This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Construction / Civil Engineering
Medical (general)
Accounting
Law (general)
Also works in:
Transport / Transportation / Shipping
Engineering (general)
Economics
Ships, Sailing, Maritime
Military / Defense
Psychology
Geography
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Medical: Health Care
Medical: Cardiology
Human Resources
Safety
Insurance
Real Estate
Science (general)
More
Less
Rates
Romanian to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word English to Romanian - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word Romanian to French - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word French to Romanian - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word
Romanian to English: Procura / Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Romanian Subsemnata, Maria Popescu, prin prezentul contract împuternicesc pe doamna Andreea Popescu, să mă reprezinte în relaţiile cu Banca X în vederea efectuării de transferuri în sumă de 455 (patrusutecincizecişicinci) EUR, din contul meu nr. XYZ123, deschis la banca Comercială X – Sucursala Y, într-un cont pe care eu urmează să-l deschid la o bancă din Germania. Această sumă de bani reprezintă suport financiar pe perioada efectuării studiilor la Universitatea Hamburg, din Hamburg, Germania.
În baza prezentului mandat, doamna Andreea Popescu mă va reprezenta la Banca Comercială X – Sucursala Y, precum şi oriunde va mai fi nevoie, unde va îndeplini operaţiile bancare mai sus menţionate (va face operaţiuni de depunere, plăţi, va solicita şi primi extrasele de cont).
În vederea aducerii la îndeplinire a prezentului mandat, doamna Andreea Popescu va face cereri şi declaraţii, va depune şi ridica documente, va plăti taxe şi va semna, în numele meu şi pentru mine, oriunde va fi necesar, semnătura sa fiindu-mi opozabilă, în limitele prezentului mandat.
Translation - English The undersigned, Maria Popescu, I hereby empower Ms. Andreea Popescu to represent me before the X Bank in order to carry out transfers in the amount of 455 (four hundred fifty five) EUR, from my bank account no. XYZ123, opened at the X Business bank – Y Branch, into a bank account that I will open in Germany. This amount of money represents financial support during the study period at the Hamburg University, in Hamburg, Germany.
Within this power of attorney, Ms. Andreea Popescu will represent me before the X Business Bank – Y Branch, as well as wherever it will be necessary, where she will meet the above mentioned banking operations (deposits, payments, she will request and receive bank statements).
In order to comply with this power of attorney, Ms. Andreea Popescu will make claims and statements, will file and raise documents, will pay fees and sign on my behalf and for me wherever it will be necessary, her signature being legally binding, within the limits of the hereby power of attorney.
Romanian to English: Contract de cooperare in televiziune / Cooperation Agreement in Television General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Romanian 4.3. Contractul poate fi reziliat în orice moment, fără nici o perioadă de înștiințare, prin acordul reciproc al Parților. Fiecare Parte poate rezilia prezentul Contract cu motiv, acțiunea respectivă intrând imediat în vigoare, dacă cealaltă Parte nu îsi îndeplinește obligațiile materiale stipulate în prezentul Contract. Orice reziliere, modificare sau reînnoire a prezentului Contract nu este valabilă decât în scris.
4.4. Prezentul Contract se va afla sub incidența și va fi interpretat în conformitate cu dreptul pozitiv civil și dreptul de procedură civilă din ....... Orice litigiu, controversă sau reclamație ce reiese din sau în legătură cu prezentul Contract va fi soluționat de Tribunalul de Arbitraj de pe lânga Camera de Comerț și Industrie a ...... Părțile convin ca prezentul articol să aibă sensul unei clause privind arbitrajul.
Translation - English 4.3. The Agreement may be terminated at any time, without any notice period, by mutual agreement of the Parties. Each Party may terminate the hereby Agreement for any reason, and such action will immediately enter into force, if the other Party does not meet its material obligations stipulated in the hereby Agreement. Any termination, modification or renewal of the hereby Agreement is only valid in writing.
4.4. The hereby Agreement will be subject to and shall be construed in accordance with the positive civil law and the civil procedural law ........ Any dispute, controversy or claim which stems from or in connection with the hereby Agreement shall be settled by the Court of Arbitration affiliated to the Chamber of Commerce and Industry of ...... The parties agree that this article should be a clause on arbitration.
Romanian to English: Legislatie marci / Trade Mark Law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Romanian Marca înregistrată conferă titularului său următoarele drepturi exclusive. Titularul este îndreptățit să interzică oricărui terț să utilizeze, fără consimțământul său, în cadrul comerțului:
(a) un semn identic mărcii pentru produse sau servicii identice cu cele pentru care aceasta este înregistrată;
(b) un semn pentru care, din cauza identității sau a similitudinii sale cu marca și din cauza identității sau a similitudinii produselor sau serviciilor aflate sub incidența mărcii și a semnului, există în mintea publicului un risc de confuzie care conține riscul de asociere între semn și marcă.
Translation - English Registered trade mark gives the proprietor the following exclusive rights. The holder is entitled to prevent all third parties to use, without his consent, for trade:
(a) an identical sign of the trade mark for identical goods or services to those for which it is registered;
(b) a sign which, because of its identity or similarity with the trade mark and because of its identity or similarity of the goods and services subject to the trade mark and sign, may produce a likelihood confusion in the public mind that may associate the sign with the trade mark.
English to Romanian: Endoprobes / Sondele endoscopice General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Endoprobes are for single-use only. Microbial or prion infection may occur if re-used. Potential risk from reuse or reprocessing endoprobes labeled for single use include: Phototoxicity from inconsistent laser or illumination exposure caused by a damaged fiber or connector, reduced laser/illumination output, fluid path leaks or obstruction resulting in reduced fluidics performance, and foreign particle introduction into the eye.
Translation - Romanian Sondele endoscopice sunt de unică folosință. Infecția microbiană sau prionică poate să apară în cazul în care sunt re-utilizate. Riscul potențial legat de reutilizarea sau reprocesarea sondelor endoscopice etichetate pentru utilizare unică includ: Fototoxicitatea din laser incompatibil sau expunere la iluminare cauzate de o fibra sau un conector deteriorat, capacitate redusă de laser/ iluminare, traseul de scurgere sau obstrucția lichidului duce la o funcționalitate redusă a fluidelor, și introducerea de particule străine în ochi.
English to Romanian: Agreement - General / Contract - Informatii generale General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Sellers are fully authorized and empowered to execute and perform this Agreement. The Sellers have the right, power and authority and have taken all actions necessary to execute and to exercise their rights and perform their obligations under this Agreement and to sell the Sale Shares to the Buyers pursuant to the terms hereof.
The empowered attorneys as signatories of this Agreement hereby declare and represent that they are fully empowered to sign this Agreement and that their powers of attorney are valid, not revoked or in any way made invalid to the Signing Date, as well as on the Closing Day.
The Sellers’ obligations under this Agreement or under any other agreement contemplated by and/or concluded in relation to this Agreement are legal, valid and binding obligations, enforceable against the Sellers in accordance with their terms.
Translation - Romanian Vânzătorii sunt pe deplin autorizați și împuterniciți să semneze și să execute prezentul Contract. Vânzătorii au dreptul, puterea și autoritatea și au luat toate măsurile necesare de a executa și exercita drepturile și de a-și îndeplini obligațiile care le revin în temeiul prezentului Contract și de a vinde Acțiuni către Cumpărători în conformitate cu termenii prezentului Contract.
Împuterniciții, în calitate de semnatari ai prezentului Contract, declară și reprezintă că sunt pe deplin împuterniciți să semneze prezentul Contract și că împuternicirile lor sunt valabile, nu revocate sau nejustificate în orice mod la data semnării, precum și la data finalizării contractului.
Obligațiile Vânzătorului, în temeiul prezentului Contract sau orice alt contract avut în vedere de și/ sau încheiat în legătură cu acest Contract, sunt legale, valabile și obligatorii în mod executoriu pentru Cumpărători în conformitate cu termenii lor.
English to Romanian: Europe's Decline / Declinul Europei General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English Europe's decline is partly economic. The financial crisis has taken a painful toll on many E.U. members, and high national debts and the uncertain health of the continent's banks may mean more trouble ahead. But these woes pale in comparison with a more serious malady: From London to Berlin to Warsaw, Europe is experiencing a renationalization of political life, with countries clawing back the sovereignty they once willingly sacrificed in pursuit of a collective ideal.
For many Europeans, that greater good no longer seems to matter. They wonder what the union is delivering for them, and they ask whether it is worth the trouble. If these trends continue, they could compromise one of the most significant and unlikely accomplishments of the 20th century: an integrated Europe, at peace with itself, seeking to project power as a cohesive whole. The result would be individual nations consigned to geopolitical irrelevance -- and a United States bereft of a partner willing or able to shoulder global burdens.
Translation - Romanian Declinul Europei este parțial economic. Criza financiară a făcut ravagii în multe state membre U.E., iar datoriile mari la nivel național precum și starea îndoielnică a băncilor de pe continent pot însemna că ne așteaptă mai multe dificultăți în viitor.
Dar toate acestea pălesc în fața unei maladii mai grave: de la Londra până în Berlin la Varșovia, Europa se confruntă cu o renaționalizare a vieții politice, cu tări sfâșiate de suveranitatea pe care odinioară de bună voie au sacrificat-o în căutarea unui ideal colectiv. Pentru mulți europeni, acea stare de bine mai mare pare să nu mai conteze. Se întreabă ce le oferă Uniunea și dacă merită efortul. Dacă aceste tendințe vor continua, acestea vor compromite una dintre realizările cele mai semnificative și puțin probabile ale secolului XX: o Europă integrată, împăcată cu sine, care caută să folosească puterea ca un întreg coerent. Rezultatul ar fi națiuni individuale lăsate în grija inconsecvenței geopolitice -- și o Americă lipsită de un partener dispus sau capabil să-și asume răspunderea sarcinilor mondiale.
Romanian to French: Procura / Procuration General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Romanian Subsemnatul, S.P., cetăţean francez, fiul lui P.C şi al S.M, născut la data de 23 septembrie 1972 la Mulhouse, Franţa, domiciliat la adresa Strada B.P. nr. 11, sector 1, Bucureşti, România, posesorul certificatului de înregistrare seria xxxx, nr. xxxx, eliberat de autorităţile române la data de 22 decembrie 2009, cod numeric personal xxxxxx, şi al Paşaportului nr. xxxxx eliberat de autorităţile franceze la data de 11 august 2005 (numit în continuare „Director”), în calitate de Director General Adjunct al XZY SA, o societate comercială pe acţiuni din România, cu sediul în Bucureşti, înregistrată la Oficiul de Registru al Comerţului cu nr. J40/xxxx, Cod fiscal ROxxxxxx (numită în continuare „Societatea”),
având în vedere că autorităţile române impun obţinerea certificatului de cazier judiciar al Directorului în vederea înregistrării Societăţii în Registrul Operatorilor Intracomunitari („Registrul”),
le deleagă prin prezenta pe următoarele persoane (numite în continuare „Mandatari”) pentru a întreprinde, împreună sau separat, în numele şi pe seama Directorului şi în numele şi pe seama Societăţii, următoarele acţiuni:
a) depunerea cererii de obţinere a certificatului de cazier judiciar al Directorului, la autorităţile române, inclusiv la secţia de Poliţie competentă;
b) redactarea, aprobarea, semnarea şi depunerea tuturor documentelor necesare în vederea obţinerii certificatului de cazier judiciar al Directorului, la autorităţile române competente;
c) cererea şi obţinerea tuturor documentelor necesare pentru îndeplinirea sarcinilor de mai sus, inclusiv certificatul de cazier judiciar şi certificatul emis de autorităţile fiscale;
d) delegarea altor persoane fizice, dacă este absolut necesar, în vederea exercitării prerogativelor date prin prezentul act.
