Working languages:
Spanish to Russian
Russian to Spanish
Catalan to Russian

Antonio Airapétov
Traducción e interpretación RU/ES/CA

Spain
Local time: 20:28 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish, Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
User message
Estoy a su plena disposición para realizar una traducción de prueba o elaborar un presupuesto a su medida.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
SurveyingLaw (general)
Law: Contract(s)Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsJournalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.History
General / Conversation / Greetings / LettersGovernment / Politics

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 85, Questions answered: 51, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
Spanish to Russian: Fragmento de contrato de fideicomiso
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
1.4 В отсутствие инструкций или в экстренных случаях, когда Доверенное лицо не может связаться с Доверителями или в случае, когда их указания или директивы противоречат действующему законодательству, Доверенное лицо осуществляет выполнение доверительных функций на свое усмотрение, добросовестно и в интересах Доверителей, но при этом Доверенное лицо полностью несет ответственность за законность и обоснованность своих действий (бездействия), а также принятых решений и может быть привлечено к полной материальной и уголовной ответственности в случае причинения Доверителям какого-либо ущерба.
1.5 При получении любых доходов, связанных с Акциями (например, дивиденды, доход от ликвидации, выручка от продажи или любые другие средства, полученные Доверенным лицом в отношении Акций), Доверенное лицо обязано перечислить такие доходы Доверителям как можно скорее, но не позднее 3 рабочих дней после получения Доверенным лицом таких доходов.
1.6 Сумма, которая должна быть перечислена Доверенным лицом, должна соответствовать чистой сумме, полученной им, т.е. за вычетом налоговых отчислений, пошлин, сборов и расходов (если таковые имеются).
1.7 Далее, если предусмотрены какие-либо налоги, пошлины, сборы и расходы в отношении перечисления доходов от Доверенного лица Доверителям, такие налоги, пошлины, сборы и расходы будут покрываться Доверителями, независимо, подлежат ли они выплате Доверителями или Доверенным лицом.
Translation - Russian
1.4 En ausencia de instrucciones o en casos excepcionales, si el Fiduciario no consigue comunicarse con los Fideicomitentes o si sus indicaciones o directivas fueran contrarias a la legislación vigente, el Fiduciario ejercerá las Funciones Fiduciarias a discreción, de buena fe y en interés de los Fideicomitentes, asumiendo en tales casos el Fiduciario la plena responsabilidad por la legalidad y justificación de sus acciones, omisiones y decisiones tomadas, y haciéndose económica y penalmente responsable en caso de que los Fideicomitentes sufran algún perjuicio.




1.5 Todo ingreso relacionado con las Acciones (por ejemplo, dividendos, ingresos por liquidación, el producto de ventas o cualesquiera otros medios recibidos por el Fiduciario relacionados con las Acciones), deberá ser transferido por el Fiduciario a los Fideicomitentes a la mayor brevedad posible y, en todo caso, en un plazo inferior a 3 días laborables desde la recepción de dichos ingresos por el Fiduciario.
1.6 La cantidad a transferir por el Fiduciario será la cantidad neta percibida (es decir, con el descuento de las deducciones tributarias, tasas, aranceles y gastos, en su caso).


1.7 En adelante, si procediere el pago de cualesquiera impuestos, aranceles, tasas o gastos relacionados con la transferencia de ingresos del Fiduciario a los Fideicomitentes, dichos impuestos, aranceles, tasas y gastos serán asumidos por los Fideicomitentes independientemente de si el obligado al pago fuere el Fiduciario o los Fideicomitentes.
Spanish to Russian: Fragmento de contrato de distribución
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
5. Prohibición de no competencia

El Distribuidor no fabricará ni distribuirá productos que compitan con los Productos objeto de este contrato, durante el período de vigencia del mismo. Durante este período, el Distribuidor no podrá, directa o indirectamente, operar con productos de la competencia dentro o fuera del Territorio.




6. Secretos comerciales

El Distribuidor no usará ni comunicará a terceros, incluso tras la terminación del contrato, conocimientos técnicos que no sean de dominio público, o secretos comerciales que haya llegado a conocer a través del ejercicio de las actividades contractuales.






7. Contratación de subdistribuidores y/o agentes


El Distribuidor podrá, contratar subdistribuidores o agentes comerciales para la venta de los Productos en el Territorio.

