate the point at which the control compartment crosses the ambient pressure line (that is the point at which the tissue’s pressure is greater than the ambient pressure), and off-gassing starts. This is referred to as the decompression floor. Above this floor depth and below the ceiling depth is the “decompression zone”. The range of the decompression zone is dependent on the dive profile. Off-gassing in the leading fast tissues will be slow at or near the floor because the outward gradient is small. Slower tissues may be still on-gassing and given enough time, the decompression obligation may increase, in which case the ceiling may move down and the floor may move up.

The added advantage of having a decompression ceiling and floor is that it recognises that in rough water, it might be difficult to maintain the exact depth to optimise decompression. By maintaining a depth below the ceiling but above the floor, the diver is still decompressing, although slower than optimal, and provides an additional buffer to minimise the risk that waves will lift the diver above the ceiling. Also, the continuous decompression curve used by Suunto provides a much smoother and a more natural decompression profile than the traditional “step” decompression.
Translation - Chinese
当潜水员进行上升至定点减压时,Suunto潜水电脑会计算内置控制间隔跨越环境压力线的减压点 (表示该减压点的空气压力大於大气压力),潜水员的肌肉组织亦随之排放氮气。此范围亦称为减压下缘深度。而减压下缘深度以上,及上缘深度之间的区间,则称为减压范围。减压范围理应因应实际状况而定位。當潜水员在下缘深度或附近时,因水位坡降的幅度较小,身体内的肌肉快组织会减慢释放气体,而慢组织則可能还在吸气。因此,只要时间充裕,减压速度就需要加快。有见及此,潜水电脑会随之调整减压区范围-下降上缘深度及提高下缘深度的定点位。






设置减压上丶下缘深度的额外优点,让潜水员可以在波涛凶涌的环境下,精准维持在最理想的减压点。透过将深度维持在下缘深度以上及下缘深度以下的区间,就算潜水员的减压速度比理想值慢,减压点的设定仍然可以提供一个额外的缓冲区域,從而防止潜水员因被海浪卷到上缘深度以上的水域,引起的减压风险。此外,与传统的「阶梯式」减压法相比,Suunto采用的持續压曲线,亦让减压更为顺畅、自然。
English to Chinese: Hospitality
General field: Art/Literary
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The tiny trees were not trees but vines, given their home over 60 years ago by Count Giuseppe Tasca d'Almerita, who chose to follow the bush-trained technique instead of the lauded French guyots or the traditional northern Italian pergolas. The technique, known as an alberello, is markedly Sicilian, and its vines grow with no supports resulting in small tree-like plants that bear their fruit proudly, freely, and naturally. The Sicilian alberellois remarkable in that it mirrors the aspects of the people and culture of its home, with its unbound plants and rustic features, recalling the same strength of the proud Sicilian people and their unbreakable bond to the land's natural elements and settings. These features run deep through every aspect of Sicily and are what I love most about the island, a land wise with age and true to its roots, one which exudes a tangible connection to nature while simultaneously emanating a noble elegance and sophistication.
Translation - Chinese
这些矮细的灌木实非树,而是葡萄藤。早在一甲子前,塔斯卡雷佳丽亚里干 (Tasca d'Almerita) 酒庄庄主约瑟夫伯爵 (Count Giuseppe),舍弃享受盛誉的波尔多居由式 (Guyot) ,或传统北义白勒高区 (Pergolas) 等地的栽种法,选以灌木式 (bush-trained) 栽种葡萄。此栽植法,亦称阿贝罗,是西西里岛的表徵种植法。葡萄在没有藤蔓支撑的情况下,以小灌木方式伫立,随意而自然地聚结在郁金香型的树顶。富在地特色的阿贝罗剪枝法,不仅是西西里当地人的骄傲,亦反映了他们与大自然的紧密的缔结与当地文化特色。这些特色植根於西西里岛每一处,亦是我爱上这里的主要原因。这里是一片与时并长睿智丶诚实以「根」为本的大地。这片土壤不仅透露着人们与大自然有形的连结,亦散发出一种高贵优雅和细致的气质。
English to Chinese: Yoga clip subtitle
General field: Other
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
And the first principle is engaging the core.

So you want to start by lifting the abdominal muscles.

So when you lift the abdominal muscles, it will avoid this arch and have you lengthen the top of down.

And you will feel this lifting through the belly and the lengthen in your spine you will feel taller you will feel the sit bones really grounded to the earth.

And then the second principle is to create the alignment the ears of your shoulders.

The shoulders align over to your hips so your hips and the hips sitting right over your sit bones.

So you will avoid the neck coming forward or the shoulders rolling forward. And lengthen from that pubic to the sternum

So you will feel nice and tall.

And you will feel that sensation that you are hugging your center.