Prezenta procură intră în vigoare în momentul semnării sale şi poate fi revocată în scris.
Prezenta procură este redactată şi semnată la Villeneuve d’Ascq (59866), azi, 20 septembrie 2010 în 2 (două) exemplare originale
Translation - French Le soussigné, S.P., citoyen français, fils de P.C et S.M, né le 23 septembre 1972 à Mulhouse, France, demeurant à l’adresse 11, Rue B.P., secteur 1, Bucarest, Roumanie, titulaire du certificat d’ enregistrement série xxxx, no. xxxx, délivré par les autorités roumaines le 22 décembre 2009, numéro d’ identification personnel xxxxxx et du passeport no. xxxxx délivré par les autorités françaises le 11 août 2005 (nommé ci-après “Directeur”), comme Directeur Général Adjoint du XZY SA, société commerciale par actions de Roumanie, dont le siège est à Bucarest, enregistrée à l’ Office du Registre du Commerce no. J40/xxxx, numéro unique d’identification ROxxxxxx (nommé ci-après “Société”),
considérant que les autorités roumaines exigent un certificat de casier judiciaire du Directeur pour l’inscription de la Société dans le Registre des Opérateurs Intracommunautaires (“Registre”),
délègue les personnes suivantes (nommé ci-après “ Mandataires”) à entreprendre, ensemble ou séparément, au nom et au compte du Directeur et de la Société, les actions suivantes :
a) soumettre une demande pour obtenir le certificat de casier judiciaire du Directeur aux autorités roumaines, y compris le département de Police compétent ;
b) élaborer, approuver, signer et soumettre tous les documents nécessaires pour obtenir un certificat de casier judiciaire du Directeur aux autorités roumaines compétentes ;
c) demander et obtenir tous les documents nécessaires pour satisfaire les tâches ci-dessous, y compris le certificat du casier judiciaire et le certificat délivré par les autorités fiscales ;
d) déléguer à d’autres personnes physiques, si c’est absolument nécessaire, pour exercer les pouvoirs conférés par la présente loi.
Cette procuration doit entrer en vigueur dès sa signature et peut être révoquée par écrit.
Cette procuration est rédigée et signée à Villeneuve d’Ascq (59866), aujourd’hui, le 20 septembre 2010 en 2 (deux) exemplaires originaux.
Romanian to French: Hidranti interiori de incediu / Bouches d’incendie à l'intérieur General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Romanian Conform prevederilor art. 4.1. din Normativul NP 086/2005 se prevăd hidranţi interiori de incendiu. Volumul compartimentului de incendiu este mai mare de 5000 mc., deci instalaţia se dimensionează la 5 l/sec cu doi hidranţi în funcţiune simultană, fiecare punct fiind acoperit de 2 jeturi. Pentru ca in orice moment să poată fi cunoscută presiunea, se recomandă montarea unui manometru pe coloana hidranţilor. Hidranţii interiori se pot monta aparent sau îngropat, marcându-se conform STAS.
Translation - French Conformément à l'article 4.1 du Normatif NP 086/2005 on prevoit des bouches d’incendie à l'intérieur. Le volume du compartiment à feu est supérieure à 5000 m³, donc l'installation est dimensionnée à 5 l/ sec avec deux bouches d’incendie dans fonctionnement simultané, chaque point est couvert par deux jets. Afin que la pression soit connu à tout moment, on est recommandé d’installer un manomètre sur les colonnes des bouches d’incendie. Les bouches d’incendie à l'intérieur peuvent être montés apparement ou enterrés, marquant les STAS (standards d’état).