8. Prohibición de ventas fuera del Territorio

El Distribuidor no podrá vender los Productos a los clientes que tengan su lugar de negocio o, en su defecto, su lugar de residencia, fuera del Territorio. Cualquier pedido realizado por un cliente cuya residencia está fuera del Territorio será comunicado al Proveedor. El Distribuidor no venderá a clientes cuya intención sea vender los Productos fuera del Territorio.
Translation - Russian
5. Запрет на торговлю товарами конкурентов

Дистрибьютор обязуется не производить и не реализовывать продукцию, конкурирующую с Товаром, являющимся предметом Договора, в течение всего срока действия настоящего Договора. Дистрибьютор обязуется не работать (прямо или косвенно) с продукцией конкурентов, оперирующих на Территории или за ее пределами, на протяжении всего этого срока.

6. Коммерческая тайна

Дистрибьютор обязуется не использовать и не передавать третьим лицам техническую информацию, не являющуюся общественным достоянием и составляющую коммерческую тайну, к которой он получает доступ вследствие деятельности, предусмотренной в настоящем Договоре, даже по окончании срока действия настоящего Договора.

7. Привлечение субдистрибьюторов и (или) агентов

Дистрибьютор вправе привлекать к реализации Товара на Территории субдистрибьюторов и торговых агентов.

8. Запрет на реализацию за пределами Территории

Дистрибьютор не имеет права продавать Товар клиентам, оперирующим или проживающим за пределами Территории. О любом заказе, поступившем от клиента проживающего за пределами Территории, Дистрибьютор обязан сообщать Поставщику. Дистрибьютор не имеет права продавать клиентам, намеревающимся продавать Товар за пределами Территории.
Spanish to Russian: Fragmento de web de empresa de construcción ecológica
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish
MEDIO AMBIENTE
La arquitectura está cada vez más comprometida con los problemas ambientales. Nosotros ya no centramos exclusivamente nuestra atención en la construcción de la obra, sino que buscamos diseñar edificios que requieran el menor uso posible de energía "no renovable", que produzcan la menor contaminación posible, así como el menor volumen de residuos, y que resulten más cómodos, económicos, saludables y seguros para las personas que vivan o trabajen en ellos. Debido a la cada vez mayor preocupación ambiental, es necesario que existan ciertas tendencias sociales, como puede ser la Arquitectura Sostenible.
Cuando hablamos de Edificación Ecológica no solo nos referimos al ahorro en el consumo energético, sino que además, incluye todos los procesos de fabricación como la elaboración de los materiales, el transporte de éstos, la puesta en marcha de la obra, la utilización del edificio o derribo y la posibilidad de recuperación de los materiales.
Nuestra preocupación por el medioambiente ha sido la causa de trabajar nuevas visiones y estrategias enfocadas a la creación de edificios sostenibles, de manera que se establezca una relación más estrecha y respetuosa entre el hombre y la naturaleza. Las pautas en las que se apoya la Arquitectura Sostenible son el resultado de combinar el ingenio y la eficacia en el diseño de alta tecnología con materiales de construcción naturales o reciclados y utilizando como fuente de energía, las energías alternativas buscando la mayor eficiencia energética en los edificios sin olvidar la viabilidad dentro de la política de mercado.
Translation - Russian
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Архитектура всё более и более чувствительна к проблемам окружающей среды. Мы не сосредотачиваемся исключительно на строительстве объекта, и стараемся создать здания, не требующие большого расхода невозобновляемой энергии; здания наименее загрязняющие окружающию среду, образующие небольшое количество отходов, а также удобные, экономичные, здоровые и безопасные для тех, кто в них живёт или работает. Растущее внимание к вопросам окружающей среды ведёт к возникновению таких социальных направлений, как Устойчивая Архитектура.
Зелёное Строительство включает в себя не только аспекты энергосбережения, но и всего производственного процесса —производство материалов, их транспортировку, выполнение работ, эксплуатацию здания и возможности утилизации отходов при его сносе.
Повышенное внимание к вопросам окружающей среды заставляет нас нас разрабатывать новые идеи и концепции ориентированные на создание устойчивых зданий и, как следствие, более осмысленного и уважительного отношения человека к природе. Принципы Устойчивой Архитектуры — результат сочетания инновационности и эффективности в разработке высоких технологий с применением природных или переработанных строительных материалов и использованием альтернативных источников энергии для достижения энергоэффективности зданий, не исключая аспект рыночной жизнеспособности.
Russian to Spanish: Extracto de acta constitutiva
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
Статья 3

ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ УЧАСТНИКОВ ТОВАРИЩЕСТВА

3.1. Участники Товарищества имеют право:
1. участвовать в управлении делами Товарищества в порядке, предусмотренном Договором, действующим законодательством Республики Казахстан и Уставом;
2. получать информацию о деятельности Товарищества и знакомиться с его бухгалтерской и иной документацией, пояснительными записками к бухгалтерской отчетности, информацию о проведенных проверках органами государственной власти и управления Республики Казахстан и иную информацию, и документы в соответствие с законодательством Республики Казахстан в срок, не позднее 30 календарных дней с даты направления письменного запроса в Товарищество, в порядке, предусмотренном настоящим договором;

3. получать доход от деятельности Товарищества, принимать участие в распределении чистого дохода в соответствии с законодательством Республики Казахстан, учредительными документами Товарищества и решениями Общего собрания Участников Товарищества;
4. получать в случае ликвидации Товарищества часть его имущества, соответствующую его доле в имуществе Товарищества, оставшегося после расчетов с кредиторами, или его стоимость;
5. прекратить участие в Товариществе путем отчуждения своей доли в порядке, предусмотренном Договором, законодательством Республики Казахстан, Учредительным договором Товарищества и Уставом;
6. оспаривать в судебном порядке решения органов Товарищества, нарушающие его права, предусмотренные Договором, действующим законодательством Республики Казахстан и (или) Уставом, Учредительным договором Товарищества;
7. требовать созыва заседаний Общего собрания Участников;
8. требовать проведения за свой счет аудита деятельности Товарищества, в том числе финансовой отчетности Товарищества;
9. требовать созыва внеочередного Общего собрания Участников и заседания Наблюдательного совета;
10. избирать и представлять кандидатуры в органы Товарищества;
11. знакомиться с результатами проверок деятельности Товарищества органами государственной власти и управления и/или Ревизионной комиссии и/или уполномоченными представителями Участников Товарищества;
12. покупать продукцию, произведенную Товариществом, и/или услуги и и/или работы, оказываемые Товариществом, в приоритетном порядке на условиях в объемах и согласно тарифам, утвержденным Общим собранием Участников Товарищества;
13. осуществлять иные права, предусмотренные действующим законодательством Республики Казахстан и учредительными документами Товарищества.
3.2. Участники Товарищества могут иметь и другие права, предусмотренные Договором, Законом, Учредительным договором и Уставом.
3.3. Участники Товарищества обязаны:
1. соблюдать требования Договора, Устава, и Учредительного договора;
2. вносить вклады в Уставной капитал Товарищества в порядке, размерах, способами и в сроки, предусмотренные Договором, Учредительным договором Товарищества, Уставом и решениями Общего собрания Участников Товарищества;
3. исполнять свои обязательства перед Товариществом надлежащим образом;
4. оказывать помощь и содействовать Товариществу в осуществлении хозяйственной деятельности в рамках действующего законодательства Республики Казахстан;
5. не разглашать сведения, которые Товариществом объявлены коммерческой тайной;
6. письменно извещать исполнительный орган Товарищества, а также регистратора, в случае ведения реестра Участников Товарищества, об изменении сведений о своем наименовании, месте нахождения, адресе и банковских реквизитах;
7. Участники Товарищества могут нести и другие обязанности, предусмотренные Договором, Учредительным договором Товарищества, Уставом и законодательством Республики Казахстан.
3.4. Прием в Товарищество нового участника, произведенный с соблюдением требований Договора, законодательства Республики Казахстан и учредительными документами Товарищества, оформляется договором о присоединении к Учредительному договору. Договор о присоединении к Учредительному договору подписывается всеми Участниками Товарищества и вступившим участником.
3.5. Договор о присоединении является неотъемлемой частью Учредительного договора, который считается измененным в той части, в какой это вытекает из условий договора о присоединении. Новый участник считается присоединившимся к Учредительному договору Товарищества и к его Уставу с учетом изменений в этих документах, которые вытекают из условий договора о присоединении.
3.6. Участники берут на себя обязательства прикладывать все необходимые усилия для достижения целей создания Товарищества на условиях, предусмотренных учредительными документами и другими соглашениями между Участниками.
3.7. Участники обязуются добросовестно и своевременно выполнять принятые на себя обязательства.
3.8. Каждый из Участников самостоятельно покрывает собственные расходы, связанные с созданием Товарищества.
3.9. Любые расходы Товарищества, связанные с регистрацией, должны быть оплачены ТОО «__________».
3.10 Покрытие всех других расходов, связанных с деятельностью Товарищества, осуществляется за счет Товарищества.
3.11. На Общем собрании Участников, посвященном учреждению и созданию Товарищества, Участники обязуются утвердить Устав Товарищества.
3.12. Участники Товарищества несут солидарную ответственность по обязательствам, связанным с созданием Товарищества и возникшим до его государственной регистрации, если будет доказано, что при этом Участники действовали в интересах Товарищества. Товарищество несет ответственность по таким обязательствам в случае последующего одобрения действий указанных лиц Общим собранием Участников Товарищества.
Translation - Spanish
Artículo 3

DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS SOCIOS


3.1. Los Socios tendrán derecho a:
1. participar en la administración de la Sociedad en la forma prevista por el Contrato, la legislación vigente de la República de Kazajstán y los Estatutos;
2. recibir la información referente a las actividades de la Sociedad, acceder a su documentación contable o de otro tipo y a las notas aclaratorias de sus informes contables; recibir información sobre los controles realizados por las autoridades estatales y administrativas de la República de Kazajstán; recibir cualesquiera otras informaciones o documentos en conformidad con la legislación de la República de Kazajstán, en un plazo no superior a 30 días naturales desde la presentación de una solicitud por escrito a la Sociedad en la forma prevista en la presente Acta;

3. percibir ingresos derivados de la actividad de la Sociedad, tomar parte en el reparto de su beneficio neto en conformidad con la legislación de la República de Kazajstán, documentos constitutivos de la Sociedad y resoluciones del Pleno de Socios;

4. en caso de liquidación de la Sociedad, recibir la parte proporcional a su participación en la Sociedad, del patrimonio remanente tras haber satisfecho a los acreedores, o su equivalente pecuniario;
5. desvincularse de la Sociedad mediante la enajenación de su participación en la forma prevista en el Contrato, en la legislación de la República de Kazajstán, en el Acta Constitutiva y los Estatutos;

6. impugnar en vía judicial las resoluciones de los órganos de la Sociedad que violen sus derechos contractuales, la legislación de la República de Kazajstán, y/o los Estatutos y el Acta Constitutiva;

7. exigir la convocatoria de un Pleno de Socios;

8. exigir, asumiendo los costes, la realización de una auditoría sobre las actividades de la Sociedad, inclusive sobre el informe financiero;
9. exigir la convocatoria de un Pleno de Socios extraordinario y la reunión del Consejo de Supervisión;
10. elegir y proponer candidaturas a los órganos de la Sociedad;
11. conocer los resultados de los controles realizados sobre la actividad de la Sociedad por autoridades estatales y administrativas, y/o por la Comisión de Control, y/o por representantes autorizados de los Socios;

12. tener prioridad en la adquisición del producto y/o servicios y/o trabajos realizados por la Sociedad y disfrutar de los precios y cantidades aprobadas por el Pleno de Socios;


13. ejercer cualesquiera otros derechos previstos en la legislación vigente de la República de Kazajstán o en los documentos constitutivos de la Sociedad.
3.2. Los Socios también disfrutarán de otros derechos que estuvieran previstos en el Contrato, en la Ley, en el Acta Constitutiva o en los Estatutos.
3.3. Los Socios deberán:
1. observar las cláusulas del Contrato, de los Estatutos y del Acta Constitutiva;
2. realizar aportes en el Capital Social en la forma, cuantía, por los medios y dentro de los plazos previstos en el Contrato, en el Acta Constitutiva, en los Estatutos y en las resoluciones del Pleno de Socios;

3. cumplir debidamente sus obligaciones para con la Sociedad;
4. prestar apoyo y colaborar con la Sociedad en el desarrollo de su actividad económica, siempre en el marco de la legislación vigente de la República de Kazajstán;

5. no divulgar información declarada secreto comercial por la Sociedad;

6. comunicar por escrito al órgano ejecutivo de la Sociedad y al registrador, en caso de que hubiera un registro de Socios, los cambios que se produzcan en su denominación, localización, domicilio o datos bancarios;

7. los Socios, asimismo, podrán estar sujetos al cumplimiento de otras obligaciones previstas por el Contrato, por el Acta Constitutiva o por la legislación de la República de Kazajstán.

3.4. Toda admisión de un nuevo socio en la Sociedad llevada a cabo con el cumplimiento de los requisitos del Contrato, de la legislación de la República de Kazajstán y de los documentos constitutivos de la Sociedad, se formalizará mediante un Contrato de Adhesión al Acta Constitutiva. El Contrato de Adhesión al Acta Constitutiva deberá ser firmado por todos los Socios y por el socio entrante.
3.5. El Contrato de Adhesión formará parte inseparable del Acta Constitutiva que se considerará modificada en la parte que se vea afectada por el Contrato de Adhesión. El nuevo socio se considerará adherido al Acta Constitutiva de la Sociedad y a sus Estatutos con la consideración de las modificaciones producidas en estos documentos por el Contrato de Adhesión.

3.6. Los Socios se comprometen a poner todo el empeño necesario para la consecución de los objetivos de la Sociedad bajo las condiciones previstas por los documentos constitutivos y demás acuerdos adoptados por los Socios.
3.7. Los Socios se comprometen a cumplir las obligaciones contraídas de buena fe y dentro de los plazos previstos.
3.8. Cada Socio asumirá por cuenta propia los gastos que le pudiera ocasionar la constitución de la Sociedad.
3.9. Cualesquiera gastos registrales de la Sociedad serán asumidos por TOO «__________».

3.10 Los demás gastos relacionados con las actividades de la Sociedad serán por cuenta de la propia Sociedad.
3.11. Los Socios se comprometen a aprobar los Estatutos de la Sociedad en el Pleno de Socios convocado para la constitución y la creación de la Sociedad.
3.12. Los Socios se harán solidariamente responsables de las obligaciones derivadas de la creación de la Sociedad y de aquellas otras que hubieren surgido con anterioridad a su registro estatal si se demostrase que actuaban en interés de la Sociedad. La Sociedad hará suyas dichas obligaciones si los actos de los sujetos indicados son aprobados por el Pleno de Socios.

Translation education Master's degree - UAH
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish (Curso de Corrección de Estilo de Calamo&Cran)
Spanish to Russian (Universidad de Alcalá)
Russian to Spanish (Universidad de Alcalá)
Russian (Lomonosov Moscow State University)
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations))


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.peretrad.com
CV/Resume Spanish (PDF)
Bio
Nacido en Moscú en 1981, en el seno de una familia internacional, mi vida ha transcurrido hasta ahora entre Moscú, Madrid y Barcelona. Con formación universitaria en los ámbitos del Derecho, Sociología y Traducción e Interpretación, mi carrera profesional se ha desarrollado a caballo entre el Tercer Sector y el campo de la mediación interlingüística.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 97
PRO-level pts: 85


Top languages (PRO)
Russian to Spanish52
Spanish to Russian33
Top general fields (PRO)
Bus/Financial28
Law/Patents25
Other12
Medical8
Tech/Engineering8
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law (general)25
Finance (general)16
Medical (general)8
Sports / Fitness / Recreation4
Business/Commerce (general)4
Computers: Software4
Geography4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: translation, traducción, ruso, español, castellano, catalán, rus, català, каталонский, русский. See more.translation, traducción, ruso, español, castellano, catalán, rus, català, каталонский, русский, испанский, castellà, перевод, interpretación, sociología, sociologia, социология, sociology, periodismo, журналистика, journalism, periodisme, ciencia política, политология, politology, ciència política, interpretation, economía, экономика, economics, economia, humanidades, гуманитарные науки, human studies, humanitats, social sciences, ciencias sociales, общественные науки, ciències socials, literatura, литература, literature, historia, història, history, история, antropología, psicología, marketing, demografía, turismo, antropology, psychology, demography, tourism, антропология, психология, маркетинг, демография, туризм, antropologia, psicologia, demografia, turisme, barcelona, madrid, барселона, мадрид, páginas web, web sites, сайты, pàgines web. See less.


Profile last updated
Oct 2, 2018