Translation - Chinese
第一個概念是要讓自己的核心參與。

大家可以從提起您腹部的肌肉開始。

當腹部肌肉被提起時,會避免身體這樣拱起來,同時會從上到下被伸展。

您會感覺到這從肚臍開始提起,脊柱被拉長,您會覺得自己變高了,而您的骨盤此時是牢牢的固定在地上的。

第二個重點是要讓您的耳朵對準肩膀的位置。

肩膀要跟臀部對準,讓你的臀部是坐在您的骨盤上。

這樣您才可以避免脖子往前傾,或是肩膀往後挪。

您會感覺良好而且覺得自己變高了。

這樣您會感覺到自己真的在抱著自己的核心。
English to Chinese: Mont Blanc
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
From nature to technology

To transfer this result into ‘human’ architecture, the interdisciplinary team left nature’s sphere and re-routed back to modern technology. “We transferred the behavior of the spider onto a robot, which worked with a pneumatic structure, stabilizing it from inside with a fiber construction“ Prof. Achim Menges says. “First the inflated shell is holding the fibers. But then the fibers are holding the shell.“ The result was a unique research pavilion, which was placed at the university in Stuttgart in 2015.

But how did they come up with the idea of getting inspired by a spider in the first place? “In architecture, shape, structure, material and external environment are often considered separately“, the professor says. “But in nature they are inherently and inseparably linked. We use biology as a vehicle to think outside the box.“

A symbol of creation

The enigmatic spider has not only inspired Prof. Menges and his team, but is in fact a metaphor for the creative act of writing and has been used by writers and poets all throughout history. Thus the Heritage Spider collection becomes an homage to the masterpiece of creation that is the spider, and in turn convinces us to express our own creativity through pen and paper.

Translation - Chinese
從大自然到科技
為了將觀察結果轉化為人類建築,跨學科團隊從自然界回看現代科技。Achim Menges 教授說:「我們用機器人模仿蜘蛛的行為。機器人以氣動結構運作,在建築物內以一個纖維構造達到穩固的效果。」他進一步說明:「首先充氣外殼撐起纖維,然後纖維會支撐外殼。」研究的成果最終成就出建築界的傑作 — 斯徒加特大學於 2015 年建立的獨特研究展亭。

但是他們最初到底為何會以蜘蛛為靈感呢?教授說:「建築學裡的形狀、結構、材料及外在環境通常都會分開考慮。」「但是在自然界裡,它們卻在本質上有著不可分割地緊密關聯。」「生物學是我們的思維方式。」


借鏡「蜘蛛」,以紙筆渾灑創意
神秘的蜘蛛不僅是孟格斯教授和他的團隊的創作靈感來源,牠的創造力更是文人有史以來都愛引以為喻的對象。萬寶龍「傳承系列」向蜘蛛的傑作致敬,希望你也能以蜘蛛為靈感,以紙筆發揮創造力,成就獨一無二的創作!

Translation education Bachelor's degree - Hong Kong Polytechnic University
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2014. Became a member: May 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (Hong Kong Translation Society)
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Catalyst, DeepL, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Bio
EN>zh-TW&HK; Linguistic major; Editor/Journalist bg; >15yr+ experience; IT/semi/marketing/finance specialized

Career Achievements:
*On-site reviewer/tester experience representing top-notch localization company for Nokia project.
Represent company to work at Nokia after testing project closed to build glossary, TM, style guide for future projects.
*Rich and dynamic experiences on transcreation in the marketing domains, e.g. Expedia, MasterCard, J.Crew, MontBlanc, CHANEL, etc.
*Language Lead for multiple clients to help evaluate new resource quality and lead QA team to communicate with members on quality enhancement.

Profile snapshot:
*Over 15 years localization experience with solid experience in multiple roles, ranging from localization (translation, transcreation, QA, reviewer, tester & QC) to language lead and project management.
*Native in both Tradition Chinese HK and Taiwan (parents from Taiwan and Hong Kong, born and educated in HK and relocated back to TW after graduate)
*Experiences in a multi-country organization/team with good command of English and understanding of US and UK culture. Currently doing constant travel in between Asia (based in HK/Taipei) and Europe (based in Rome/Manchester).
*Language major: Syntax, Morphology, Linguistic

Recent projects (in recent quarters)
- Automotive: Telsa
- Game: FIFA, EA
- Finance: Investing.com, HSBC, Mastercard
- Internet: Yahoo, Google
- Electronics: Apple, Acer, HP, Huawei, Sony
- Marketing: Expedia, Google, Jetsetter, Eastern Airlines
- RRD: QA and LSO

Daily throughout
Translation: ENG >zhTW/HK 2,000+wwc
Review: ENG> zhTW/HK 5,000+wwc
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)



See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Chinese1
Specialty fields
Media / Multimedia1
Other fields
Keywords: Chinese, technology, finance, semiconductor, transcreation, copywrite, Cantonese, HK, finance, zh-HK. See more.Chinese, technology, finance, semiconductor, transcreation, copywrite, Cantonese, HK, finance, zh-HK, zh-TW, marketing, subtitle, IT, PM. See less.


Profile last updated
Aug 12



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs