This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b><i>Thank you for visiting my profile!<i></b> <br><i>My name is Alisa Kabanova, I am a professional translator. I find inspiration in what I do and will be happy to be of service to you by delivering documents of impeccable quality.<i><br>
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: FORECAST OF THE SOCIAL AND ECONOMIC DEVELOPMENT (excerpt) General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English The forecast of the social and economic development of the Russian Federation for 2011 and for the planned period 2012 and 2013 (hereinafter referred to as “the forecast”) has been prepared on the basis of scenario conditions, key parameters of the forecast of the social and economic development of the Russian Federation, approved by the Government of the Russian Federation, having considered tasks set by the President of the Russian Federation in the Address to the Federal Assembly of the Russian Federation of November 12, 2009 and the Budget Message about the budgetary policy in 2011 - 2013, as well as the guidelines and priorities of the social and economic development provided by the Principle directions of work of the Government of the Russian Federation for the period till 2012 and by the Concept of the long-term social and economic development of the Russian Federation for the period till 2020. The forecast considers the results of the social and economic development of the Russian Federation during January-July, 2010 as well as the prognosis of the federal executive government bodies, executive government bodies of the constituent entities of the Russian Federation and the Bank of Russia.
The basic indexes of the development of the economy in 2009 - 2013
(growth/decline in % by corresponding period of the previous year)
Indexes 2009
report 2010
estimation Forecast (variant 2b)
2011 2012 2013
Average Urals oil price, US dollars per barrel 61.1 75 75 78 79
Consumer price index, December by December, % 8.8 7-8 6-7 5-6 4.5-5.5
Gross domestic product (hereinafter referred to as “GDP”) -7.9 4.0 4.2 3.9 4.5
Industrial production index -9.3 7.6 3.9 3.8 4.9
Agriculture production 1.2 -9.9 8.5 3.8 3.9
Fixed capital investments -16.2 2.5 10.0 3.5 7.4
Real available population income 2.3 4.4 3.6 3.6 4.2
Real wage -3.5 4.9 3.5 4.0 4.7
Retail turnover -4.9 5.2 5.0 5.6 6.0
Export of goods, billion US dollars 303.4 378 389 412 432
Import of goods, billion US dollars 191.8 241 278 303 334
Translation - Russian Прогноз социально-экономического развития Российской Федерации на 2011 год и на плановый период 2012 и 2013 годов (далее - прогноз) разработан на основе сценарных условий, основных параметров прогноза социально-экономического развития Российской Федерации, одобренных Правительством Российской Федерации, с учетом задач, поставленных Президентом Российской Федерации в Послании Федеральному Собранию Российской Федерации от 12 ноября 2009 г. и Бюджетном послании о бюджетной политике в 2011 - 2013 годах, а также ориентиров и приоритетов социально-экономического развития, предусматриваемых Основными направлениями деятельности Правительства Российской Федерации на период до 2012 года и Концепцией долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года. Прогноз учитывает итоги социально-экономического развития Российской Федерации за январь-июль 2010 г., а также прогнозные данные федеральных органов исполнительной власти, органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации и Банка России.
Основные показатели развития экономики в 2009 - 2013 годах
(прирост/снижение в % к соответствующему периоду предыдущего года)
Показатели 2009 г.
отчет 2010 г.
оценка Прогноз (вариант 2b)
2011 г. 2012 г. 2013 г.
