Member since Jun '14

Working languages:
French to Italian
Italian to French

valentina tamburello
C'est un plaisir de traduire

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 02:22 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)

Rates
French to Italian - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word
Italian to French - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 48
Payment methods accepted Wire transfer, Visa, Money order, Check
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Italian: assignation en référé
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
ASSIGNATION EN RÉFÉRÉ DEVANT LE PRÉSIDENT DU TRIBUNAL DE COMMERCE DE LYON

L'AN DEUX MIL TREIZE et le :

PAR :


La société XXX, SARL au capital de 15.000 €, dont le siège social est à XXX, immatriculée au RCS de XXX sous le numéro XXX, représentée par son dirigeant en exercice,

Ayant pour avocat Maître XXX, Avocat au Barreau de Lyon, XXX, Toque XXX,

À :


La société XXX ;
SRL (Società a Responsabilità Limitata) qui a son siège social en Italie à XXX, Représentée par son dirigeant en exercice

Où étant et parlant à :

procès vous est intenté devant Monsieur le Président du Tribunal de commerce de Lyon, et vous trouverez, ci-après, l'objet du procès et les raisons pour lesquelles il vous est intenté.


TRÈS IMPORTANT


Cette affaire est inscrite à l'audience qui se tiendra le :


 XXX



Au Tribunal de commerce de Lyon, nouveau Palais de justice, à Lyon (69003) au 67 rue Servient






Vous êtes tenu :

- soit de vous présenter personnellement à cette audience seule ou assisté d'un avocat ou de toute personne de votre choix,
- soit de vous y faire représenter par un avocat, ou par une personne de votre choix munie d'un pouvoir écrit et que vous aurez établi spécialement pour ce procès.
- Si vous ne le faites pas, vous vous exposez à ce qu'un jugement soit rendu contre vous sur les seuls éléments fournis par votre adversaire.
- les personnes dont les ressources sont insuffisantes pour faire valoir leurs droits en justice peuvent, si elles remplissent les conditions prévues par la loi, bénéficier de l'aide judiciaire.



OBJET DU PROCÈS

La société XXX qui a pour activité la blanchisserie industrielle, reste devoir la somme de
XXX € à la société XXX au titre de plusieurs factures de livraisons de produits pressing.

Le détail du compte de la société XXX dans les livres comptables de la société XXX est le suivant :

Facture XXX de XXX €
Facture XXX de XXX €
Avoir XXX de XXX €

La société XXX a effectué les règlements suivants :

XXX €

Les impayés se sont succédé en octobre et novembre 2008 puis la société XXX a payé de manière irrégulière des acomptes avant de cesser tout paiement.

Malgré plusieurs rappels la société XXX n’a toujours pas réglé la somme de XXX € à la société XXX.


Dans ces conditions, la demanderesse prie Monsieur le Président, statuant en matière de référé, de bien vouloir condamner par provision la société XXX à lui payer la somme de XXX € avec intérêts au taux légal à compter de la décision à venir.

Cf. factures


Par ailleurs, compte tenu de l’attitude de la société XXX, il apparaît équitable d’allouer à la requérante la somme de XXX € au titre de l’article 700 du Code de procédure civile.


PAR CES MOTIFS

Vu l’article 872 du Code de procédure civile,


CONDAMNER par provision la société XXX à payer à la société XXX :

- la somme de XXX €avec intérêts au taux légal

CONDAMNER la même à payer à la société XXX la somme de XXX € au titre de l’article 700 du Code de procédure civile ;


CONDAMNER la même en tous les dépens.


SOUS TOUTES RÉSERVES






La présente assignation est fondée sur les pièces suivantes :

Facture XXX de XXX €

Translation - Italian
CITAZIONE CON PROCEDURA D'URGENZA DINANZI AL TRIBUNALE DI COMMERCIO DI LIONE

Il DUEMILATREDICI

PER:


La società XXX, SARL con capitale sociale di € 15.000, e sede legale in XXX, iscritta al Registro delle Imprese di XXX con il numero XXX, in persona del suo dirigente in carica,

rappresentata e difesa dall'Avv.XXX iscritta all'Ordine degli Avvocati di Lione e XXX, Casella XXX

NEI CONFRONTI DI:


La società XXX
SRL (Società a Responsabilità Limitata) con sede legale in Italia a XXX
in persona del suo dirigente in carica

Ivi a mani di:

Cita dinanzi al Presidente del Tribunale di Commercio di Lione, la società XXX. esponendo, qui di seguito, l'oggetto e le ragioni della presente causa.


