This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: THE CHINESE CONNECTION General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English INTERVIEW WITH THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS, FRANCO FRATTINI
采访外交部长佛朗哥•法拉蒂尼
Expo-Shanghai as a launch pad for Italy's image
上海世博会尽现意大利风采
THE CHINESE CONNECTION
中国-意大利 关系
by Giancarlo Roversi
简卡罗•洛维尔士
Expo-Shanghai is proving to be an extraordinary showcase for Italy's image and for all that is most appealing in Italy, as well as being a confirmation of the power of attraction of both Italy's cultural wealth and the innate creativity of her people. This success is proven not just by over 40,000 Chinese visitors who flock to the Italian pavilion daily but also by the many Italian and Italian-inspired shops in Chinese cities. In light of the undeniable fact that there is an interest in all things Italian in China, what does the Italian government intend to do to strengthen cultural and commercial ties between Italy and China? Since so many products sold in Italy come from China, what can be done to increase the sale of Italian goods in China?
上海世博会无疑是个充分展示意大利形象以及多姿多彩的意大利风土人情的非凡舞台,同时也是对意大利文化及意大利人民得天独厚创造个性的肯定。意大利的成功不仅体现在日均高达四万多参观世博会意大利馆热情的中国游客人数,中国各大城市雨后春笋般出现的意大利人经营或意大利风格的商店也诠释了意大利的辉煌。意大利的种种事物正在中国迸发出万千魅力,这是不容置疑的事实,为此,意大利政府有何计划深化中意两国之间的文化和商务关系?中国制造的产品在意大利占有很大比例,如何才能让意大利产品畅销中国呢?
There is a great sympathy for Italy in China as well as a sense of closeness that comes from the fact that both countries have a rich and ancient traditional culture. Italy is also synonymous with elegance, quality and style of life, which are all elements that are attracting ever-larger segments of the Chinese population.
中国人对意大利的事物情有独钟。中、意两国兼为历史悠久、文化凝重的国家,两国人民之间的亲密感油然而生。意大利又是优雅、高品质、生活潮流的代名词,所有这些因素都吸引着越来越多的中国居民。
For many years now, our two countries have had very strong and increasingly important economic and trade relations: over the last seven years, foreign trade has more than tripled, going from over U.S. $9 billion to more than $31 billion today. We are certainly one of the countries that was least affected by the crisis in international trade relations with China. This is clearly seen by the fact of the 3.4% growth in Italian exports to China in 2009, compared to an overall reduction of trade felt by almost all European countries. This is due to the strength of our businesses, as well as to the coordinated activities of the Italian institutions in China, like the special trade mission in early June led by the Labour Minister, Sacconi, together with the leaders of all the representative bodies of the Italian business system.
多年以来,中、意两国始终保持着紧密的经贸联系,且不断深化发展。在过去的七年中,外贸金额从90多亿美元上升至310多亿美元,增加了两倍以上。正值这次波及全球的金融危机时,在欧洲各国对自己贸易额锐减的叹息声中,意大利对中国的出口在2009年反而上升了3.4%,这个事实无疑说明意大利与中国的外贸关系位列受金融危机影响最小的情况之一。这首先归功于我们经济的强劲实力,以及意大利各机构在中国举办的各种活动,比如六月初由劳工部长萨克科尼率领、意大利各经贸机关代表组成的特别贸易代表团来华访问。
Besides the great business opportunities offered to Italian manufacturing in China, today we are seeing the rapid upgrading of the country's economic system. Beijing is gradually abandoning the model of growth based on the abundance of cheap labour, the model of the so-called "world factory", in order to transform itself into a more mature economy, where the cost of labour is gradually rising and in which the production of goods with high technological content and added value is becoming a priority. This means huge investments in research and development and human capital (there are more than 600,000 graduates in engineering and related subjects every year), but also by working in partnership with the most advanced firms in cutting-edge countries like Italy. As well as in traditional sectors, this opens up interesting prospects in the field of technological collaboration in which, long-term investments and solid relationships with Chinese partners can be built, forming the basis for joint-ventures in China and with an eye on third world markets. The Italian institutions in China - the Italian system which is part of our diplomatic and consular network - have always supported companies in monitoring these developments and helping them with the necessary keys to understanding these exciting times which China is going through, in order to best guide new investors and do their utmost to help both Italians who want to break into this market and to the companies already operating and doing business here.