Средняя цена за нефть марки "Urals", долларов США за баррель 61,1 75 75 78 79
Индекс потребительских цен, декабрь к декабрю, в % 8,8 7-8 6-7 5-6 4,5-5,5
Валовой внутренний продукт (далее - ВВП) -7,9 4,0 4,2 3,9 4,5
Индекс промышленного производства -9,3 7,6 3,9 3,8 4,9
Производство продукции сельского хозяйства 1,2 -9,9 8,5 3,8 3,9
Инвестиции в основной капитал -16,2 2,5 10,0 3,5 7,4
Реальные располагаемые денежные доходы населения 2,3 4,4 3,6 3,6 4,2
Реальная заработная плата -3,5 4,9 3,5 4,0 4,7
Оборот розничной торговли -4,9 5,2 5,0 5,6 6,0
Экспорт товаров, млрд. долларов США 303,4 378 389 412 432
Импорт товаров, млрд. долларов США 191,8 241 278 303 334
English to Russian: Sponsorship Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English SPONSORSHIP AGREEMENT NUMBER
Moscow «___» ________ 2013
_________________________________, hereinafter referred to as the "Sponsor" represented by______________________________, acting on the basis of __________________________, on the one hand, and
_____________________________________, hereinafter referred to as the "Sponsored" represented by______________________________, acting on the basis of __________, on the other hand,
hereinafter collectively referred to as the "Parties", have concluded this agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") as follows:
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. Under this Agreement the Sponsor provides the sponsorship fee to the Sponsored (hereinafter referred to as the "Fee") for the purposes of organization of ______________________________ to be held _________________________ at ____________________ located at following address: _________________________.
1.2. The Sponsored assigns to the Sponsor the status of an official sponsor of the Performances and an official partner of the Festival, as well as provides the Sponsor with advertising services within the framework of preparation and implementation of the Festival (hereinafter referred to as the "Services"). A complete list and scope of the Services listed in Appendix number 1 to this Agreement.
1.3. The Sponsored guarantees that he has the rights for organization of ________________
2. COST OF SERCICES AND PAYMENT METHOD
2.1. The size of the sponsorship fee is ______________ (_____________________). VAT exclusive on the basis of Article 346.11 (Application of the Simplified taxation system (STS)). The Fee shall include all expenses, costs and compensation of the Sponsored associated with the provision of the Services.
2.2. Payment of the Fee shall be made by the Sponsor on the basis of the Sponsored invoice, within 5 (five) working days from the date of receipt of the invoice by the Sponsor.
2.3. Sponsorship fee under the Agreement shall be paid in Russian rubles by wire transfer of funds to a bank account of the Sponsored specified in Clause 6 of this Agreement.
2.4. Payment is considered to be paid from the date of withdrawal of the respective funds from the account of the Sponsor.
2.5. In the calculations of the payment for the Services under this Agreement, the Parties shall be responsible for the payment bank fees and other charges levied by banks (hereinafter collectively referred to as the "Bank charges"), as follows: Bank fees charged by the Sponsor’s bank shall be paid for by the Sponsor.
3. RIGHTS AND RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
3.1. The Sponsored shall:
3.1.1. Organize and hold presentations within the timeframes specified in this Agreement.
3.1.2. Upon termination of the Agreement, up to November 29, 2013, transfer to the Sponsor the certificate of services rendered to be signed by the Sponsor. The aforementioned Act shall contain a report on the implementation of the conditions stipulated in Clause 1 hereof, specifying the scope and procedure for placement of sponsored advertising in accordance with Appendix number 1 to this Agreement, and the provision of documents and records proving the provision of the Services (invitations or their copies, posters, booklets, applets covers, advertising flyers, screenshots of online pages, photo reports on advertising, targeted outdoor advertising programs, video storyboard, etc.).
3.1.3. Provide the Sponsor at the first request with the information and documents necessary to assess the performance of the Agreement and the use of the Fee by the Sponsored.