MOLTO IMPORTANTE


La causa è iscritta al ruolo e l'udienza si terrà:


 XXX



Dinanzi al Tribunale di Commercio di Lione Nuovo Palazzo di Giustizia a Lione (69003), 67, rue Servient






Invita la società convenuta:

- a presentarsi personalmente a questa udienza sola o assistita da un avvocato o da qualsiasi altra persona a sua scelta o,
- a farsi rappresentare da un avvocato o da qualsiasi altra persona a sua scelta munita di procura speciale scritta conferita ad hoc per la presente causa.
- avverte che in sua assenza la società convenuta si espone al rischio di sentir pronunciare nei suoi confronti un provvedimento sfavorevole sulla base dei soli elementi forniti dalla controparte.
- coloro i quali non hanno i mezzi economici sufficienti per far valere i propri diritti in giudizio possono, qualora rispondano ai requisiti previsti dalla legge, beneficiare del gratuito patrocinio.



OGGETTO DELLA CAUSA

A carico della società XXX, la quale gestisce una lavanderia industriale residua un debito di complessivi € XXX nei confronti della società XXX in base a diverse fatture relative a consegne di prodotti di lavanderia.

Il conto dettagliato della società XXX nei libri contabili della società XXX è il seguente::

Fattura XXX di
Fattura XXX di € XXX
Nota di credito di € XXX

La società XXX ha effettuato i seguenti pagamenti:

€ XXX

Gli insoluti si sono susseguiti nei mesi di ottobre e novembre 2008, poi la società XXX ha pagato in modo irregolare degli acconti prima di interrompere ogni pagamento.

Nonostante diversi solleciti, la società XXX non ha ancora effettuato il pagamento della somma di € XXX alla società XXX.


Rebus sic stantibus l'attrice chiede all'Ill.mo Presidente di condannare, deliberando con provvedimento d'urgenza, in via provvisoria, la società XXX al pagamento della somma complessiva di € XXX maggiorata di interessi legali dal dì della pronuncia.

Cfr. fatture


Inoltre, in considerazione dell'atteggiamento della società XXX, chiede che venga assegnata alla ricorrente, in via equitativa, la somma di € XXX, ex articolo 700 del Codice di procedura civile.


PER QUESTI MOTIVI CHIEDE

Visto l'articolo 872 del Codice di procedura civile,


DI CONDANNARE in via provvisoria, la società XXX al pagamento a favore della società XXX:

- della somma di € XXX oltre interessi legali

DI CONDANNARE la stessa al pagamento a favore della società XXX della somma di XXX € ex articolo 700 del Codice di procedura civile;


DI CONDANNARE la stessa al pagamento delle spese di giudizio.


RISERVATO OGNI ALTRO DIRITTO






Gli allegati a sostegno del presente atto sono i seguenti:

Fattura XXX di € XXX


Italian to French: rapport annuel de société
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
Nel 1997, con la creazione di X e l’acquisizione delle minoritarie della X (25,5 miliardi di franchi), Y aveva creato le condizioni per una mobilità strategica verso le scienze della vita, seppure al prezzo di un indebitamento supplementare (+ 15,6 miliardi di franchi).

Parallelamente, l’anno si era concluso con risultati deludenti nel settore farmaceutico, e gli elementi straordinari erano risultati pesanti (9,7 miliardi di franchi ) portando ad una perdita netta di 5 miliardi di franchi.

Per il 1998, in un ambiente più incerto (dollaro, crisi asiatica…), gli obbiettivi annunciati ci sembravano elevati…
• Raggiungere il + 20% di crescita dell’utile netto per azione escluso straordinario
• Sdebitarsi grazie all’introduzione in Borsa di X e alle cessioni,
• Accrescere il valore del gruppo

… e delle serie minacce interessavano il settore farmaceutico.

