Member since May '12

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English
Chinese (monolingual)
English (monolingual)

Jia Dong Aaron Chia
Prizes, 6K tasks, 12M words, since 2008

China
Local time: 04:54 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
271 positive reviews
(39 unidentified)

31 ratings (4.61 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Insurance
Investment / SecuritiesTourism & Travel
Medical (general)Marketing
Law: Contract(s)Law (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)Advertising / Public Relations

Rates
English to Chinese - Rates: 0.04 - 0.10 USD per word / 18 - 45 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.03 - 0.10 USD per character / 18 - 45 USD per hour
Chinese - Rates: 0.03 - 0.10 USD per character / 18 - 45 USD per hour
English - Rates: 0.03 - 0.10 USD per word / 18 - 45 USD per hour

Blue Board entries made by this user  38 entries

Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
Chinese to English: 3M's Localized Operation
General field: Marketing
Source text - Chinese
2012年将有更多的中国龙宝宝出生,专家预测,从2008年开始的中国第四次生育高峰将持续十多年的,但是激烈竞争的中国纸尿裤市场使一些纸尿裤知名品牌在华业务高速增长后却出现销售增长减缓的现象,而作为纸尿裤材料供应商的3M中国个人护理部门是如何调整策略在短暂的顿挫中迅速崛起,从2010年开始保持平均每年30%的高增长率,牢牢抓住兔年和即将开始的龙年宝宝潮商机呢?

正是对形势有了清晰的判断,Carl 上任拜访的第一个客户就是一家本土重要的纸尿裤品牌生产企业(LKA),这种重视得到了本土客户的良好反响,也为之后3M与其他本土品牌商的合作做了良好的开端。在跨国大客户(GKA)那里,3M也做出了策略调整,除了在高端纸尿裤领域加强技术合作外,同时配合大客户向二三级市场渗透的需求,开始开发应用于中低档纸尿裤的粘接产品,始终和客户的市场拓展方向保持同步。经过有效的策略调整,在经历2009年的销售顿挫后,3M中国PCD 的销售又重新步入高速增长的快车道。

生产的本土化和规模化有效地降低了成本,但是,通过对客户的深入调研,中国的PCD团队发现本土品牌商对纸尿裤材料有着独特的需求和生产工艺,在大城市,纸尿裤基本都采用的是成本较高能反复粘贴的魔术搭扣,但是本土品牌商普遍采用的是成本相对低廉的胶带材料,而且他们的生产工艺流程与国际客户截然不同,为了配合本土客户的需求,3M中国的技术和生产工艺工程师们开始积极参与到本土主要品牌商的新产品研发中,为本土客户量身定制符合他们生产工艺和市场需求的粘接材料,并通过对3M现有材料和生产流程进行本土化改良,从两方面确保3M能真正提供给本土客户高性价比的产品。
Translation - English
There will be more babies born in 2012, Chinese Year of the Dragon. According to experts’ prediction, the fourth baby boom in China starting from 2008 will last more than a decade. However, on the fiercely competitive paper diaper market in China, the business growth of some paper diaper well-known brands slowed down after the rapid increase. As a supplier of paper diaper materials, how does Personal Care Division of 3M China adjust its strategy and witness a rapid rise after a short-term setback, maintain the average annual growth rate of as high as 30% since 2010, and firmly seize the opportunities of baby booms in the Year of the Rabbit and the upcoming Year of the Dragon?

Just thanks to the clear judgment of the situations, the first client visited by Carl after he took office was a local diaper brand manufacturers (LKA), this attention has been was fed backed with good response from local customers, and it also made a good start for 3M’s later cooperation with other local brands. With respect to GKA, a multinational customer, in addition to the strategic adjustments of strengthening the technical cooperation in high-end diapers, in conjunction with the needs of large customers’ penetration into secondary and tertiary markets, 3M began to develop adhesive products applied to middle and low-grade paper diapers, and always keep pace with customers’ market development orientation. After effective adjustment of strategies, after the sales setback fall frustration experienced in 2009, the sales of PCD of 3M China once again entered the fast lane of rapid growth.

