This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to Polish: La médiation culturelle General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French Nous cherchons ici à légitimer la médiation culturelle, à la fonder en raison. Activité relativement récente, discipline sans contour académique précis, la médiation culturelle consiste, comme son nom l’indique, à servir d’intermédiaire entre les œuvres et les artistes d’un côté et les publics d’un autre côté. Les institutions culturelles, telles que les galeries ou les musées, ont un statut ambigu, pouvant être tantôt un organisme à médiatiser tantôt un service de médiation.
/…/
Le médiateur doit donc être une personne de grande expérience humaine, susceptible d’entrer dans l’esprit d’une personne pour laquelle l’art et la culture sont a priori des activités étrangères et superflues. Qu’on m’autorise ici deux anecdotes. Lors d’une visite guidée dans un de ces innombrables châteaux en France, parmi les visiteurs se trouvait l’inévitable boute-en-train du genre Séraphin Lampion. Passant devant une statue exposant un nu héroïque vêtu d’une suggestive feuille de vigne, il s’exclama en s’adressant à la guide et pour faire rire le petit groupe : «heureusement qu’on n’est pas en automne ! ». Petits rires dans l’assemblée, et rouge de confusion sur les joues de la malheureuse guide, totalement interloquée ! Elle était certainement compétente en histoire de l’art, mais manquait d’esprit de répartie parce qu’elle n’arrivait pas à faire de l’humour sur les œuvres qu’elle commentait. Par ailleurs, lors d’une visite guidée à l’ancienne fondation Cartier (à Jouy en Josas) en 1986, un conférencier quelque peu précieux présentait avec fierté une oeuvre contemporaine composée de papier millimétré dont certaines lignes étaient finement colorées. Un des visiteurs, marchand de chaussures de son état, demanda le prix de l’œuvre. La somme lui paraissant aussi astronomique qu’injustifiée, il prit à partie le conférencier : « et il y a des gens qui payent pour ça ? ». Ecoeuré par des questions aussi viles et des réactions aussi béotiennes, ledit conférencier s’échappa avec élégance en considérant que la visite pouvait se poursuivre sous forme de libre découverte ! Ces exemples de médiation ratée nous montrent qu’il s’agit d’une activité engageant une relation humaine, et par conséquent qu’elle s’élabore dans et par le contact humain hors de tout esprit de système.
Translation - Polish Naszym celem jest uwierzytelnienie mediacji kulturowej, wyjaśnienie jej jako zjawiska. Mediacja kulturowa, będąca zjawiskiem stosunkowo nowym, dziedziną nie zbadaną naukowo, polega, jak wskazuje jej nazwa, na pośrednictwie z jednej strony między dziełami sztuki a artystami, z drugiej między wspomnianymi a publicznością. Instytucje kulturowe, takie jak galerie czy muzea, mają w tej kwestii dwuznaczną funkcję, będąc zarazem organem przenoszonym przez kulturę, ale także jej mediatorem.
/.../
Mediator musi być zatem osobą niezwykle doświadczoną w kontaktach z ludźmi, zdolną przeniknąć umysł człowieka, dla którego sztuka i kultura są a priori czymś obcym i zbędnym. Pozwolę sobie w tym miejscu na przytoczenie dwóch anegdot. Podczas oprowadzania z przewodnikiem po jednym z licznych zamków we Francji, wśród zwiedzających znalazł się nieunikniony typ „rozweselacza”, pokroju Séraphin Lampion (bohatera belgijskiego komiksu „Przygody Tintina”). Mijając posąg przedstawiający majestatyczny akt postaci „przybranej” jedynie w sugestywny figowy listek, zawołał do przewodnika w celu rozbawienia reszty grupy : „Na szczęście to nie jesień!”. Wśród zebranych rozległy się pojedyncze śmiechy, a na twarzy nieszczęsnej, zupełnie zmieszanej przewodniczki wykwitł rumieniec. Z pewnością posiadała niezbędną wiedzę z zakresu historii sztuki, lecz brakowało jej ciętej riposty, gdyż nie potrafiła z dystansem i dowcipem podejść do dzieł, które komentowała. Kiedy indziej, w 1986 roku, w dawnej Fundacji Cartier (w Jouy-en-Josas), również podczas zwiedzania z przewodnikiem, szanujący się mówca z dumą prezentował dzieło sztuki współczesnej, stworzone z milimetrowego papieru, którego niektóre linie były subtelnie pomalowane. Jeden ze zwiedzających, z zawodu sprzedawca butów, zapytał o cenę dzieła. Kwota wydała mu się tak astronomiczna i nieuzasadniona, że wziął przewodnika na stronę i spytał : „I mimo to są tacy co tyle za to zapłacą?”. Zniesmaczony tego typu nietaktownymi pytaniami i prostackimi reakcjami, przewodnik z gracją wybrnął z sytuacji i stwierdził, że dalsze zwiedzanie może się odbywać w formie samodzielnych odkryć. Niniejsze przykłady nieudanej mediacji pokazują, że chodzi tu o
nawiązywanie relacji międzyludzkiej, i że w konsekwencji mediacja wypracowuje się między i poprzez kontakty z ludźmi, poza wszelkim systemem.
Polish to French: Wspólny Rynek UE
Source text - Polish Rynek wewnętrzny Unii Europejskiej obejmuje obszar bez granic wewnętrznych, na terenie którego zapewniony jest swobodny przepływ osób, towarów, usług i kapitału. Głównym celem, dla którego rozpoczęto prace nad utworzeniem Wspólnego Rynku, było obniżenie cen produkcji towarów i obrotu nimi, zwiększenie dostępności i konkurencyjności usług, umożliwienie swobodnego przemieszania się w obrębie Wspólnoty. Wszystkie te działania miały przyczynić się do podniesienia poziomu życia obywateli państw członkowskich.