在中国市场,我们看到的不只是意大利制造业的巨大商机,还看到了目前正如火如荼进行的经济模式升级。北京政府逐渐放弃大规模廉价劳动力的所谓“世界工厂”的增长模式,使本国的工业走向更成熟的模式:劳动力成本逐渐上升,产品往高技术、高附加值方向发展。这意味着对产品研发及人力成本方面的巨大投资(每年,中国有六十多万工程或与此有关专业的大学毕业生进入社会),同时加强与先进国家(比如意大利)的最高新技术企业的合作。至于在传统工业领域,中、意两国技术合作前景可观,对合资企业的投资远景喜人,与合作伙伴的关系牢不可破,为开发第三世界市场奠定稳固基础。意大利驻华机构——下属意大利外交及领事机关——始终帮助各公司把握时代发展机遇,提供必要的支持来了解中国正经历的伟大时刻,为新投资者提供最有价值的指南,并为那些希望进入中国市场及已经在中国营业的公司提供力所能及的帮助。
In your opinion, do you think this opportunity in China of promoting the "treasures" of Italy in their widest sense, from culture, to art, to technology, to our inimitable local products through multimedia and multilingual projects such as the "Maps of the Treasures of Italy", both in print and on the internet, are useful for fostering greater appeal and understanding of Italy in a nation that is so immense with such a large number of inhabitants?
在您看来,在中国这个人口众多的国家,通过多媒体和多语言项目比如“意大利宝藏地图”(包括印刷品、国际互联网)来推广意大利在文化、艺术、技术、无可比拟的高品质产品方面的各种优势,是否可以使中国人民更加了解和热爱意大利?
Italy and China are united by the fact that they are both repositories of ancient cultures which have had an influence far beyond their respective national borders and which lasted for centuries: just consider the influence of Roman law on Western legal systems or the continuing use of the Roman alphabet for more than two thousand years. Just joking slightly, I think I could describe China and Italy as two cultural super-powers and I don't think I would be wrong in saying that today there is a greater knowledge of Italian culture in China. The number of students learning Italian is constantly increasing and Italian art and music are well known in China, as shown by the success of the recent exhibitions about the Two Empires and Matteo Ricci. However, there are other aspects of Italian culture that the Chinese are getting to know and appreciate more and more thanks to the increasing number of activities organized by our Embassy in Beijing and our Consulates General and our Cultural Centres.
意大利和中国同为文明古国,他们的影响超越各自边界,连接古今,这个不容置疑的事实将两国连结起来。想想罗马法律对西方司法系统的影响,或者是使用至今已达二千多年的罗马字母吧,我开个玩笑,我认为中国和意大利就是两个文化上的超级大国,而且中国人民对意大利文化的了解也与日俱增。学习意大利语的中国学生持续增长,对意大利艺术与音乐了解在中国也逐渐加强,比如最近举办的展览《利玛窦与两个帝国》就受到空前欢迎。由于意大利北京大使馆、领事馆及文化交流中心举办的活动项目不断增加,中国人民也越来越了解意大利文化的其它层面,并为之着迷。
It is certainly worth investing more in cultural events. Today, because the internet is widespread in China, a multimedia project, such as "The Maps of the Treasures of Italy" can be extremely effective.
在文化方面不断增加投资当然是值得的。目前,因特网在中国广泛普及,多媒体项目比如“意大利宝藏地图”可以发挥难以置信的效果。
Much is said about tourists from China but, so far, the constraints and filters that hold back tourists are still likely to discourage an increase in numbers. What does the Government have in mind to simplify visa applications in order to access these new potential tourists who are likely to increase in the short and medium term?
有关中国旅游者的话题已谈得很多,但直至目前,对中国旅游者的障碍和限制仍然存在,使得旅游人数难以上升。意大利政府打算如何简化签证申请程序,使得那些潜在的中短期旅游者可以顺利前往意大利?
From the available data about visas issued so far, it seems that the increasing flow of Chinese tourists who choose to visit Europe, particularly the Schengen area, usually apply to Italian consulates. According to the main tour operators, this is both because there is great interest in our country and because of the quality of service in our visa offices.
从目前公开的数据来看,前往欧洲,尤其是申根地区的中国旅游者选择向意大利领事馆申请签证的人数正不断上升,据大型旅行社消息透露,这是因为旅游者对意大利国土的巨大热情及意大利签证事务处的服务质量。
In 2009, the diplomatic-consular offices in China for the whole Schengen area issued 153,000 tourist visas, of which 63,000 were issued by the Italian Embassy in Beijing and our Consulates General in Shanghai and Guangzhou, compared to 23,000 by the consular offices of Spain and 17,800 from the offices of France, and so on.
2009年,驻华大使-领事机构向前往申根地区的中国旅游者签发了共153,000份旅游签证,其中,意大利驻北京大使馆及驻上海、广州的总领馆共签发63,000 份签证,相比而言,西班牙领事馆签发 23,000份,法国领事馆17,800份,等等。
From 1 January to 31 July 2010, 68,122 tourist visas were issued by Italy, an increase of 94% on the 35,026 issued in the same period in 2009.
2010年1月1日至7月31日,意大利共签发68,122份旅游申请,与2009年同期的35,026份相比,增加了 94%。
These results are due to the management of visa procedures, not only in terms of the control and prevention of illegal immigration but also as an opportunity for continuous contact and mutual improvement with local tour operators, with whom we have established a very positive relationship and this will be the best basis for future developments.
有这样的结果得益于我们的签证管理程序,不仅是有关非法移民的监控与预防,更在于我们与中国旅游公司的有力合作及相互信任,与本地合作者之间建设性的积极合作关系可为未来发展奠定最稳固的基础。
Since the appeal for Chinese tourism seems to be on the right track, our challenge for the future is to direct this flow of tourists, which is often hit-and-run low-cost travel, towards a better understanding of our country. All the relevant institutions (Ministry of Tourism, the Regions, and the Italian Tourist Board) should be involved in this in order to promote and make best use of Italy and the existing tourist and hotel system.
由于意大利对中国旅游者的吸引力渐入佳境,我们未来的任务是引导中国旅游者——常常为一次性、低端消费旅游——转向欣赏意大利国土的快意之旅,为了使意大利迷人的风土人情、现有旅游及酒店资源物尽其用,所有的相关机构(包括国家旅游部、地区政府、意大利旅游机构)都应为实现这一任务而不遗余力。
Translation - Chinese INTERVIEW WITH THE MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS, FRANCO FRATTINI
采访外交部长佛朗哥•法拉蒂尼
Expo-Shanghai as a launch pad for Italy's image
上海世博会尽现意大利风采
THE CHINESE CONNECTION
中国-意大利 关系
by Giancarlo Roversi
简卡罗•洛维尔士
Expo-Shanghai is proving to be an extraordinary showcase for Italy's image and for all that is most appealing in Italy, as well as being a confirmation of the power of attraction of both Italy's cultural wealth and the innate creativity of her people. This success is proven not just by over 40,000 Chinese visitors who flock to the Italian pavilion daily but also by the many Italian and Italian-inspired shops in Chinese cities. In light of the undeniable fact that there is an interest in all things Italian in China, what does the Italian government intend to do to strengthen cultural and commercial ties between Italy and China? Since so many products sold in Italy come from China, what can be done to increase the sale of Italian goods in China?
上海世博会无疑是个充分展示意大利形象以及多姿多彩的意大利风土人情的非凡舞台,同时也是对意大利文化及意大利人民得天独厚创造个性的肯定。意大利的成功不仅体现在日均高达四万多参观世博会意大利馆热情的中国游客人数,中国各大城市雨后春笋般出现的意大利人经营或意大利风格的商店也诠释了意大利的辉煌。意大利的种种事物正在中国迸发出万千魅力,这是不容置疑的事实,为此,意大利政府有何计划深化中意两国之间的文化和商务关系?中国制造的产品在意大利占有很大比例,如何才能让意大利产品畅销中国呢?
There is a great sympathy for Italy in China as well as a sense of closeness that comes from the fact that both countries have a rich and ancient traditional culture. Italy is also synonymous with elegance, quality and style of life, which are all elements that are attracting ever-larger segments of the Chinese population.
中国人对意大利的事物情有独钟。中、意两国兼为历史悠久、文化凝重的国家,两国人民之间的亲密感油然而生。意大利又是优雅、高品质、生活潮流的代名词,所有这些因素都吸引着越来越多的中国居民。
For many years now, our two countries have had very strong and increasingly important economic and trade relations: over the last seven years, foreign trade has more than tripled, going from over U.S. $9 billion to more than $31 billion today. We are certainly one of the countries that was least affected by the crisis in international trade relations with China. This is clearly seen by the fact of the 3.4% growth in Italian exports to China in 2009, compared to an overall reduction of trade felt by almost all European countries. This is due to the strength of our businesses, as well as to the coordinated activities of the Italian institutions in China, like the special trade mission in early June led by the Labour Minister, Sacconi, together with the leaders of all the representative bodies of the Italian business system.
多年以来,中、意两国始终保持着紧密的经贸联系,且不断深化发展。在过去的七年中,外贸金额从90多亿美元上升至310多亿美元,增加了两倍以上。正值这次波及全球的金融危机时,在欧洲各国对自己贸易额锐减的叹息声中,意大利对中国的出口在2009年反而上升了3.4%,这个事实无疑说明意大利与中国的外贸关系位列受金融危机影响最小的情况之一。这首先归功于我们经济的强劲实力,以及意大利各机构在中国举办的各种活动,比如六月初由劳工部长萨克科尼率领、意大利各经贸机关代表组成的特别贸易代表团来华访问。
Besides the great business opportunities offered to Italian manufacturing in China, today we are seeing the rapid upgrading of the country's economic system. Beijing is gradually abandoning the model of growth based on the abundance of cheap labour, the model of the so-called "world factory", in order to transform itself into a more mature economy, where the cost of labour is gradually rising and in which the production of goods with high technological content and added value is becoming a priority. This means huge investments in research and development and human capital (there are more than 600,000 graduates in engineering and related subjects every year), but also by working in partnership with the most advanced firms in cutting-edge countries like Italy. As well as in traditional sectors, this opens up interesting prospects in the field of technological collaboration in which, long-term investments and solid relationships with Chinese partners can be built, forming the basis for joint-ventures in China and with an eye on third world markets. The Italian institutions in China - the Italian system which is part of our diplomatic and consular network - have always supported companies in monitoring these developments and helping them with the necessary keys to understanding these exciting times which China is going through, in order to best guide new investors and do their utmost to help both Italians who want to break into this market and to the companies already operating and doing business here.
在中国市场,我们看到的不只是意大利制造业的巨大商机,还看到了目前正如火如荼进行的经济模式升级。北京政府逐渐放弃大规模廉价劳动力的所谓“世界工厂”的增长模式,使本国的工业走向更成熟的模式:劳动力成本逐渐上升,产品往高技术、高附加值方向发展。这意味着对产品研发及人力成本方面的巨大投资(每年,中国有六十多万工程或与此有关专业的大学毕业生进入社会),同时加强与先进国家(比如意大利)的最高新技术企业的合作。至于在传统工业领域,中、意两国技术合作前景可观,对合资企业的投资远景喜人,与合作伙伴的关系牢不可破,为开发第三世界市场奠定稳固基础。意大利驻华机构——下属意大利外交及领事机关——始终帮助各公司把握时代发展机遇,提供必要的支持来了解中国正经历的伟大时刻,为新投资者提供最有价值的指南,并为那些希望进入中国市场及已经在中国营业的公司提供力所能及的帮助。
In your opinion, do you think this opportunity in China of promoting the "treasures" of Italy in their widest sense, from culture, to art, to technology, to our inimitable local products through multimedia and multilingual projects such as the "Maps of the Treasures of Italy", both in print and on the internet, are useful for fostering greater appeal and understanding of Italy in a nation that is so immense with such a large number of inhabitants?
在您看来,在中国这个人口众多的国家,通过多媒体和多语言项目比如“意大利宝藏地图”(包括印刷品、国际互联网)来推广意大利在文化、艺术、技术、无可比拟的高品质产品方面的各种优势,是否可以使中国人民更加了解和热爱意大利?
Italy and China are united by the fact that they are both repositories of ancient cultures which have had an influence far beyond their respective national borders and which lasted for centuries: just consider the influence of Roman law on Western legal systems or the continuing use of the Roman alphabet for more than two thousand years. Just joking slightly, I think I could describe China and Italy as two cultural super-powers and I don't think I would be wrong in saying that today there is a greater knowledge of Italian culture in China. The number of students learning Italian is constantly increasing and Italian art and music are well known in China, as shown by the success of the recent exhibitions about the Two Empires and Matteo Ricci. However, there are other aspects of Italian culture that the Chinese are getting to know and appreciate more and more thanks to the increasing number of activities organized by our Embassy in Beijing and our Consulates General and our Cultural Centres.
意大利和中国同为文明古国,他们的影响超越各自边界,连接古今,这个不容置疑的事实将两国连结起来。想想罗马法律对西方司法系统的影响,或者是使用至今已达二千多年的罗马字母吧,我开个玩笑,我认为中国和意大利就是两个文化上的超级大国,而且中国人民对意大利文化的了解也与日俱增。学习意大利语的中国学生持续增长,对意大利艺术与音乐了解在中国也逐渐加强,比如最近举办的展览《利玛窦与两个帝国》就受到空前欢迎。由于意大利北京大使馆、领事馆及文化交流中心举办的活动项目不断增加,中国人民也越来越了解意大利文化的其它层面,并为之着迷。
It is certainly worth investing more in cultural events. Today, because the internet is widespread in China, a multimedia project, such as "The Maps of the Treasures of Italy" can be extremely effective.
在文化方面不断增加投资当然是值得的。目前,因特网在中国广泛普及,多媒体项目比如“意大利宝藏地图”可以发挥难以置信的效果。
Much is said about tourists from China but, so far, the constraints and filters that hold back tourists are still likely to discourage an increase in numbers. What does the Government have in mind to simplify visa applications in order to access these new potential tourists who are likely to increase in the short and medium term?
有关中国旅游者的话题已谈得很多,但直至目前,对中国旅游者的障碍和限制仍然存在,使得旅游人数难以上升。意大利政府打算如何简化签证申请程序,使得那些潜在的中短期旅游者可以顺利前往意大利?
From the available data about visas issued so far, it seems that the increasing flow of Chinese tourists who choose to visit Europe, particularly the Schengen area, usually apply to Italian consulates. According to the main tour operators, this is both because there is great interest in our country and because of the quality of service in our visa offices.
从目前公开的数据来看,前往欧洲,尤其是申根地区的中国旅游者选择向意大利领事馆申请签证的人数正不断上升,据大型旅行社消息透露,这是因为旅游者对意大利国土的巨大热情及意大利签证事务处的服务质量。
In 2009, the diplomatic-consular offices in China for the whole Schengen area issued 153,000 tourist visas, of which 63,000 were issued by the Italian Embassy in Beijing and our Consulates General in Shanghai and Guangzhou, compared to 23,000 by the consular offices of Spain and 17,800 from the offices of France, and so on.