3.1.4. Take steps to ensure the confidentiality of any information that becomes known to the Sponsored in connection with the execution of the Agreement, including, but not limited to:
• Sponsor's customers information, including information about transactions;
• information about the Sponsor’s employees, including information about their positions and phone numbers without special instructions by the Sponsor;
• information contained in the accounting and other documents of the Sponsor's financial statements;
• information contained in the e-mail correspondence and other communications transmitted to third parties by the Sponsor as well as transmitted by third parties to the Sponsor;
• information on contracts and (or) agreements concluded by the Sponsor and conditions of these contracts (agreements);
• information contained in internal documents of the Sponsor, including any instructions, messages to employees of the Sponsor and etc.;
• oral and (or) written information received in the course of negotiations with customers, third parties, employees of the Sponsor (including the so-called "external information") and information related to the activities of the Sponsor;
3.2. The Sponsor shall:
3.2.1. Pay the Fee in accordance with Clause 2 hereof.
3.2.2. Provide a logo to be advertising in two formats: JPEG and EPS.
3.2.3. Provide the original layout band for promotional use (including in the information brochures of the project) in accordance with the technical requirements of the Sponsored sent in writing by the Sponsored to the Sponsor.
3.2.4. Negotiate location of placement of the Sponsor’s branding, and any advertising materials to be placed in any promotional and informational materials dedicated to the Festival within 2 (two) business days from the date of receipt of the layout of the corresponding material from the Sponsored.
3.2.5. No later than five (5) days from the date of receipt, review the documents submitted by the Sponsored in accordance with paragraph 3.1.2. of this Agreement, accept and sign the certificate of services rendered or send a justified refusal of acceptance and signing of these documents to the Sponsored address, and the Sponsored shall carry out all the necessary improvements within five (5) days from the date of receipt of such a refusal.
4. TYPES AND LIABILITY OF THE PARTIES
4.1. For non-performance or improper performance of its obligations under this Agreement, the Parties shall be liable in accordance with the current legislation of the Russian Federation.
4.2. All claims and disputes arising under or relating to this Agreement shall be settled by Arbitration Court of Moscow.
4.3 This Agreement shall be governed by the laws of the Russian Federation.
5. FINAL PROVISIONS
5.1. This Agreement shall enter into force upon signature and shall be valid until the Parties fulfill their obligations under this Agreement in full.
5.2. All appendices, amendments and supplements to the Agreement shall be made in writing and signed by the Parties and shall be considered as its integral parts. The invalidity of any provision of this Agreement shall not affect the validity of the Agreement.
5.3. If one of the Parties changes details and other relevant information referred to in Clause 6 of this Agreement, the Party, details of which have been changed, shall timely and properly notify the other Party on such a change. All responsibility and risks associated with failure to notify or untimely notice of the other shall fall on the Party details of which have been changed.
5.4. Any of the Parties shall not be liable for acts committed by the other party in excess of the powers granted to it, or acts contrary to applicable law.
5.5. The Agreement may be terminated as follows:
а) early by mutual consent of the Parties;
b) by the Sponsored in the cases provided for by law;
c) by the Sponsor at any time, subject to sending of a written notice on denial of execution of the Agreement by the Sponsored. Estimated date of termination of the Agreement shall be specified in the notice. In this case, the Sponsorship fee shall be paid back by the Sponsored to the Sponsor due in full, less the expenses actually incurred, confirmed by documents, within ten (10) days from the date of receipt of the notice. With the termination of the Agreement, the obligations of the Sponsor in terms of the payment of the Sponsorship fee (unpaid advance payments) shall be terminated.
5.6. Control over the financial activities of one of the Parties to this Agreement against the other Party, and the intervention of a Party in the economic activities of the other Party shall not be allowed.
5.7. The organizer shall not be entitled to assign his rights and obligations hereunder to any third party without the written consent of the Sponsor.
5.8. All prior oral or written negotiations regarding the Agreement shall be considered void.
5.9. Issues not covered by the Agreement shall be governed by the laws of the Russian Federation.
5.10. This Agreement is made in 2 (two) original copies in the Russian language having equal legal force, one for each party.