Alla chiusura dell’esercizio gli obbiettivi non sono stati certamente tutti raggiunti, ma il gruppo può ritenersi soddisfatto in termini di attività, e sul piano finanziario…

• L’effetto “prodotti di crescita” si conferma con esito favorevole. A questo si aggiunge una buona complementarità dei tre settori che hanno contribuito all’avanzamento dei risultati di gestione. Gli sforzi del settore Ricerca e Sviluppo, uno dei determinanti essenziali per l’avvenire, sono in aumento nell’ambito delle Scienze della Vita.

• L’utile netto per azione aumenta senza dubbio “soltanto” del 12,5%, ma i risultati legati alla gestione ad eccezione di avviamento e straordinario progrediscono del 24,2%, e anche in questo caso grazie al contributo dei tre settori del gruppo.
Translation - French
En 1997, avec la création de X et l'acquisition des minoritaires de X (25,5 milliards de francs), Y avait créé les conditions pour une mobilité stratégique vers les sciences de la vie, même si ce fut au prix d'un endettement supplémentaire (+ 15,6 milliards de francs).

Parallèlement, l'année s'était conclue sur des résultats décevants dans le secteur pharmaceutique, et les éléments exceptionnels s’étaient révélés lourds (9,7milliards de francs) conduisant à une perte nette de 5 milliards de francs.

Pour l'année 1998, dans une ambiance plus incertaine (dollar, crise asiatique...), les objectifs annoncés nous paraissaient élevés.
• Atteindre + 20 % de croissance du bénéfice net par action, résultat exceptionnel exclu
• Se désendetter grâce à l'entrée en Bourse de X et aux cessions
• Accroître la valeur du Groupe

….et de sérieuses menaces pesaient sur le secteur pharmaceutique

A la clôture de l'exercice, les objectifs n'ont certainement pas tous été atteints, mais le groupe peut être satisfait en termes d'activité et sur le plan financier…

• L'effet "produits de croissance" se confirme avec un résultat favorable. A cela s'ajoute une bonne complémentarité des trois secteurs qui ont contribué à la progression du résultat d’exploitation. Les efforts dans le secteur Recherche et Développement, l'un des déterminants essentiels pour l'avenir, sont en augmentation dans le cadre des Sciences de la Vie.

• Le bénéfice net par action augmente sans aucun doute "seulement" de 12,5% mais les résultats liés à l’exploitation, à l’exception des frais d'établissement et du résultat exceptionnel progressent de 24,2% et là aussi grâce à la contribution des 3 secteurs du Groupe.
French to Italian: rapport d'expertise d'assurance
General field: Law/Patents
Source text - French
1. Circonstances
Le four est opérationnel jour et nuit et le 15 décembre 2008 vers 1 h 35, une des alarmes four a détecté un disfonctionnement de ce dernier et par l'intermédiaire de l'installation de télésurveillance, l'employé d'astreinte à ce moment a été alerté.

A son arrivée sur place, ce dernier a alors constaté que probablement du fait d'un percement du creuset, du zinc à 450 °C s'était écoulé à l'extérieur du creuset.

2. Cause
Suite à notre première visite d'expertise, il a été mis en place par l'assuré d'importants moyens de manutention/levage pour dégager et sortir le creuset (environ 40 tonnes) du four dont la partie inférieure est en sous-sol.

Lors de notre seconde réunion sur les lieux, après dégagement de la cuve, nous avons pu constater qu'effectivement cette dernière avait fait l'objet d'une rupture située à une hauteur d'environ 0,70 m du fond et ayant une longueur de l'ordre de 100 mm et une largeur de 10 mm.

Cette rupture est difficilement examinable, car masquée par du zinc solidifié sur la paroi, qu'il faudra enlever pour avoir accès aux faciès de rupture.

Par cette fissure, de l'ordre de 90 tonnes de zinc se sont écoulées tout d'abord entre la paroi extérieure du creuset et la paroi réfractaire, puis entre cette dernière et la carcasse métallique, puis enfin à l'extérieur du four pour se répandre sur la chape du sous-sol. La matière en fusion est également entrée dans le carneau en réfractaire.