Localization and scaled production effectively reduced costs, but in-depth investigation and survey probe on customers research, the PCD team found that local brands have unique needs for and production processes of the diaper materials, in large cities, magic buckles hooks with higher cost are usually used in diapers which can be pasted repeatedly, but local brands commonly used relatively low-cost tape materials, and their production process are entirely different from international clients. In order to meet the needs of local customers, 3M China's engineers in technology and manufacturing process began to actively participate in local brands’ new product development, tailored the adhesive bonding materials for local customers to meet their production technology and market demand, and through the localized improvement of 3M’s existing materials and production processes, it is in two ways to ensure that 3M can truly provide high quality products to local customers.
Chinese to English: Economic Crisis and Skyscrapers
General field: Bus/Financial
Source text - Chinese
“高楼建成之日,即是市场衰退之时”,这是德意志银行的证券分析师安德鲁•劳伦斯于1999年发表的判言。2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召开全球经济会议,其全球首席经济学家卢埃林向我国客户提及“摩天大楼指数”的预言:“如果全球有发生经济危机的可能性,那很可能会在2007年或2008年。”

雷曼的首席经济学家预见了2007年到2008年的经济危机,但却不曾想到,雷曼的百年基业正是在这场危机中化为泡影。对于经济而言,摩天大楼是荣耀还是诅咒?其与经济危机之间是否真的存在这样密切的联系呢?

1999年,安德鲁•劳伦斯经过研究验证了摩天大楼与经济危机的关联,并将这种关联称为“摩天大楼指数”。每一幢刷新世界纪录的摩天大楼的崛起,往往都伴随着经济的衰退。自20世纪初以来,全球共出现了四轮摩天大楼热,而每一次,都伴随着经济危机或金融动荡。

就像日有昼夜、季有冬夏一样,经济也是存在景气周期的。任何商品的价格,都会受到供需关系的影响。否极泰来,盛极而衰,低廉的利率、膨胀的需求、上涨的资本价格,以及大多数人盲目乐观的心态,所集合产生的“黄金状态”构成了摩天大楼的需求,但这种状态是不可持续的。

所以,通常是在经济已经步入衰退的时候,摩天大楼才刚刚竣工;在它真正投入使用的时候,经济很可能已经深陷困境。这就导致了经济危机总是与摩天大楼的兴建如影随形,也常使全球第一建筑成为逝去繁荣的纪念碑。
Translation - English
"When skyscrapers rise, the market falls", runs the assertion made in 1999 by Andrew Lawrence, a security analyst of Deutsche Bank. At the global economic conference convened by Lehman Brothers in Beijing on February 15th, 2006, Llewellyn, Lehman's global chief economist, mentioned his prediction about skyscraper index to Chinese clients: "If a global economic crisis is possible to occur, it will be in 2007 or 2008."

Lehman's chief economist did anticipate the economic crisis in 2007 and 2008, but it never occurred to him that it is in this crisis that Lehman's centennial legacy vanished like bubbles. In terms of economy, are skyscrapers a glory or a curse? Are they really so closely related with economic crises?

In 1999, after thorough research, Andrew Lawrence verified the connection between skyscrapers and economic crisis, which he termed "skyscraper index". The emergence of each skyscraper that breaks the world record is usually accompanied by economic downturn. Since the beginning of the 20th century, there are four rounds of skyscraper craze, with each time followed by economic crisis or financial turbulence.

Just like the circulation of days & nights and the alternation of summers & winters, economy has its own boom-recession cycle. The price of any commodity is affected by the supply-demand relationship. Out of bliss come misfortunes, and after a zenith comes a wane. With the joint effect of low interest rate, expanding demand, rising capital price and the blind optimism of most people, the “golden state” takes shape, which constitutes the demand for skyscrapers, but such a state is unsustainable.

Consequently, in most cases, it is when the economy is in the downturn that skyscrapers are just completed. When they are actually put into use, the economy is quite likely to have been stuck in plight, which results in the body-shadow connection between skyscrapers and economic crisis. As a result, the highest building in the world, regrettably, is usually reduced to a monument to the bygone prosperity.
Chinese to English: ŠKODA Launches New Models
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Chinese
11月22日,以“绿色科技和谐未来”的主题的第九届广州车展在羊城正式拉开帷幕,由昊锐、明锐、晶锐三大车系13款车型组成的强大参展阵容使上海大众斯柯达展台成为本届广州车展人气最高的展台之一。作为首发新车亮相的Fabia晶锐家族新成员——全新跨界个性车型Fabia Scout,以更具野性时尚气息的形象展现了百年斯柯达品牌的创新活力,而首次亮相的昊锐2012年度车型、8月上市的明锐2012年度车型以及刚上市不久的新Fabia晶锐则昭示着上海大众斯柯达产品线的全面升级,新Fabia晶锐的形象代言人张靓颖在现场极富动感时尚的演出也进一步彰显了斯柯达这个百年汽车品牌在中国市场迸发出的年轻与活力。