6. ADDRESSES, DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES
THE SPONSOR ___________________
THE SPONSORED ___________________
Translation - Russian ДОГОВОР №
ОБ ОКАЗАНИИ СПОНСОРСКОЙ ПОМОЩИ
г. Москва «___» ________ 2013 года
_________________________________, именуемое в дальнейшем «Спонсор», в лице, действующей на основании __________________________, с одной стороны, и
_____________________________________, именуемая в дальнейшем «Спонсируемы», в лице______________________________, действующей на основании __________, с другой стороны,
далее вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий договор (далее – «Договор») о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По настоящему Договору Спонсор предоставляет Спонсируемому спонсорский взнос (далее — «Взнос») в целях организации______________________________, которое состоится _________________________ в ____________________ по адресу: _________________________.
1.2. Спонсируемый присваивает Спонсору статус официального спонсора Спектаклей и партнера Фестиваля, а также оказывает Спонсору рекламные услуги в рамках подготовки и реализации Фестиваля (далее – «Услуги»). Полный перечень и объем Услуг приведены в Приложении №1 к настоящему Договору.
1.3. Спонсируемый гарантирует, что обладает правами на организацию ________________
2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
2.1. Размер спонсорского взноса составляет ______________ (_____________________). НДС не облагается на основании ст. 346.11 (Применение УСН). Взнос включает в себя все расходы, издержки и вознаграждение Спонсируемого, связанные с оказанием Услуг.
2.2. Оплата Взноса производится Спонсором на основании счета, выставленного Спонсируемым, в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения счета Спонсором.
2.3. Спонсорский взнос по Договору оплачивается в российских рублях в безналичном порядке путем перечисления денежных средств на банковский счет Спонсируемого, указанный в ст.6 настоящего Договора.
2.4. Платеж считается оплаченным с момента списания соответствующих денежных средств со счета Спонсора.
2.5. При проведении расчетов по Договору Стороны несут расходы по оплате услуг, банковских комиссий и иных платежей, взимаемых банками (далее все вместе – «Банковские расходы»), в следующем порядке: Банковские расходы, взимаемые банком Спонсора, несет Спонсор.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1. Спонсируемый обязан:
3.1.1.Организовать и провести показы в установленные Договором сроки.
3.1.2. По окончании действия Договора в срок до 29 ноября 2013 года передать Спонсору для подписания Акт об оказании услуг Спонсору. К Акту приложить отчет о выполнении условий, предусмотренных в ст. 1 настоящего Договора, с указанием объема и порядка размещения спонсорской рекламы в соответствии с Приложением №1 к настоящему Договору и предоставлением документов и материалов, подтверждающих оказание Услуг (экземпляры или копии пригласительных билетов, афиш, буклетов, обложек программки, рекламных флаеров, скриншоты Интернет-страниц, фотоотчеты по размещению рекламы, адресные программы размещения наружной рекламы, раскадровку видеоролика и т.п.).
3.1.3. Предоставлять Спонсору по его первому требованию информацию и документы, необходимые для оценки хода исполнения Договора, использования Спонсируемым Взноса.
3.1.4. Принимать меры к обеспечению конфиденциальности любой информации, которая станет известна Спонсируемому в связи с исполнением Договора, включая, но не ограничиваясь:
• информацию о клиентах Спонсора, в том числе сведения о сделках;
• информацию о работниках Спонсора, включая сведения об их должностях и контактных телефонах без специального на то указания Спонсора;
• информацию, содержащуюся в бухгалтерских и иных документах финансовой отчетности Спонсора;
• информацию, содержащуюся в почтовой корреспонденции и иных сообщениях, передаваемых Спонсором третьим лицам, а равно передаваемых Спонсору третьими лицами;
• сведения о договорах и (или) соглашениях, заключенных Спонсором, а также об условиях указанных договоров (соглашений);
• информацию, содержащуюся во внутренних документах Спонсора, включая любого рода инструкции, сообщения сотрудников Спонсора и пр.;
• устную и (или) письменную информацию, полученную в ходе переговоров с клиентами, третьими лицами, работниками Спонсора (в том числе так называемую «внешнюю информацию») и имеющую отношение к деятельности Спонсора;
3.2. Спонсор обязан:
3.2.1. Оплатить Взнос в соответствии со ст. 2 настоящего Договора.