Romanian to French: Acord de colaborare / Accord de cooperation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Romanian Părţile vor face, pe baze necomerciale, la cererea sau la iniţiativa uneia din Părţi, schimb de cataloage şi de informaţii cu privire la programele de televiziune ce urmează a fi oferite gratuit, în măsura în care sunt libere de drepturi şi disponibile şi/sau vândute. Programele şi materialele pot fi oferite atât pe bază comercială, cât si necomercială, în acord cu înţelegerea anticipată dintre cele două Părţi. Părţile îşi rezervă dreptul să determine în scris aceste condiţii de fiecare dată când este oferit un program.
Translation - French Les Parties échangeront, sur une base non-commerciale, à la demande ou à l’initiative d’une Partie, des catalogues et des informations sur les programmes de télévision qui seront offerts gratuitement dans la mesure où ils sont libres des droits et disponibles et/ou vendus.
Les programmes et les matériaux peuvent être offerts sur une base commerciale, ainsi que non-commerciale, en accord avec les deux Parties. Les Parties se réservent le droit de déterminer en écrivant ces conditions chaque fois qu’un programme est offert.
French to Romanian: Sentinta CEDO / DÉCISION DE LA CEDH General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - French 18. La Cour a déjà affirmé qu’«une décision ou une mesure favorable au requérant ne suffit en principe à lui retirer la qualité de ‘victime’ que si les autorités nationales ont reconnu explicitement ou en substance, puis réparé la violation de la Convention » (Amuur c. France, arrêt du 25 juin 1996, Recueil des arrêts et décisions 1996-III, p. 846, § 36 ; Dalban c. Roumanie [GC], no. 28114/95, § 44, CEDH 1999-VI).
Toutefois, la Cour ne saurait perdre de vue que le requérant a dû recourir à la procédure d’exécution forcée afin d’obtenir le remboursement de sa créance. De l’avis de la Cour, il n’est pas opportun de demander à un individu, qui a obtenu une créance contre l’Etat à l’issue d’une procédure judiciaire, de devoir par la suite engager la procédure d’exécution forcée afin d’obtenir satisfaction.
Translation - Romanian 18. Curtea a afirmat deja că “o decizie sau o acțiune în favoarea reclamantului nu este suficientă, în principiu, să-l priveze de statutul său de ‘victimă’ decât dacă autoritățile naționale au recunoscut expres sau în substanță și au îndreptat apoi încălcarea Convenției” (Amuur v. Franța, Hotărârea din 25 iunie 1996, Rapoartele Hotărârilor și Deciziilor 1996-III, p. 846, § 36 ; Dalban v. România [GC], nr. 28114/95, § 44, CEDO 1999-VI).
Cu toate acestea, Curtea nu poate pierde din vedere faptul că reclamantul a trebuit să recurgă la proceduri de executare forțată pentru a obține rambursarea datoriei sale. În opinia Curții, este inoportun să i se ceară unei persoane, care a obținut o creanță împotriva statului la sfârșitul unei proceduri judiciare, să inițieze ulterior proceduri de executare pentru a obține satisfacție.
French to Romanian: Politici comunitare / Politiques communautaires General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - French Le rapport de Mme X concernant la demande de défense de l'immunité de M. Y constitue, tant dans la forme que sur le fond, un véritable scandale. Scandale car, jamais auparavant, les règles de droit et la jurisprudence constante de notre règlement et de la commission des affaires juridiques n'ont été à ce point détournées et violées. Scandale car le dossier présenté devant la commission des affaires juridiques a fait l'objet d'une politisation et de pressions politiques inouïes de la part des adversaires politiques de Bruno. Il a fallu pas moins de quatre projets de rapport, tous différents à chaque fois dans leurs conclusions et motivations, pour aboutir à celui qui nous est présenté aujourd'hui en plénière et qui n'est d'ailleurs pas celui sur lequel les membres de la commission des affaires juridiques avaient voté, car les motivations de la décision proposée par Mme Wallis ont été modifiées depuis lors.