Podstawę prawną do rozpoczęcia prac nad stworzeniem Wspólnego Rynku dało podpisanie 23 marca 1957 roku Traktatu Rzymskiego o utworzeniu Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (EWG) przez sześć państw europejskich: Francję, Niemcy, Włochy, Belgię, Holandię i Luksemburg. Utworzenie Wspólnego Rynku wymagało likwidacji różnego rodzaju barier, które mogłyby ograniczać swobodny przepływ towarów, usług, osób i kapitału. Były to bariery o charakterze administracyjnym, odnoszące się do ludzi i towarów, tj. kontrole graniczne, celne i paszportowe, które ograniczały swobodne przemieszczanie się między krajami Wspólnot, wpływały na wzrost cen towarów i usług. Kolejna grupę
ograniczeń dotyczących swobodnego przepływu osób, towarów, usług i kapitału stanowiły odmienne przepisy techniczne. To znaczy zróżnicowanie przepisów prawnych, norm i certyfikatów, oznaczeń i standardów w poszczególnych dziedzinach życia, tj. w edukacji, opiece zdrowotnej, bezpieczeństwie produktów. Ostatnia grupę przeszkód dla istnienia Wspólnego Rynku stanowiły bariery fiskalne, zróżnicowane systemy podatków pośrednich w poszczególnych krajach utrudniające przepływ towarów.
Translation - French Le marché unique de l’Union européenne s’étend à l’espace sans frontières internes, sur le territoire duquel la libre circulation des personnes, des marchandises, des services et du capital est assurée. Le but principal, pour lequel on a commencé les travaux sur la mise en place du marché unique, consistait à la réduction des prix de produits et des prix d’échange, l’augmentation de l’accessibilité et de la competitivité des services et la possibilité
d’un libre déplacement dans le perimètre de la Communauté. Toutes ces actions auraient contribuer à une accroissement du niveau de vie des populations des États membres.
Le fondement juridique de la mise ne place du marché unique était, le 23 mars 1957, la signature du Traité de Rome instituant la mise en place de la Communauté économique européenne (CEE), par six pays européens : France, Allemagne, Italie, Belgique, Pays-Bas et Luxembourg. La mise en place du marché unique exigait une suppression des barrières de différent type, susceptibles de limiter la libre circulation des marchandises, des
services, des personnes et du capital. C’étaient des barrières de nature administrative relatives aux personnes et aux marchandises, à savoir des contrôles de frontières, de douanes et de passeportes qui limitaient la libre circulation à l’intérieur de la Communauté, impactaient les prix croissants des marchandises et des services. Le groupe suivant des restrictions relatives à la libre circulation des personnes, des marchandises, des services et du capital constituaient des règlements techniques différents, c’est-à-dire la disparité des dispositions juridiques, règles juridiques, certificats, marcages et des standards dans les différents domaines de la vie soit l’éducation, la santé ou la sécurité des produits. Les barrières fiscales et les systèmes d’impôts indirects des États membres qui rendent la libre circulation plus difficile sont la dernière groupe des obstacles pour la mise en place du marché unique.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Warsaw
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Jestem absolwentką studiów stacjonarnych jednolitych (pięcioletnich) na
kierunku filologia romańska na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego. Obecnie odbywam studia podyplomowe dla Tłumaczy tekstów specjalistycznych w Katedrze Unesco do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Uniwersytecie Jagiellońskim (sekcja francuska). Posiadam również certyfikat z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym – CAE.
W ramach studiów magisterskich na UW dokonywałam tłumaczeń (j.francuski -j.polski, j.polski - j.francuski) krótkich tekstów literackich i nieliterackich (popularnonaukowych, z dziedziny nauk biologicznych, kosmetologii, technologii). Do tej pory na studiach podyplomowych miałam okazję tłumaczyć m.in. teksty techniczne (instrukcje), turystyczne, naukowe, unijne, medyczne, prawnicze, ekonomiczne, uwierzytelnione (studia przygotowują również do egzaminu na tłumacza przysięgłego). Moim zdaniem posiadam najważniejsze cechy jakie winny charakteryzować tłumacza. Cechuje mnie terminowość – samodyscyplina nie pozwala mi odkładać pracy na później, dokładność, rzetelność, umiejętność szukania informacji (uważam, że pod tym względem potrafię być niebywale dociekliwa). Cenię sobię niezależność, dlatego też interesują mnie tłumaczenia pisemne, nad którymi mogę pracować samotnie.
Je suis titulaire d’un master de philologie romane à l’Université de Varsovie. Je suis également en train de faire les études post-graduées de traduction de textes spécialisés à la chaire UNESCO en études de traduction et communication interculturelle à l’Université Jagellone de Cracovie. Je possède le Certificat d’anglais avancé – CAE.
Dans le cadre des études universitaires je faisais les traductions (du français vers le polonais et du polonais vers le français) des courts textes littéaires et non-littéraires (traductions des textes pseudo-scientifiques, biologiques, cosmetologiques, technologiques). Au cours de mes études post-graduées j’ai eu l’occasion de pratiquer la traduction technique, touristique, scientifique, économique, médicale, juridique, des textes de l’Union européenne, audiovisuelle, journalistique, assermentée et certifiée.
Je pense que les traits que je possède peuvent m’aider à devenir traductrice professionnelle. Ce qui me caractèrise c’est la ponctualité, curiosité, rapidité d’exécution, rigueur et cohérence, débrouillardis, persévérance dans l’effort. Mon objectif est de livrer de traductions fidèles, pertinentes et de haute qualité dans une gamme de domaines.
Keywords: french, english, subtitling, movie translation, editing/ proofreading, professional, always on time