3.2.2. Предоставить логотип, подлежащий рекламе в двух форматах: JPEG и EPS.
3.2.3. Предоставить оригинал макета полосы для использования в рекламных целях (в том числе, в информационных буклетах проекта) в соответствии с техническими требованиями Спонсируемого, направленными Спонсируемым Спонсору в письменном виде.
3.2.4.Согласовывать расположение фирменной символики Спонсора, а также любых информационно-рекламных материалов подлежащих размещению в любых рекламно-информационных материалах посвященных Спектаклям в течение 2 (двух) рабочих дней со дня получения оригинал-макета соответствующего материала от Спонсируемого.
3.2.5. В срок не позднее 5 (пяти) дней со дня получения рассмотреть документы, представленные Спонсируемым в соответствии со п. 3.1.2. настоящего Договора, принять Отчет и подписать Aкт об оказании услуг, либо направить в адрес Спонсируемого обоснованный отказ от приемки и подписания указанных документов, при этом Спонсируемый обязуется осуществить все необходимые доработки в течение 5 дней с момента получения такого отказа.
4. ВИДЫ И РАЗМЕР ОТВЕТСТВЕННОСТИ СТОРОН
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение принятых на себя обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.
4.2. Все споры и разногласия по настоящему Договору подлежат разрешению в Арбитражном суде г. Москвы.
4.3 Применимым правом по Договору является право Российской Федерации.
5. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания Сторонами и действует до момента полного исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору.
5.2. Все приложения, изменения и дополнения к Договору оформляются в письменной форме, подписываются Сторонами и являются его неотъемлемыми частями. Недействительность каких-либо положений Договора не влияет на действительность Договора.
5.3. При изменении реквизитов Сторон, указанных в ст. 6 настоящего Договора, Сторона, реквизиты которой изменились, обязуется своевременно и надлежащим образом уведомить об этом другую Сторону. Всю ответственность и риски, связанные с неуведомлением или несвоевременным уведомлением, принимает на себя Сторона, реквизиты которой изменились.
5.4. Любая из Сторон не несет ответственности за действия, совершенные другой Стороной с превышением предоставленных ей правомочий, или противоречащие действующему законодательству.
5.5. Действие Договора может быть прекращено:
а) досрочно по обоюдному соглашению Сторон;
б) Спонсируемым в случаях, предусмотренных законом;
в) Спонсором в любой момент, при условии направления Спонсируемому письменного уведомления об отказе от исполнения Договора. Предполагаемая дата расторжения Договора должна быть указана в уведомлении. В данном случае спонсорский взнос возвращается Спонсируемым на счет Спонсора в полном объеме, за вычетом фактически понесенных расходов подтвержденных документально, в течение 10 (десяти) дней с момента получения уведомления. С момента расторжения договора обязательства Спонсора по уплате спонсорского взноса (неуплаченных авансовых платежей) прекращается.
5.6. Не допускается контроль над финансовой деятельностью одной из Сторон настоящего Договора по отношению к другой Стороне, а также вмешательство одной Стороны в хозяйственную деятельность другой Стороны.
5.7. Организатор не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьим лицам без письменного согласия Спонсора.
5.8. Все предыдущие устные или письменные переговоры касательно Договора считаются недействительными.
5.9. Вопросы, не урегулированные Договором, регулируются действующим законодательством Российской Федерации.
5.10. Настоящий Договор составлен на русском языке в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.
English to Russian: Test Case Translation Example General field: Bus/Financial Detailed field: SAP
Source text - English Down Payments
Responsible Workstream
Document management & Workflow Owner / Name
Marian RYŠIAN
Created by
Marian RYŠIAN Created on (date) / Version
30.09.2009 / 4.00
Systems / Modules:
0 SAP FI 0 SAP CO 0 SAP BW / SEM 0 SAP BC / Tech.
0 SAP MM 0 SAP SD 1 OpenText TCP
This test case describes how to get back the information about result of Down Payments process in SAP
After receiving new process in your inbox, subject will start with “Information form ABS SAP” and will have an icon of bulb that means that it is new.