作为中国三大车展之一,每年年底举办的广州国际车展被看作是中国车市承上启下的车坛盛会,重要性不言自喻。虽然2011年中国汽车市场增速逐步放缓,上海大众斯柯达却依然以全面升级的强大豪华阵容参展,展现出了百年斯柯达品牌对中国汽车市场的信心。这种信心不仅来源于上海大众斯柯达对斯柯达百年文化的传承,更来源于在此次广州车展中斯柯达品牌所展现出的创新魅力,作为中国车市极具成长性的合资品牌,斯柯达在广州车展上展露出了其进一步发力中国汽车市场的雄心壮志。
Translation - English
The 9th China (Guangzhou) International Automobile Exhibition, themed with “Green Technology, Harmonious Future”, was officially unveiled in Guangzhou on November 22nd, 2011. Shanghai Volkswagen ŠKODA (hereinafter “SVW ŠKODA”), with an impressive line-up of 13 models from Superb, Octavia and Fabia families, became one of the highlights at this Guangzhou Auto Show (hereinafter “this Show”). Fabia Scout, a distinctive crossover model and a new member of the Fabia family, made its debut with its more savage and fashionable image, which demonstrated the innovative vibrancy of century-old ŠKODA. Besides, there were also models of Superb 2012 that was staged for the first time, Octavia 2012 that was launched in August and a Fabia model that was released recently, showing that the product line of SVW ŠKODA had been fully upgraded. Jane Zhang, new Fabia’s image spokesperson, gave a dynamic and fashionable performance on the exhibition zone, which added youth and vitality to the century-old ŠKODA.

Guangzhou International Automobile Exhibition, one of China's three major auto shows, is held at the end of each year and regarded as a grand gathering with special significance for China's auto market because it bids farewell to the old year and ushers in the new, so its importance is self-evident. Despite the slowdown of China's auto market in 2011, SVW ŠKODA still participated in this Show with a fully upgraded line-up, which indicated ŠKODA’s confidence of the demands for automobiles in China. This confidence derives not only from SVW ŠKODA’s inheritance of ŠKODA’s century-old culture, but also from its innovation capability which has been reflected at this Show. As a joint-ventured brand that is highly promising on China’s auto market, ŠKODA expressed its determination to expand its business presence in China.
English to Chinese: Non-solicitation and Indemnity
General field: Law/Patents
Source text - English
NON-SOLICITATION

Neither Party shall (except with the prior written consent of the other Party) directly or indirectly solicit or entice away (or attempt to solicit or entice away) from the employment of the other Party any person employed or engaged by such other Party in the provision of the Services or (in the case of Party B) in the receipt of the Services at any time during the Term or for a further period of 6 (six) months after the termination or expiry of this Agreement other than by means of a national advertising campaign open to all comers and not specifically targeted at any of the staff of the other Party.

If either Party A or Party B commits any breach of clause 9.1, the breaching Party shall, on demand, pay to the claiming Party a sum equal to 6 (six) months’ basic salary or the annual fee that was payable by the claiming Party to that employee, worker or independent contractor plus the recruitment costs incurred by the claiming Party in replacing such person.

INDEMNITY

In addition to any other remedy available to Party B, Party A agrees to indemnify Party B and all other members of its Group in full and on demand and keep them so indemnified from and against all Loss incurred or suffered by any members of the Party B Group as a result of:

(A) any breach of any statutory duty or this Agreement by Party A, any Party A’s Personnel or any Sub-Contractor or any negligent or wrongful act or omission including any delays by any of them;

(B) any claim, action, suit or other proceeding by a third party alleging that the provision or receipt of the Services and/or the Party B Group’s receipt, ownership, use, modification or development of the products of the Services (including the Deliverables) infringes the Intellectual Property Rights of that or another third party anywhere in the world,

except to the extent that such liabilities have resulted as a direct result of the action of any member of the Party B Group.
Translation - Chinese
竞业禁止