Tout ce zinc s'est ensuite solidifié emprisonnant dans sa masse (dans certaines zones sur une hauteur de 60 à 80 cm), le réfractaire et la structure métallique en partie inférieure du four, le carneau et certains brûleurs.

Dans ce type d'industrie, les creusets s'usent de manière non uniforme par réduction d'épaisseur de leurs parois qui, de ce fait, doivent être remplacés environ tous les 6 à 7 ans. Le creuset sinistré avait été mis en place en 2003 et devait être remplacé en 2010.

Translation - Italian
1. Circostanze
Il forno è operativo giorno e notte ed il 15 dicembre 2008 verso le 01:35, uno degli allarmi forno ha rilevato un malfunzionamento di quest'ultimo e tramite il sistema di telesorveglianza, l'impiegato di guardia in quel momento è stato allertato.

Arrivato sul posto, quest'ultimo ha allora constatato che probabilmente a causa di una perforazione del crogiolo, dello zinco a 450 °C era fuoriuscito dal crogiolo.

2. Cause
A seguito della nostra prima perizia, sono stati disposti dall'assicurato importanti mezzi di manutenzione/sollevamento per liberare e tirare fuori il crogiolo (all'incirca 40 tonnellate) dal forno la cui parte inferiore si trova nel seminterrato

Durante la nostra seconda riunione in loco, dopo aver liberato il tino, abbiamo potuto constatare che effettivamente quest'ultimo aveva subito una spaccatura situata ad un'altezza di circa 0,70 m dal fondo ed avente una lunghezza dell'ordine di 100 mm ed una larghezza di 10 mm.

Questa spaccatura è difficilmente esaminabile in quanto nascosta da dello zinco solidificato sulla parete, che bisognerà togliere per avere accesso alla superficie di frattura.

Da questa crepa una quantità dell'ordine di 90 tonnellate di zinco è fuoriuscita prima tra la parete esterna del crogiolo e la parete refrattaria, poi tra quest'ultima e la carcassa metallica, ed infine, all'esterno del forno spargendosi sulla cappa del seminterrato. La materia fusa è altresì entrata nel condotto in refrattario.

Tutto questo zinco si è poi solidificato imprigionando nella sua massa (in alcune zone su 60-80 cm di altezza), il refrattario e la struttura metallica nella parte inferiore del forno, il condotto ed alcuni bruciatori.

In questo tipo di attività industriale, i crogioli si consumano in modo non uniforme con riduzione dello spessore delle loro pareti che, per questa ragione, devono essere sostituiti all'incirca ogni 6-7 anni. Il crogiolo incidentato era stato installato nel 2003 e doveva essere sostituito nel 2010.


Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2013. Became a member: Jun 2014.
Credentials French to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Italian to French (Université Paul Cézanne)
Memberships SFT
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume Italian (DOCX), French (DOCX)
Professional practices valentina tamburello endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Je suis née à Rome, y ai fait mes études secondaires dans un lycée français et mes études universitaires en droit.
Après des expériences professionnelles dans un cabinet d'avocats et dans une étude notariale et la réalisation de traductions juridiques, j'ai poursuivi mes études à Aix-en-Provence.
Mon diplôme de MASTER II obtenu, je suis venue à Paris et ai travaillé pendant 7 ans au sein des services juridiques de 2 sociétés françaises.
Parallèlement, j'ai réalisé des traductions juridiques pour le compte de cabinets d'avocats, de particuliers et d'institutions.
Mes deux langues maternelles sont ma passion, et je m'efforce dans mon travail mais également dans ma vie personnelle quand je passe d'une langue à l'autre avec ma famille et mes amis, de reproduire toutes le innombrables subtilités qui les caracterisent.

Cet exercice que je fais sans m'en rendre compte est une joie et c'est ce qui rend mon travail si plaisant au quotidien.
Keywords: italien, français, droit, contrats, actes, procédures, marques, brevets, certificats, CV


Profile last updated
Apr 6, 2023



More translators and interpreters: French to Italian - Italian to French   More language pairs