You open the process and form with information from ABS will appear
Company Code – Company code for this down payment
Accounting Document Number – Number of document posted
Fiscal Year – Fiscal year for this down payment
SAP Status has those possible Values
0 – Success – process in SAP was successful
1 – Error during processing in SAP (Insufficient information etc.)
SAP Object ID – SAP Object ID
SAP Object Type – SAP Object Type
SAP Description – Message from ABS
Processed by – ABS accountant user ID.
To check request form, click the “Request Form” button in the Inform OE form.
To complete whole process click Submit.
Positive Test
Expected Result:
You should see on form the same data that are in the corresponding FI scripts.
After submitting process it will simply disappear from the screen.
Negative Test
There are not any process related options to fail test.
Translation - Russian Авансовые платежи
Ответственное направление
Управление документами и рабочими процессами Владелец / Имя
Marian RYŠIAN
Создано
Marian RYŠIAN Создано (дата) / Версия
30.09.2009 / 4.00
Системы/ Модули:
0 SAP FI 0 SAP CO 0 SAP BW / SEM 0 SAP BC / Tech.
0 SAP MM 0 SAP SD 1 OpenText TCP
Данный тест-кейс описывает, как восстановить информацию о результатах обработки Авансовых платежей в системе SAP.
После получения нового процесса, тема письма которого будет начинаться со слов “Information form ABS SAP” («Информационной формы ABS SAP»), кроме того, появится изображение лампочки, которое означает, что процесс новый.
После открытия процесса появится информационная форма ABS.
Company Code (Балансовая единица) – Балансовая единица для данного авансового платежа
Accounting Document Number (Номер бухгалтерского документа) – Номер проводимого документа
Fiscal Year (Налоговый год) – Налоговый год для данного авансового платежа
Статус SAP имеет следующие возможные значения
0 – Success (Успешное выполнение) – обработка в SAP прошла успешно
1 – Ошибка во время обработки в SAP (недостаточная информация и т.д.)
SAP Object ID (Идентифицирующий номер объекта SAP) – Идентифицирующий номер объекта SAP
SAP Object Type (Тип объекта SAP) – Тип объекта SAP
SAP Description (Описание SAP) – Сообщение от ABS
Processed by (Обработано) – Идентифицирующий номер пользователя-бухгалтера ABS
To check request form, click the button in the form.
Чтобы проверить форму запроса, нажмите на кнопку “Request Form” («Форма запроса») в форме Inform OE («Проинформировать ОЕ»).
Для завершения всей обработки нажмите на кнопку Submit (Направить).
Удачный результат теста
Ожидаемый результат:
Вы должны видеть в форме те же данные, что и на соответствующем скрипте FI.
После того, как процесс направлен, он просто исчезнет с экрана.
Неудачный результат теста
Не существует вариантов, которые могут привести к невыполнению теста.
English to Russian: Insurance Service General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - English Insurance service
Payment of insurance premium
The insurance agreement is concluded in order to ensure the fulfillment of the conditions specified in the loan agreement and, as a rule, is subject to an annual payment (in accordance with the terms of insurance agreement concluded between you and an insurance company).
Terms of the insurance agreement are usually provide for a grace period for payment of the insurance premium (30 (thirty) days from the date of payment on average).
Grace period is a period during which you still have the opportunity to make the insurance premium, at the same time the insurance agreement still remains valid, and the insurance company is liable under this agreement.
Insurance premium is calculated by the insurance company based on the loan debt balance at the date of payment.
If you have made a partial early repayment of the loan during the grace period, conversion of the insurance premium is possible. For this you will need to contact the bank/insurance company for a new calculation of the insurance premium.
Insurance premium payment methods:
• with the help of a cashier of an insurance company;
• with the help of a cashier of the Bank – under the insurance agreements concluded in Moscow;
• wire transfer to the account of the insurance company.
Warning!
When paying the insurance premium through Rosbank, you will need not just to wire the money to your account opened in the bank but to make the transfer of funds to the insurance company.
If you would like to make payment of insurance premium in advance, you must apply directly to the insurance company.
Changing insurance company
You may choose any insurance company or change it for the one which corresponds to the requirements of the bank. For this we offer you our Memo
Договор страхования заключается в обеспечение кредитного договора и, как правило, подлежит ежегодной оплате (в соответствии с условиями заключенного Вами со страховой компанией договора страхования).
Условиями договора страхования обычно предусматривается льготный период на оплату страхового взноса (страховой премии) (в среднем 30 дней с даты оплаты).
Льготный период — это период, в течение которого у Вас еще есть возможность внести страховую премию, при этом договор страхования не прекращает своего действия, и страховая компания несет ответственность, предусмотренную договором.
Страховой взнос (страховая премия) рассчитывается страховой компанией на основании остатка ссудной задолженности по кредиту на дату оплаты.
Если Вы произвели досрочное частичное погашение кредита в льготный период, то возможен пересчет страхового взноса (страховой премии). Для этого Вам необходимо обратиться в банк/ страховую компанию для нового расчета размера страховой премии.
Способы оплаты страховой премии:
через кассу страховой компании;
в кассе Банка - по Договорам страхования, оформленным в г. Москве;
безналичным переводом по реквизитам страховой компании.
Внимание!
При оплате страховой премии через банк Росбанк денежные средства необходимо не просто внести на свой счет, открытый в банке, а произвести перевод денежных средств в страховую компанию
Если Вы хотите досрочно оплатить страховку, необходимо обратиться непосредственно в страховую компанию.
Смена страховой компании
Вы вправе выбрать любую страховую компанию или сменить ее на другую, соответствующую требованиям банка. Для этого предлагаем Вам воспользоваться нашей Памяткой.
English to Russian: Mortgage Index General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Methodology and application scope
The purpose of the mortgage market index is to provide mortgage market participants with additional sources of analytical information. The index can be used to assess the potential of the mortgage market and to assess the dynamics of changes in the mortgage market.
Time series of factors of influence on the mortgage market are used for the index calculation. Data to build these time series are taken from both official public sources, as well as from private sources.
Mechanisms for data analysis are the Bank’s knowhow.
Translation - Russian Методология и область применения
Цель создания индекса ипотечного рынка — дать участникам рынка ипотечного кредитования дополнительные источники аналитической информации. Индекс можно применять для оценки потенциала ипотечного рынка и для оценки динамики изменения ипотечного рынка.
Для расчета индекса используются временные ряды факторов влияния на ипотечный рынок. Данные для построения временных рядов берутся как из официальных открытых источников, так и из закрытых источников информации.
Механизмы анализа данных являются ноу-хау банка
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Moscow State Linguistic University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2014.
Keywords: Financial translation, financial translator, financial translation English Russian, English to Russian, Russian translator, Russian translation, corporate finance translation russian, Russian translator resume, English to Russian translation, English to Russian translator. See more.Financial translation, financial translator, financial translation English Russian, English to Russian, Russian translator, Russian translation, corporate finance translation russian, Russian translator resume, English to Russian translation, English to Russian translator, Moscow translation agency, Moscow translation, Moscow translator, interpreter Russian, interpreter Moscow, English Russian interpreter, financial reporting translation russian, legal translation, legal translation English to Russian, contract translation English Russian, agreement translation English russian, финансовый перевод, финансовая отчетность перевод, перевод финансовых документов, финансово экономический перевод, юридический перевод, перевод юридических текстов, перевод юридических документов, юридический перевод на английский, договор перевод, соглашение перевод. See less.