2009年,驻华大使-领事机构向前往申根地区的中国旅游者签发了共153,000份旅游签证,其中,意大利驻北京大使馆及驻上海、广州的总领馆共签发63,000 份签证,相比而言,西班牙领事馆签发 23,000份,法国领事馆17,800份,等等。
From 1 January to 31 July 2010, 68,122 tourist visas were issued by Italy, an increase of 94% on the 35,026 issued in the same period in 2009.
2010年1月1日至7月31日,意大利共签发68,122份旅游申请,与2009年同期的35,026份相比,增加了 94%。
These results are due to the management of visa procedures, not only in terms of the control and prevention of illegal immigration but also as an opportunity for continuous contact and mutual improvement with local tour operators, with whom we have established a very positive relationship and this will be the best basis for future developments.
有这样的结果得益于我们的签证管理程序,不仅是有关非法移民的监控与预防,更在于我们与中国旅游公司的有力合作及相互信任,与本地合作者之间建设性的积极合作关系可为未来发展奠定最稳固的基础。
Since the appeal for Chinese tourism seems to be on the right track, our challenge for the future is to direct this flow of tourists, which is often hit-and-run low-cost travel, towards a better understanding of our country. All the relevant institutions (Ministry of Tourism, the Regions, and the Italian Tourist Board) should be involved in this in order to promote and make best use of Italy and the existing tourist and hotel system.
由于意大利对中国旅游者的吸引力渐入佳境,我们未来的任务是引导中国旅游者——常常为一次性、低端消费旅游——转向欣赏意大利国土的快意之旅,为了使意大利迷人的风土人情、现有旅游及酒店资源物尽其用,所有的相关机构(包括国家旅游部、地区政府、意大利旅游机构)都应为实现这一任务而不遗余力。
Japanese to English: Nihon Spindle Share Contract General field: Marketing
Source text - Japanese {0>今般、平成 20 年度下期以降の世界不況による事業環境の急変や市場競争の激化に対処するため、日本スピンドルは一層のグローバル展開と商品力強化を求められており、住友重機械の持つ技術開発力やグローバルな事業ネットワークを積極的に活用し事業の成長を図ることとしました。Business environment in the world has been worsening since the later half year of 2008, along with the sharper competition in the market. In order to cope with such situation, Nihon Spindle Manufacturing Co., Ltd. is planning to strengthen its globalization ability, upgrading the quality of its products. Nowadays, Nihon Spindle prepares to negotiate with Sumitomo Heavy Machinery, which is famous for its technological development capability and global sale networks, so as to promote Nihon Spindle’s business expansion and production upgrading. 住友重機械は、日本スピンドルの完全子会社化によりシナジーの最大化を早急に実現し、日本スピンドルの経営基盤強化と長期的な成長に貢献するとともに、住友重機械グループ全体の企業価値向上に努めてまいります。 As long as Nihon Spindle Manufacturing Co., Ltd. becomes a wholly subsidiary of Sumitomo Heavy Machinery, the best cooperation between them would be realized as soon as possible, and from a long term view, the business capacity of Nihon Spindle might be improved too. As a result, the enterprise value of Sumitomo Heavy Machinery Group would keep on increasing. 2.株式交換の要旨2. Principle of Share Transaction (1)株式交換の日程(1) Schedule of Share Transaction 定 時 株 主 総 会 基 準Recorded date of periodic shareholders meeting 日日(日本スピンドル)(Nihon Spindle) 平成 22 年3月 31 日(水) March 31, 2010 (Wednesday) 株 式 交 換 決 議 取 締 役Board of Director of share transaction resolution 会会(両社)(Two companies) 平成 22 年5月 10 日(月)May 10, 2010 (Monday)株 式 交 換 契 約 締Execution of share transaction contract 結結(両社)( Two companies) 平成 22 年5月 10 日(月) May 10, 2010 (Monday) 株 式 交 換 契 約 承 認 定 時 株主 総 会Periodic shareholders meeting for acceptance of share transaction contract (日本スピンドル)( Nihon Spindle) 平成 22 年6月 29 日(火)June 29, 2010 (Tuesday) (予定)(Planned)最最終終売売買Date of Final Transaction 日日(日本スピンドル)( Nihon Spindle) 平成 22 年9月 27 日(月)September 27, 2010 (Monday) (予定)( Planned) 上上場場廃廃止Cancellation Date of Transaction 日日(日本スピンドル)( Nihon Spindle) 平成 22 年9月 28 日(火)September 28, 2010 (Tuesday) (予定)( Planned) 株式交換の予定日(効力発生日) Planned Transaction Date(Effective Date) 平成 22 年 10 月1日(金)October 1, 2010(Friday) (予定)( Planned) 住友重機械は、会社法第 796 条第3項に基づき、株主総会の承認を必要としない簡易株式交換の手続きにより本株式交換を行います。 Based on Item 3, Article 796 of Corporation Laws, Sumitomo Heavy Machinery could finish this transaction of stock in a simple exchanging procedures without a permission from Shareholders Meeting. 本株式交換の予定は、両社の合意により変更されることがあります。 According to a mutual agreement by the said two companies, the stipulations in the share exchanging may be amended accordingly. (2)株式交換の方式(Method of Share Transaction 住友重機械を完全親会社、日本スピンドルを完全子会社とする株式交換になります。 By finishing this share transaction, Sumitomo Heavy Machinery would become into wholly parent company, Nihon Spindle Manufacturing Co., Ltd. the wholly subsidiary. 本株式交換は、住友重機械については会社法第 796 条第3項の規定に基づく簡易株式交換の手続きにより株主総会の承認を得ずに、日本スピンドルについては平成 22 年6月 29 日開催予定の定時株主総会において承認を受けたうえで、平成 22 年 10 月1日を効力発生日として行う予定です。 Based on Item 3, Article 796 of Corporation Laws, Sumitomo Heavy Machinery might finish the said share transaction in a simple exchanging procedures without a permission from Shareholders Meeting; while Nihon Spindle Manufacturing Co., Ltd. might get a permission from Regular Shareholders Meeting to be held on June 29, 2010, and put it into force from October 1, 2010 on. (3)株式交換に係る割当ての内容(3)Issues relating to allocation of the share transaction 会社名Company Name 住友重機械
(株式交換完全親会社)Sumitomo Heavy Machinery
(Wholly parent company of share transaction) 日本スピンドル
(株式交換完全子会社)Nihon Spindle
(Wholly subsidiary company of share transaction) 本 株 式 交 換 に 係 るAllocation of share transaction 割 当 て の 内 容Allocation Issues 普通株式:11,311,011 株(予定)Common shares:11,311,011 shares(planned) 本 株 式 交 換 に よ りIn this share transaction (なお、住友重機械はその保有する自己株式 2,510,000 株を本株式交換にお(Furthermore, Sumitomo Heavy Machinery would regard 2,510,000 shares owned by itself 交 付 す る 株 式 数Shares Transacted いて交付する株式として充当する予定です。as the transferring consideration of this share transaction株式の割当比率Allocation Rate of Shares 日本スピンドルの普通株式1株に対して、住友重機械の普通株式 0.38 株を割当て交付いたします。In this transaction, 1 share of common stock of Nihon Spindle shall be in exchange of 0.38 shares of that of Sumitomo Heavy Machinery. ただし、住友重機械が保有する日本スピンドルの普通株式 19,494,180 株については、本株式交換による株式の割当ては行いません。However, this exchanging rate shall not be available to 19,494,180 shares of Nihon Spindle common stock held by Sumitomo Heavy Machinery. なお、前記株式交換比率は、算定の根拠となる諸条件に重大な変更が生じた場合、両社の合意により変更されることがあります。Furthermore, in case of any material change happening to conditions for calculation of share exchanging rate mentioned above, such rate could be amended upon mutual agreement by the two companies accordingly. 単元未満株式の取扱いDisposal for shares less than unit stock 住友重機械の単元未満株式を所有することとなる株主の皆様においても、所有株式数に応じ
て本株交換の効力発生日以降の日を基準日 - る住重機械の配受領す る権利有All shareholders, who own shares less than 1 unit stock of Sumitomo Heavy Machinery, shall be entitle to Sumitomo’s allocation responding to the numbers who own after the recording date, i.e. the day of this share transaction. となりますが、取引所市場におnいて単元未満株.売却することはできません。The shares less than 1 unit stock couldn’t be transacted in Stock Exchange. 住友重機械の単元未満株式を所有することとなる株主の皆様においては、住友重機械の株式に関する以下の制度をご利用いただくことができます。 All shareholders, who own shares less than 1 unit stock of Sumitomo Heavy Machinery, shall obey the following points for transactions with Sumitomo. ①単元未満株式の買取制度①Buying system for shares less than unit stock 会社法第 192 条第1項の規定に基づき、単元未満株式を所有する株主の皆様が住友重機According to Item 1, Article 192 of Corporation Laws, all shareholders who own shares less than 1 unit stock of 械に対し、ご所有の単元未満株式の買取を請求することができる制度です。 Sumitomo Heavy Machinery may file an application for buying all such shares. ② 単元未満株式の買増制度② Increase-buying system for shares less than 1 unit stock 会社法第 194 条第1項及び定款の定めに基づき、単元未満株式を所有する株主の皆様が住友重機械に対し、ご所有の単元未満株式と併せて1単元となる数の単元未満株式の買増を請求することができる制度です。 According to Item 1, Article 194 of Corporation Laws and stipulations of Articles of Association, all shareholders who own shares less than unit stock of Sumitomo Heavy Machinery may file an application for increase-buying all such shares as an equivalent of 1 unit stock. (注3) 1株に満たない端数の処理(Remark 3) Disposal of fraction under 1 unit stock 本株式交換に伴い、住友重機械の普通株式1株に満たない端数の割当てを受けることとなる日本スピンドルの株主の皆様に対しては、会社法第 234 条の規定に従い、1株に満たない端数部分に応じた金額をお支払いいたします。According to Article 234 of Corporation Laws, all the shareholder of Nihon Spindle, who would be assigned with common stocks of Sumitomo Heavy Machinery by the number less than 1 unit stock in this share transaction, shall pay the amount of fraction that under 1 unit stock. (4)株式交換完全子会社の新株予約権及び新株予約権付社債に関する取扱い(4) Issues related to right of stock subscription of new subsidiary and its corporation bonds 日本スピンドルは、新株予約権及び新株予約権付社債を発行しておりません。Nihon Spindle wouldn’t plan to release right of stock subscription of new subsidiary and its corporation bonds.