Translation - Romanian Raportul dnei. X în ceea ce privește cererea de apărare a imunității dlui. Y este, atât în formă cât și în fond, un adevărat scandal. Scandal deoarece niciodată înainte normele de drept și jurisprudență din regulamentul nostru și din comisia pentru afaceri juridice nu au fost atât de abuzate și încălcate. Scandal deoarece dosarul prezentat în fața comisiei pentru afaceri juridice a fost obiectul politizării și presiunilor politice fără precedent din partea adversarilor politici ale lui Bruno. Au fost nu mai puțin de patru proiecte de raport, toate diferite de fiecare dată în concluziile și motivările lor, care au condus la ceea ce ne este prezentat azi în plen și care de altfel nu este ceea ce membrii comisiei pentru afaceri juridice au votat, deoarece motivările deciziei propuse de dna. Wallis s-au schimbat de atunci.
French to Romanian: Congé maternité / Concediu de maternitate General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French La femme salariée en état de grossesse a droit à 24 semaines de congé maternité, qui lui sont accordées de façon à ce qu’elle bénéficie de quatre semaines de congé avant la date présumée de l’accouchement.
Le congé maternité est interrompu:
- six semaines après la naissance d’un enfant mort-né;
- le 15e jour après le décès de l’enfant;
- le lendemain du jour où l’enfant – en accord avec la législation applicable – a été temporairement ou définitivement placé dans une famille d’accueil, ou dans un centre pour une période supérieure à 30 jours.
Pendant le congé maternité, une indemnité grossesse-maternité d’un montant journalier égal à 70% du salaire moyen journalier est versée par l’assurance sociale.
Le salarié a droit à un congé sans solde:
- jusqu’au troisième anniversaire de l’enfant;
- jusqu’au quatorzième anniversaire de l’enfant lorsque le salarié bénéficie d’une allocation éducation d’enfant;
- jusqu’au douzième anniversaire de l’enfant lorsque l’enfant est malade et nécessite des soins à domicile.
Translation - Romanian Femeia salariată însărcinată are drept la 24 de săptămâni de concediu maternal, acordate astfel încât să beneficieze de 4 săptămâni de concediu înainte de data preconizată a nașterii.
Concediul de maternitate este întrerupt:
- la șase săptămâni după nașterea unui copil mort;
- la 15 zile după decesul copilului;
- a doua zi după ce copilul – în conformitate cu legea aplicabilă – a fost plasat temporar sau permanent într-un orfelinat sau într-un centru pentru o perioadă mai mare de 30 de zile.
În timpul concediului de maternitate, indemnizația de maternitate în cuantum zilnic egal cu 70% din salariul mediu zilnic este plătită de către asigurările sociale.
Angajatul are dreptul la concediu fără plată:
- până la împlinirea vârstei de 3 ani a copilului;
- până la împlinirea vârstei de 14 ani a copilului în cazul în care angajatul beneficiază de o alocație de educație pentru copii;
- până la împlinirea vârstei de 20 ani a copilului în cazul în care copilul este bolnav și necesită îngrijire la domiciliu.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Ovidius University of Constanta
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am a native Romanian speaker and I work as a freelance translator since 2008. I provide professional Romanian-English-French translations always meeting my deadlines.
My experience in translations relies on an in-depth study of each language (English, French and Romanian), direct work as a translator for the American Army stationed in Mihail Kogalniceanu, Romania (in 2008 and 2009) and collaborations with translation companies from my country. I have also a customer portfolio whom I collaborate with on a regular basis.
My professionalism, experience and passion for translations recommend me as an eligible translator for any job. My goal is to provide quality work translations because I believe that my success depends on my clients’ success. I am a hard-working determined person and always looking to improve myself.
I am used to translating a varied workload, such as: technical, medical, legal documents, etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.