在本协议有效期内或到期后6(六)个月内,对于一方在提供服务或(就乙方而言)接受服务方面雇用或聘用的任何在职人员,未经该方事先书面同意,任一方均不得直接或间接招募或诱离(或试图招募或诱离),但是面向所有应聘者、且不具体针对另一方任一员工的全国性招聘活动除外。

甲方或乙方如有违反第9.1款的任何行为,一经索赔方要求,违约方即应向其支付违约金,总额等于如下两者之和:(1)索赔方应向该雇员、工人或独立承包方支付的6(六)个月基本工资或年费;(2)因招募接替者而对索赔方产生的费用。

赔偿

对于下述原因对乙方集团任何成员所造成或遭受的全部损失,除乙方可利用的任何其他救济外,甲方还同意在乙方及其集团的所有其他成员要求下向其支付全额赔偿:

甲方、任何甲方人员或任何分包商对任何法定义务或本协议的任何违反、疏忽、错误行为或不作为,包括因其任一成员引起的任何延迟;

第三方的任何索赔、控告、诉讼或其他法律行动,指控提供或接受的服务、和/或乙方集团接受、拥有、使用、修改或开发的服务产品(包括应交付品)侵犯了该第三方或世界任何地方任何第三方的知识产权。

例外情形仅限于:由于乙方集团任一成员的行为而直接产生的此等责任。
English to Chinese: Payment and Modifications
General field: Law/Patents
Source text - English
PAYMENT

In Consideration of the Services to be performed by Contractor under this Agreement and subject to any adjustments pursuant to Section 6 or as otherwise provided in this Agreement, Customer agrees to pay Contractor in accordance with the price structure and terms of payment specified in Exhibit B. The fixed monthly fees stated herein are due and payable, in advance and without demand, beginning on the first day of the month following the commencement of this Agreement, and shall be due on a recurring basis on the first of each month thereafter during the Term of the Agreement. If the agreement does not commence on the first day of the month, a pro-rated portion of the fixed fees accrued during the time from commencement to the first day of the following month shall be due on the first day of the month following commencement. Variable fees stated herein shall be due and payable thirty (30) days from receipt of invoice.

CHANGES AND MODIFICATIONS

Each Party may, from time to time, propose changes in the scope of the Services to be provided by Contractor under this Agreement, which will be subject to mutual agreement of the Parties. Contractor will advise Customer if any proposed change will result in a change in the price or payments, anticipated schedule of performance, performance guarantees, if any, or have any other impact on cost or performance under this Agreement. Contractor shall not be obliged to proceed with any change until the Parties have agreed upon its effect and signed a written amendment or change order document. Customer will advise Contractor if any of Customer’s obligations under the Agreement are affected by any proposed changes. Contractor has the right to replace Equipment at any time.
Translation - Chinese
付款

基于本协议下承包商提供的服务并受限于第6条下的任何调整或协议中的其他规定,客户同意按附件B所载明的价格结构和付款方式向承包商付款。应在本协议开始后当月首日提前支付本协议所载明的月度固定费用,并无需催款;此后,应在协议期限内,按循环方式于每月首日支付月度固定费用。若本协议开始日不是当月首日,则应在协议开始后当月首日按比例计算支付从开始日至下月首日期间的固定费用。应于收到发票后三十(30)天到期支付本协议所载明的变动费用。

变更与更改

任一方均可随时提出变更本协议下承包商提供的服务范围,此变更应以双方一致意见为准。若提出的任何变更会导致价格、付款、预期履行进程、履约保证方面发生变化(如有)或对本协议下的成本或履行产生其他影响,则承包商应告知客户。在双方就其影响达成一致、并签订书面修正文件或修改订单文件之前,承包商无义务落实任何变更。若客户在本协议下的任何义务因提出的任何变更而受到影响,则客户应告知承包商。承包商有权随时更换设备。
English to Chinese: Quality Risks
General field: Marketing
Source text - English
The External Quality Message Doesn’t Match Internal Practices

There is no substitute for a powerful “tone at the top” but recent corporate crises have shown that tone by itself is not enough to support quality. Companies widely considered to be the quality leaders in their fields have been battered by quality problems, in part because of a disconnect between the company’s message to the public and to its own employees. Toyota has become an iconic example of this “message disconnect.” According to industry experts, Toyota’s leadership set a blistering production pace at the same time it systematically slashed operating costs. Despite the public statements of leaders reiterating the company’s legendary commitment to quality, Toyota’s policies sent a very different and clear message to employees and suppliers: quantity and cost trump quality. The consequences of that unspoken message were played out this year through massive recalls and investigations by national enforcement agencies across the globe.