Translation - English ({0>今般、平成 20 年度下期以降の世界不況による事業環境の急変や市場競争の激化に対処するため、日本スピンドルは一層のグローバル展開と商品力強化を求められており、住友重機械の持つ技術開発力やグローバルな事業ネットワークを積極的に活用し事業の成長を図ることとしました。Business environment in the world has been worsening since the later half year of 2008, along with the sharper competition in the market. In order to cope with such situation, Nihon Spindle Manufacturing Co., Ltd. is planning to strengthen its globalization ability, upgrading the quality of its products. Nowadays, Nihon Spindle prepares to negotiate with Sumitomo Heavy Machinery, which is famous for its technological development capability and global sale networks, so as to promote Nihon Spindle’s business expansion and production upgrading. 住友重機械は、日本スピンドルの完全子会社化によりシナジーの最大化を早急に実現し、日本スピンドルの経営基盤強化と長期的な成長に貢献するとともに、住友重機械グループ全体の企業価値向上に努めてまいります。 As long as Nihon Spindle Manufacturing Co., Ltd. becomes a wholly subsidiary of Sumitomo Heavy Machinery, the best cooperation between them would be realized as soon as possible, and from a long term view, the business capacity of Nihon Spindle might be improved too. As a result, the enterprise value of Sumitomo Heavy Machinery Group would keep on increasing. 2.株式交換の要旨2. Principle of Share Transaction (1)株式交換の日程(1) Schedule of Share Transaction 定 時 株 主 総 会 基 準Recorded date of periodic shareholders meeting 日日(日本スピンドル)(Nihon Spindle) 平成 22 年3月 31 日(水) March 31, 2010 (Wednesday) 株 式 交 換 決 議 取 締 役Board of Director of share transaction resolution 会会(両社)(Two companies) 平成 22 年5月 10 日(月)May 10, 2010 (Monday)株 式 交 換 契 約 締Execution of share transaction contract 結結(両社)( Two companies) 平成 22 年5月 10 日(月) May 10, 2010 (Monday) 株 式 交 換 契 約 承 認 定 時 株主 総 会Periodic shareholders meeting for acceptance of share transaction contract (日本スピンドル)( Nihon Spindle) 平成 22 年6月 29 日(火)June 29, 2010 (Tuesday) (予定)(Planned)最最終終売売買Date of Final Transaction 日日(日本スピンドル)( Nihon Spindle) 平成 22 年9月 27 日(月)September 27, 2010 (Monday) (予定)( Planned) 上上場場廃廃止Cancellation Date of Transaction 日日(日本スピンドル)( Nihon Spindle) 平成 22 年9月 28 日(火)September 28, 2010 (Tuesday) (予定)( Planned) 株式交換の予定日(効力発生日) Planned Transaction Date(Effective Date) 平成 22 年 10 月1日(金)October 1, 2010(Friday) (予定)( Planned) 住友重機械は、会社法第 796 条第3項に基づき、株主総会の承認を必要としない簡易株式交換の手続きにより本株式交換を行います。 Based on Item 3, Article 796 of Corporation Laws, Sumitomo Heavy Machinery could finish this transaction of stock in a simple exchanging procedures without a permission from Shareholders Meeting. 本株式交換の予定は、両社の合意により変更されることがあります。 According to a mutual agreement by the said two companies, the stipulations in the share exchanging may be amended accordingly. (2)株式交換の方式(Method of Share Transaction 住友重機械を完全親会社、日本スピンドルを完全子会社とする株式交換になります。 By finishing this share transaction, Sumitomo Heavy Machinery would become into wholly parent company, Nihon Spindle Manufacturing Co., Ltd. the wholly subsidiary. 本株式交換は、住友重機械については会社法第 796 条第3項の規定に基づく簡易株式交換の手続きにより株主総会の承認を得ずに、日本スピンドルについては平成 22 年6月 29 日開催予定の定時株主総会において承認を受けたうえで、平成 22 年 10 月1日を効力発生日として行う予定です。 Based on Item 3, Article 796 of Corporation Laws, Sumitomo Heavy Machinery might finish the said share transaction in a simple exchanging procedures without a permission from Shareholders Meeting; while Nihon Spindle Manufacturing Co., Ltd. might get a permission from Regular Shareholders Meeting to be held on June 29, 2010, and put it into force from October 1, 2010 on. (3)株式交換に係る割当ての内容(3)Issues relating to allocation of the share transaction 会社名Company Name 住友重機械
(株式交換完全親会社)Sumitomo Heavy Machinery
(Wholly parent company of share transaction) 日本スピンドル
(株式交換完全子会社)Nihon Spindle
(Wholly subsidiary company of share transaction) 本 株 式 交 換 に 係 るAllocation of share transaction 割 当 て の 内 容Allocation Issues 普通株式:11,311,011 株(予定)Common shares:11,311,011 shares(planned) 本 株 式 交 換 に よ りIn this share transaction (なお、住友重機械はその保有する自己株式 2,510,000 株を本株式交換にお(Furthermore, Sumitomo Heavy Machinery would regard 2,510,000 shares owned by itself 交 付 す る 株 式 数Shares Transacted いて交付する株式として充当する予定です。as the transferring consideration of this share transaction株式の割当比率Allocation Rate of Shares 日本スピンドルの普通株式1株に対して、住友重機械の普通株式 0.38 株を割当て交付いたします。In this transaction, 1 share of common stock of Nihon Spindle shall be in exchange of 0.38 shares of that of Sumitomo Heavy Machinery. ただし、住友重機械が保有する日本スピンドルの普通株式 19,494,180 株については、本株式交換による株式の割当ては行いません。However, this exchanging rate shall not be available to 19,494,180 shares of Nihon Spindle common stock held by Sumitomo Heavy Machinery. なお、前記株式交換比率は、算定の根拠となる諸条件に重大な変更が生じた場合、両社の合意により変更されることがあります。Furthermore, in case of any material change happening to conditions for calculation of share exchanging rate mentioned above, such rate could be amended upon mutual agreement by the two companies accordingly. 単元未満株式の取扱いDisposal for shares less than unit stock 住友重機械の単元未満株式を所有することとなる株主の皆様においても、所有株式数に応じ
て本株交換の効力発生日以降の日を基準日 - る住重機械の配受領す る権利有All shareholders, who own shares less than 1 unit stock of Sumitomo Heavy Machinery, shall be entitle to Sumitomo’s allocation responding to the numbers who own after the recording date, i.e. the day of this share transaction. となりますが、取引所市場におnいて単元未満株.売却することはできません。The shares less than 1 unit stock couldn’t be transacted in Stock Exchange. 住友重機械の単元未満株式を所有することとなる株主の皆様においては、住友重機械の株式に関する以下の制度をご利用いただくことができます。 All shareholders, who own shares less than 1 unit stock of Sumitomo Heavy Machinery, shall obey the following points for transactions with Sumitomo. ①単元未満株式の買取制度①Buying system for shares less than unit stock 会社法第 192 条第1項の規定に基づき、単元未満株式を所有する株主の皆様が住友重機According to Item 1, Article 192 of Corporation Laws, all shareholders who own shares less than 1 unit stock of 械に対し、ご所有の単元未満株式の買取を請求することができる制度です。 Sumitomo Heavy Machinery may file an application for buying all such shares. ② 単元未満株式の買増制度② Increase-buying system for shares less than 1 unit stock 会社法第 194 条第1項及び定款の定めに基づき、単元未満株式を所有する株主の皆様が住友重機械に対し、ご所有の単元未満株式と併せて1単元となる数の単元未満株式の買増を請求することができる制度です。 According to Item 1, Article 194 of Corporation Laws and stipulations of Articles of Association, all shareholders who own shares less than unit stock of Sumitomo Heavy Machinery may file an application for increase-buying all such shares as an equivalent of 1 unit stock. (注3) 1株に満たない端数の処理(Remark 3) Disposal of fraction under 1 unit stock 本株式交換に伴い、住友重機械の普通株式1株に満たない端数の割当てを受けることとなる日本スピンドルの株主の皆様に対しては、会社法第 234 条の規定に従い、1株に満たない端数部分に応じた金額をお支払いいたします。According to Article 234 of Corporation Laws, all the shareholder of Nihon Spindle, who would be assigned with common stocks of Sumitomo Heavy Machinery by the number less than 1 unit stock in this share transaction, shall pay the amount of fraction that under 1 unit stock. (4)株式交換完全子会社の新株予約権及び新株予約権付社債に関する取扱い(4) Issues related to right of stock subscription of new subsidiary and its corporation bonds 日本スピンドルは、新株予約権及び新株予約権付社債を発行しておりません。Nihon Spindle wouldn’t plan to release right of stock subscription of new subsidiary and its corporation bonds.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Sun Yat-sen University
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
As a freelance translator, I have been engaging in different fields of translation for almost 10 years, including legal documents, humanity, history, nature, literature, finance, electron, chemical industry, medication, mechanism, civil work, IT and so forth. I always keep on mind that quality and time limitation comes the first, personal reputation the most, dedicating to provide fluent, native and activated foreign language and Chinese translations.
Generally, I work for translating companies, publishing houses, magazine presses or other direct customers in different trades. I am capable for the assignments of translation, proofreading, consultation, business suggestions and other services as my customers require.