This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour / 3.50 - 5.00 EUR per audio/video minute German to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour / 3.50 - 5.00 EUR per audio/video minute French to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour / 3.50 - 5.00 EUR per audio/video minute
English to Italian: Forex Detailed field: Economics
Source text - English The forex market is open 24 hours a day,which means one can make a trade atthe time of their choosing. With anaverage trading volume of $5 trillion,forex offers extreme liquidity, unlike othertrading platforms, and continues toattract individuals and entities globally.We can help you traverse the world offorex trading with the help of our award-winning MT4 & MT5 platforms that arecustomized to your needs.
Translation - Italian Il mercato del forex è aperto 24 ore su 24, ilche significa che è possibile effettuareun'operazione di scambio quando sipreferisce. Con un volume medio di trading
pari a 5.000 miliardi di dollari, il forex offreun'estrema liquidità, a differenza delle altrepiattaforme di trading, e continua ad attrarreindividui e entità a livello globale. Possiamoaiutarvi ad addentrarvi nel mondo del
tradingsul forex con il sostegno delle nostrepluripremiate piattaforme MT4 e MT5,
chevengono personalizzate in base alle vostreesigenze.
German to Italian: User Manual Guide General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - German Wichtig:
3. Das Entlüftungsventil kommt an die erste Position,am nächsten zum Anschluss neben demAbsperrhahnen.
Das gilt für Vorlauf und Rücklauf.
4. Unterhalb der Entlüftungs-hähnen sind die Fühlereingeschraubt. Achten Sie auf die Farbpunkte; rot =Vorlauf, blau = Rücklauf. Diese werden nun an dasvorderste TempGate angeschlossen. Der Vorlauffühleran den linken Anschluss (rot gekenn-zeichnet) und derRücklauffühler an den rechten An-
schluss (blau gekenn-zeichnet).
Translation - Italian Importante:
3. La valvola di sfogo aria si trova nella primaposizione, la più vicina al collegamento con ilrubinetto.
Questo vale sia per il flusso che per il ritorno.
4. I sensori sono avvitati sotto le valvole di sfogo aria.Fate attenzione ai puntini colorati; rosso = flusso, blu =ritorno. Questi, ora, vengono collegati al TempGatesuccessivo. Il sensore di flusso è collegato all’attaccodi sinistra (segnato in rosso) e il sensore di ritornoall’attacco di destra (segnato in blu).
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
I am a professional translator.
Before and during my academic career I have worked as a freelancer, performing on specialized texts such as user manual guides, scientific abstracts, patents, technical data sheets, popular science articles, and business contracts. I am able to translate other literary genres, also less formal like novels, newspaper and fashion articles, and literary works in general with a certain degree of proficiency at using CAT tools like SmartCat, OmegaT, Wordfast Anywhere, SDL Trados, MateCat. My linguistic combinations are: EN/DE > IT.
I am very flexible in terms of working hours and workload because I am prepared to work late and also on weekends in case of urgent projects. I will be responsible to deliver a high-quality translation while keeping the agreed deadline.
Responsibility and reliability are of utmost importance to me.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.