In many companies, the contradiction between what is said externally and what is instituted internally is less obvious or intentional. David Spong, President of the American Society for Quality (ASQ), offers a telling example of one company’s careless quality message to employees. As a way of reducing its operating costs, that company shuffled departments to maximize the use of space. While Finance, Operations and Strategic Planning retained their offices, the Quality Department was banished to a room originally built to house computer servers.
Translation - Chinese
对外质量信息与内部具体实践不相符

“高层定调”的威力无可替代。但是,最近的几桩公司危机事件表明:定调本身并不足以扛起质量大旗。曾被广泛誉为行业质量领头羊的公司由于质量问题遭受重创,部分原因就是公司传递给公众的信息与传递给雇员的信息脱节。丰田已经成为“信息脱节”的典型代表。根据业内专家介绍,丰田领导层安排的生产计划可谓紧锣密鼓,削减运营成本可谓大刀阔斧。尽管领导层在公开声明中依然重申公司对质量传为美谈的承诺,但是丰田的政策向雇员和供应商传递出一条截然不同而又清晰可辨的信息:质量退居二线,数量和成本才是王道。这条没有明言的信息终酿恶果:丰田今年大规模召回汽车,还在全球范围内受到各国执法机构调查。

在许多公司,对外宣传与内部落实之间的矛盾没有这么明显和如此有意而为。美国质量协会(ASQ)主席大卫•斯庞(David Spong)举了一个生动例子:一家公司不经意间向员工传递出了质量信息。作为降低运营成本的一种方法,为了最大限度地利用空间,那家公司对各部门进行了重新安排。财务部、运营部和战略规划部保住了它们的办公室,而质量部却被“流放”到原本用于存放计算机服务器的一个房间里。

Translation education Master's degree - Shanghai International Studies University
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2012. Became a member: May 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to English (Translators Association of China)
English to Chinese (CATTI)
English (College English Test)
Chinese (Universidad Tecnológica de Chile INACAP)
Memberships N/A
Teamsi18ngo Team
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Easyling, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume English (DOCX)
Bio
"Willing to work again" comments on proz.com: http://www.proz.com/wwa/1594603
Able to use Trados, Idiom, memoQ, Transmate and Wordfast;
Rich experience in translating legal, financial/economic, marketing, automobile and engineering documents.
Having translated about 8 million Chinese characters (equivalent to around 5.3 million English words);
Having passed CATTI Level II (pass rate: only 10%) and CATTI Level I (top translation test in China);
Accurate wording, authentic linguistic style and never missing the delivery deadline;
One of the top 8 winners in a translation contest organized by Translators Association of China;
One winner in Helen Snow Translation Award, one of the Top 7 winners in Lin Yutang Translation Award and one of the Top 6 winners in “ECUPL” Cup National Legal Translation Contest.
Good at both E-C translation and C-E translation.
Mobile: 0086--137 6161 6525
QQ: 2216 703583
SKYPE: protranstar
E-mail/MSN: [email protected]

Law: BaoSteel, Midea, Sinopharm, Chery, Aux, Trina Solar, Dongfeng Auto, Mary Kay, Focus Media, CCB, 20 laws of the PRC, ICBC, Dongfeng Auto, China Guodian Corporation, China RP Lawyers
Finance/economics: Standard Life, China UnionPay, Emirates Airlines, Taikang Life, PWC, Sinosure, BaoSteel, Jiahe Life, Zurich Insurance, National Business Daily, Bank of Communications, Haitong Securities
Marketing: DIOR, Mary Kay, Longines, Gucci, Leisure EXPO, Lanexss, Shaw Contract Group, Skoda, Artistry, LandRover, Sinochem, Alibaba, Leisure EXPO, 3M, Volkswagen, Audi, Bertelsmann
Auto/machinery/engineering: Volkswagen, Renault, First Automobile Works, Beijing Automobile Works, Chang’an Automobile, Fangzheng Valve Group, Shanghai Boilers, Sany Group, Xuzhou Construction Machinery Group
Keywords: law, finance, marketing, commerce, economics, insurance, securities


Profile last updated
Apr 30



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs