This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Russian: Delega General field: Law/Patents
Source text - Italian I poteri conferiti all’Avv. Simone Chini di cui l punto 12 a) del presente verbale, si intendono conferiti a titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, per le seguenti materie:
1) stipulazione e gestione di ogni specie di contratti di assicurazione, riassicurazione, capitalizzazione ed ogni tipo di forma pensionistica complementare, ivi compresi i fondi pensione nonché di ogni specie di contratto relativi a qualsivoglia altra attività che sia dalla legge riservata o consentita a società di assicurazione; liquidazione dei capitali e dei sinistri;
2) riscossione di qualsiasi soma per interessi, capitale o altro titolo: quietanze relative; concessioni di liberazione da ogni garanzia;
3) acquisizione ed alienazione di partecipazioni in società od enti in qualsivoglia forma costituiti, in Italia e all’estero; fusioni e scissioni relative; contratti, anche parasociali o di qualsivoglia altra natura inerenti o conseguenti tali operazioni; rapporti con le società partecipate e/o controllate; sottoscrizioni di aumenti di capitale, versamenti in conto di futuro aumento di capitale, versamenti a fondo perduto, ripianamenti perdite; esercizio di tutti i diritti spettanti alla costituente come socia, incluso, a titolo meramente indicativo e non esaustivo, impugnazioni di deliberazioni assembleari, denunce per irregolarità, esercizio del diritto di recesso;
4) intervento alle assemblee di società, associazioni e sindacati; esercizio dei relativi diritti, voto e sottoscrizione di verbali;
5) acquisizione ed alienazione di beni mobili e immobili, ivi inclusi natanti ed altri beni mobili registrati, aziende, università di mobili; costituzione, cancellazione restrizione, postergazione e surroga, concernenti i diritti reali relativi; consenso a qualsivoglia formalità nei Registri Immobiliari, Fondiari, Tavolati ed Ipotecari,nei pubblici registri automobilistici, nei registri navali; locazioni mobiliari ed immobiliari, anche ultranovennali;
Translation - Russian Полномочия, предоставленные Адвокату Симоне Кини, о которых говорится в п. 12 а) настоящего протокола, считаются предоставленными лишь в качестве неограничивающего примера, не исчерпывающего всех случаев применения, по следующим предметам:
1) заключение и управление всевозможными контрактами страхования, перестрахования, капитализации и всеми типами дополнительных пенсионных систем, включая пенсионные фонды, а также всевозможными контрактами, связанными с любой другой деятельностью, по закону позволенной или предоставленной страховым обществам; ликвидация капитала и убытков;
2) получение любых сумм в качестве процентов, капитала и на другом основании, выдача соответствующих квитанций, предоставление освобождения от любых гарантий;
3) приобретение и отчуждение долей участия в обществах или организациях любой формы собственности, в Италии и за рубежом, соответствующие слияния и распады; контракты, в том числе соглашения учредителей или акционеров, выходящие за рамки учредительных документов и устава, или любого другого характера, связанные с подобными операциями или вытекающие из них; отношения с компаниями с долевым участием Общества или подконтрольными компаниями; подписание на увеличение капитала, взносы в счет будущего увеличения капитала, безвозвратные взносы, покрытие убытков; осуществление всех прав, принадлежащих компании-учредителю собрания как члену общества, включая, помимо прочего, опротестование решений ассамблеи, обвинение в нарушениях, использование права отказа;
4) участие в собраниях обществ, ассоциаций и профсоюзов; использование соответствующих прав, голосование и подпись под протоколами;
5) приобретение и отчуждение движимого и недвижимого имущества, включая плавучие средства и другое зарегистрированное движимое имущество, предприятие, комплексы однородного и одноцелевого имущества; образование, исключение, аннулирование, ограничение, отсрочка и замена, касающиеся соответствующих вещных прав; согласие на выполнение любых формальностей в Реестрах недвижимости, поземельных кадастрах, поземельных книгах и Реестрах прав собственности на недвижимое имущество и сделок с ним, в государственных бюро регистрации автомобилей, в судовых регистрах; аренда движимого и недвижимого имущества, в том числе сроком больше девяти лет;
Russian to Italian: Корректирующие и предупреждающие действия - Требования General field: Bus/Financial
Source text - Russian 6.1. Корректирующие действия начинаются с определения причин возникновения несоответствий.
Организация должна определить действия по устранению причин потенциальных несоответствий для предотвращения их появления.
6.2. Необходимость действий по устранению причин несоответствий проистекает из анализа таких источников, как:
· ПУ – 07 «Оценка со стороны высшего руководства». Анализируются критерии оценки деятельности предприятия, критерии оценки функционирования процессов;
· проверки качества геофизических услуг, например: ежедневные сводки о результатах приемки полевого материала, оперативные сводки о результатах приемки полевого материала, акт окончательной приемки полевых сейсмических материалов сейсморазведочной партии;
· результаты проверок (внутренних и/или внешних), например: «Отчет о проведении проверки работы СП геофизика департамента проектирования и контроля полевых работ»;
· данные о несоответствиях, выявленных при внутреннем аудите СМК;
· данные о несоответствиях, выявленных при входном контроле и выходном контроле на границах процесса, если выявленные несоответствия невозможно устранить без контроля со стороны высшего руководства;
· данные по контрольным точкам внутри процесса, если выявленные несоответствия невозможно устранить без контроля со стороны высшего руководства;
· договоры с Заказчиком на производство геофизических услуг;
· замечания от Заказчика;
· информация от поставщиков;
· другие источники
6.3. Коррекции подлежат:
· технологии производства геофизических услуг;
· ресурсы;
· методики измерений показателей качества продукции и процессов;
· документы СМК;
· взаимоотношения с заказчиками;
· взаимоотношения с поставщиками.
6.4. Руководство должно планировать уменьшение воздействия потерь в организации с целью поддержания показателей процессов и характеристик геофизических исследований по принципам постоянного улучшения (ПНУ – процесс непрерывного улучшения) с этой целью разрабатываются предупреждающие действия.
6.5. Предупреждение потерь в форме планирования применяется для процессов жизненного цикла геофизических исследований (центральных процессов), управляющих и поддерживающих процессов, подразделений - участников центральных процессов (ДБВР, ДТТиМ, ТЦ) с целью обеспечения удовлетворенности заинтересованных сторон.
6.6. К предупреждающим действиям относятся:
· любая профилактика (профилактический контроль);
· анализ разработки, оценка ее результативности и эффективности;
· анализ причин брака;
· контроль техники безопасности;
· контроль оборудования профилактический.
6.7. Для того чтобы планирование предупреждения потерь было результативным и эффективным, его надо осуществлять систематически.
6.8. Выполнение мероприятий может быть по принципу «проекта прорыва», которые обычно содержат перепроектирование существующих процессов и включают:
· определение целей и краткое описание проекта по улучшению;
· анализ существующего процесса (такого, как есть) и возможностей реализации изменения);
· определение и планирование улучшений процесса;
· внедрение улучшения;
· верификацию и валидацию улучшения процесса;
оценку достигнутого улучшения, включая извлеченные уроки.
6.9. Выполнение мероприятий может быть методом - «осуществление деятельности по поэтапному постоянному улучшению».
6.10. Постоянное улучшение может осуществляться двумя методами – «проект прорыва» или «деятельность по поэтапному постоянному улучшению». Оба метода включают в себя следующие этапы:
а) причину улучшения – проблему процесса следует определить, а область для улучшения выбрать, указав на причину работы над ней;
б) фактическую ситуацию – надо оценивать результативность и эффективность существующего процесса. Собираются и анализируются данные для выявления типа проблем, которые чаще всего возникают. Выберете конкретную проблему и поставьте задачу по улучшению;
в) анализ – следует определить и проверить первопричину проблемы
Например, с помощью диаграммы «причина-результат» по 5-и составляющим методом перебора
Translation - Italian 6.1. Le azioni correttive iniziano individuando le cause delle non conformità.
L’ente deve stabilire le azioni mirate all’eliminazione cause delle potenziali non conformità per prevenire la loro apparizione.
6.2.Il fabbisogno delle azioni mirate all’eliminazione cause delle non conformità si stabilisce analizzando le fonti come:
· PU – 07 “Valutazione da parte di alta dirigenza”. Si analizzano i criteri della valutazione attività aziendale, ed i criteri valutazione funzionamento processi;
· verifiche qualità servizi geofisici, ad esempio: riepiloghi giornalieri sui risultati di accettazione dati dalla campagna, bollettini operativi sui risultati di accettazione dati dalla campagna, atto accettazione definitiva dati sismici dalla campagna da parte della SP;
· risultati dei controlli (interni e/o esterni), ad esempio: “Rapporto sulle verifiche dei lavori SP da parte del geofisico reparto progettazione e controllo lavori in campagna”;
· i dati sulle non conformità, rilevate nel corso dell’auditing interno SGQ;
· i dati sulle non conformità, rilevate nel corso dei controlli d’entrata e d’uscita ai confini del processo, se le non conformità rilevate non possono essere eliminate senza il controllo da parte di alta dirigenza;
· i dati relativi ai punti di controllo all’interno del processo, se le non conformità rilevate non possono essere eliminate senza un controllo da parte di alta dirigenza;
· contratti con il Cliente per i servizi geofisici;
· commenti del Cliente;
· informazioni dai fornitori;
· altre fonti
6.3. Sono soggette ad una correzione:
· le tecniche adempimento servizi geofisici;
· le risorse;
· i metodi misurazione parametri qualità prodotti e processi;
· i documenti SGQ;
· i rapporti con i clienti;
· i rapporti con i fornitori.
6.4. La direzione deve pianificare la riduzione dell’impatto dei danni nell’azienda allo scopo di mantenere alti i parametri del processo e le caratteristiche geofisiche delle ricerche secondo il principio di miglioramento costante (PMC – processo miglioramento costante); a tale scopo vengono elaborati i provvedimenti preventivi.
6.5. Prevenzione danni nella forma di pianificazione si applica ai processi del ciclo vitale delle ricerche geofisiche (processi centrali), dei processi di controllo e di sostegno, nei reparti che partecipano ai processi centrali (DBEVR, DTTeM, TC), allo scopo di garantire la soddisfazione delle parti interessate.
6.6. Alle azioni preventive si riferiscono:
· qualsiasi prevenzione (controllo preventivo);
· analisi dell’elaborazione, valutazione della sua resa ed efficienza;
· analisi cause difetti;
· controllo tecnica infortunistica;
· controllo preventivo delle attrezzature.
6.7. Per garantire la resa e l’efficienza alla pianificazione prevenzione dei danni, tale pianificazione deve essere sistematica.
6.8. Le misure possono essere prese secondo il principio del “progetto di salto”, che normalmente prevede la ri-progettazione dei processi esistenti ed include:
· definizione obiettivi e breve descrizione progetto di miglioramento;
· analisi del processo esistente (nelle condizioni attuali) e delle possibilità di apportare modifiche;
· definizione e pianificazione miglioramento processo;
· introduzione del miglioramento;
· verifica e validazione del miglioramento processo;
· valutazione del miglioramento raggiunto, incluso gli insegnamenti tratti.
6.9. I provvedimenti possono essere eseguiti per metodo di “attività di miglioramento continuo a tappe”.
6.10. Il miglioramento costante può essere effettuato in due modi: “progetto di salto” oppure “attività di miglioramento continuo a tappe”. Entrambi i metodi includono le tappe seguenti:
а) causa del miglioramento – individuare il problema del processo e scegliere il campo del miglioramento, indicando la causa dei lavori;
b) la situazione attuale – valutare la resa e l’efficienza del processo esistente. Vengono raccolti ed analizzati i dati per individuare il tipo dei problemi più frequenti. Scegliere il problema concreto e porre il compito di migliorare;
c) analisi – definire e controllare l’origine del problema
Ad esempio, per mezzo di un grafico “causa-risultato” con 5 componenti, col metodo esaustivo.
Russian to English: GENERAL PAINTING SPECIFICATION General field: Tech/Engineering
Source text - Russian 1. НАЗНАЧЕНИЕ ДОКУМЕНТАЦелью данных технических условий является определение режимов и циклов нанесения лакокрасочного покрытия на металлические поверхности агрегата по производству серной кислоты. Данные предписания относятся в основном к металлоконструкциям, трубопроводам, резервуарам.В отношении механических / электрических элементов и упаковок следует руководствоваться указаниями, содержащимися в соответствующих закупочных спецификациях, или, при отсутствии таковых, циклами окраски, предложенными Поставщиком, с одобрения Заказчика.В задачи данного документа не входит определение технических условий по окраске зданий: в этом случае делается ссылка на соответствующий архитектурный проект.
3. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯСпециальные предписания, данные на строительных чертежах, имеют большую силу, чем указанные ниже.Окраске подлежат металлические поверхности:- Стальных конструкций и элементов- Лестниц, перил, мостков, платформ и решеток- Дверей и рам- Труб, фитингов и соответствующих опор- Клапанов- РезервуаровЕсли иное не оговорено в заявке на подряд, поверхности следующих материалов не нуждаются в окраске:- Нержавеющей стали- Алюминия- Бронзы и латуни- Хромированных, оцинкованных и материалов и покрытых вулканизированной резиной.
4. ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОБРАБОТКА ПОВЕРХНОСТЕЙВ качестве предварительной обработки поверхностей металлоконструкций, опор и трубопроводов, расположенных вне зданий (и неизолированных), проводится пескоструйная очистка, выполнение которой можно проконтролировать по визуальному стандарту ISО 8501-1 или по стандарту SSPC (Совета по покраске стальных конструкций).В таблице использования циклов покраски для каждого цикла указан необходимый уровень пескоструйной обработки.Поверхности, которые поступают на рабочую площадку в необработанном виде, как того требуют особенности монтажа (напр., свариваемые края), и нуждаются в покраске, будут обработаны путем механической чистки щеткой, как описано ниже.
4.1. Зачистка при помощи механических инструментов, в соответствии с SSPC-SP 3 (степень St 3 по стандарту ISО 8501-1)
Данный способ заключается в удалении отстающего каламина и неприлегающей ржавчины при помощи механических щеток со стальной щетиной, механических ударных приспособлений, механических жерновов с наждачными кругами или одновременно нескольких из перечисленных средств.Участки, недоступные для чистки механическими средствами, но доступные для ручных средств, следует чистить вручную – щеткой, скоблением, отбиванием или сочетанием нескольких из перечисленных средств, в любом случае до степени St 3 по стандарту ISO 8501-1.По завершении указанных операций чистки следует удалить с поверхностей пыль и любые другие возможные технические отбросы при помощи сухого и чистого сжатого воздуха.
4.2. Пескоструйная очистка до степени почти белого металла по SSP-SP 10 (степень Sa 2½ по стандарту ISO 8501-1)
Данный способ заключается в использовании сухой струи кремноземного песка или металлической дроби для удаления каламина, ржавчины, небольшого количества масла и других загрязняющих веществ. В результате минимум 95% поверхности должно быть полностью свободно от загрязнений, а на остальной части поверхности они могут остаться лишь в виде легкого обесцвечивания, теней или прожилок.Толстые слои масла, жира и других загрязнений предварительно удаляются при помощи растворителей.Перед началом пескоструйной очистки следует удалить весь сварочный флюс.Пескоструйную очистку можно производить только при дневном свете, если работы ведутся на открытом воздухе, и при температуре обрабатываемых поверхностей минимум на 3°C выше температуры конденсата атмосферной влаги.Сжатый воздух, используемый для пескоструйной очистки, должен быть обезвожен и обезмаслен. Для этой цели предусматриваются соответствующие сепараторы и фильтры.Прежде чем подвергнуть подлежащие окраске металлические поверхности обработке, описанной в данном документе, следует удостовериться, что их уровень износа по причине старения не превышает уровня A или B по стандарту ISO 8501-1. Если это условие не выполняется, необходимо произвести химическое испытание таких поверхностей, чтобы проверить возможное наличие железистых растворимых коррозийных средств.Максимально допустимый уровень износа - C, с одобрения Заказчика.Место предварительной обработки поверхностей должно быть специально отведенным и соответствующим образом оборудованным, во избежание любой возможности загрязнения во время и после пескоструйной очистки.Поверхности обрабатываются в соответствии с нормативом ISO 8501-1 и должны характеризоваться определенной шероховатостью, которая достигается использованием соответствующих типов абразивных материалов и соответствующей зернистости для пескоструйной очистки.Шероховатость поверхностей должна находиться в пределах от 15% до 25% от всей толщины сухой пленки, предусмотренной для выбранного цикла покраски.
5. ПОРЯДОК ПОКРАСКИ
Порядок покраски (после предварительной обработки поверхностей) предусматривает следующие шаги:
5.1. Нанесение грунтовки
Грунтовку следует наносить как можно скорее после предварительной обработки поверхностей – во всяком случае, не позже, чем через 12 часов.На поверхности, находящиеся под открытым небом, грунтовка должна обязательно наноситься в день произведения пескоструйной очистки, т.к. за ночь на очищенных поверхностях может сконденсироваться влага.Производится предпочтительно на заводе Поставщика составных частей и/или материалов. На рабочей площадке будут покрыты грунтовкой участки, поврежденные при транспортировке и/или монтаже (при наличии таковых), подлежащие сварке и/или другой обработке на рабочей площадке и т.п
5.2. Нанесение промежуточного слоя
Производится на заводе Поставщика составных частей и/или материалов, за исключением случаев, перечисленных в предыдущем разделе.
5.3. Нанесение заключительного слоя
Эта операция производится на рабочей площадке по завершении монтажа элементов оборудования и/или материалов Подрядчиком по покраске, в соответствии с данными техусловиями.При необходимости весь цикл покраски элементов оборудования и/или материалов может быть выполнен их Поставщиком, у него на заводе; это должно быть четко указано в соответствующих спецификациях на поставку.Коррекция должна производиться согласно описанию, содержащемуся в спецификациях на данную продукцию; толщина сухой пленки на подкрашенных участках должна соответствовать той, что предусмотрена для данного цикла.В случае повреждения, затрагивающего несколько слоев краски, следует восстановить с помощью коррекции отдельные слои, предусмотренные для конкретного цикла покраски.
6. НАНЕСЕНИЕ КРАСКИ
Покраска должна производиться по следующим общим правилам:Лакокрасочное покрытие не должно наноситься на мокрые или влажные поверхности, если это не предусмотрено специально Изготовителем краски.Лакокрасочное покрытие должно наноситься подготовленными работниками, при внешних условиях (температуре, влажности и т.д.), указанных Изготовителем краски.Все лакокрасочное покрытие наносится в порядке, указанном для отдельных циклов покраски, и при необходимости корректируется кистью. В любом случае должны четко выполняться предписания Изготовителя красящих средств.При нанесении покрытия следует избегать подтеков, наплывов и других явных дефектов.Временной промежуток между нанесением двух слоев зависит от технических требований Изготовителя краски, а также от условий температуры и влажности.Любые элементы оборудования, которые могут помешать окраске, следует убрать; уже окрашенные элементы, попадающие в радиус распыления, следует аккуратно прикрыть.Обработка поверхности и покраска должны быть спланированы таким образом, чтобы на влажные, свежеокрашенные поверхности не попадала пыль и другие загрязняющие вещества.Разводить красящее средство для удобства работы с ним следует в соответствии с письменными указаниями Изготовителя краски.Каждый слой краски должен иметь другой цвет или оттенок по сравнению с предыдущим, чтобы можно было легко оценить однородность и степень покрытия.Температура поверхностей, на которые будет наноситься краска, должна быть как минимум на 3°C выше точки конденсации и в любом случае находиться в пределах, установленных Изготовителем красящих средств.
7. КОРРЕКЦИЯ НА РАБОЧЕЙ ПЛОЩАДКЕ
Все поврежденные или закрытые поверхности должны корректироваться на рабочей площадке после монтажа и перед нанесением последнего слоя, силами Подрядчика по покрасочным работам.Поверхности должны подготавливаться к покраске, согласно предписаниям к применяемому циклу, с восстановлением требуемого уровня шероховатости поверхности (см. п.3.3)Корректировка участков поверхностей, обработанных горячим цинкованием, должна выполняться в соответствии с предписаниями к циклу №5, пар.8.
8. ЦИКЛЫ ПОКРАСКИ
8.1. Красящие средства
Все красящие средства должны поставляться в оригинальных емкостях, закрытых, с маркировками и печатями, на которых должно быть разборчиво указано название фирмы-Изготовителя, тип, качество и срок годности средства.В качестве поставщика должна быть выбрана компания первостепенной важности, признанная на мировом рынке.Подрядчик должен представить на одобрение Заказчика спецификации на красящие средства с прилагаемым свидетельством, подтверждающим их сопротивляемость солевому туману.Подрядчик должен хранить красящие средства в оригинальных емкостях, запечатанных до момента применения, на складах с хорошо организованной защитой от высоких и низких температур, куда представителям Заказчика должен быть обеспечен постоянный доступ с целью проверки.В момент открытия емкостей красящие средства не должны иметь явных признаков порчи – таких как необратимое осаждение пигмента, всплывание частиц пигмента на поверхность, образование пленок, «опеченение» (желатинизация), сгущение, застудневание, присутствие слизи и т.д.Как правило, все красящие средства должны быть готовы к применению. Разбавлять их растворителем можно, только если это предусмотрено Изготовителем; причем выбор растворителей, концентрации и порядка действий определяется указаниями Изготовителя или необходимостью получить указанную для каждого слоя толщину.Скоропортящиеся средства должны быть использованы в течение срока годности, который указывается Изготовителем.
8.2. Использование красящих средств (циклы покраски)
Ниже в таблице указаны циклы покраски, соответствующие различным условиям температуры и агрессивности среды, для трубопроводов и элементов оборудования.
Translation - English 1. SCOPEThe scope of this specification is to define the modes and the cycles of painting applicable for metal surfaces of the sulphuric acid production plant. The prescriptions given hereafter are principally applicable for metal structures, pipings, reservoirs.For the mechanical and electrical components and for the packages reference should be made to the prescriptions contained in the relative purchase specifications or, where not indicated, to the painting cycles suggested by the Vendor, after the Customer’s approval.The definition of buildings painting specification is outside the scope of this document – reference must be made to the relative architectural project.
3. APPLICATION FIELDParticular prescriptions specified in the construction drawings prevail over those geven hereafter.The metal surfaces to paint are those of:- Steel structures and components- Scale, railings, walkways, platforms and grilles- Doors and frames- Tubes, fittings and relative supports- Valves- ReservoirsUnless noted otherwise in the tender order, the surfaces of the following materials do not need painting:- Stainless steel- Aluminium- Bronze and brass- Chromised, galvanised, ebonised materials
4. PREPARATION OF THE SURFACESThe surfaces of the metal works, supports and pipings outside the buildings (and not insulated) must be prepared by means of sandblasting, the performance of which may be checked in conformity with the visual standard ISO 8501-1 or the SSPC standard.The table of the painting cycles applicability shows the sandblasting degree required for each cycle.The surfaces that for the installation demands arrive rough to the working site (e.g., welding ends) and need painting, shall be prepared by means of mechanical brushing as described hereafter.
4.1. Cleaning by means of mechanical tools, as per SSPC-SP 3 (St 3 degree - ISO 8501-1)
This method consists in removing detached calamine and non-adherent rust by means of mechanical brushes with steel bristles, impact mechanical tools, mechanical grinders with abrasive discs or a combination of these devices.For the areas that are inaccessible for mechanical cleaning but can be reached using manual tools, hand brushing, hand scraping, hand hammering or a combination of these techniques must be applied, in any case to the St 3 cleaning degree according to ISO 8501-1.Once the above cleaning operations are over, eventual dust and any other residuals must be removed from the surfaces by means of dry and clean compressed air.
4.2. Near white metal sandblasting according to SSP-SP 10 (Sa 2½ degree - ISO 8501-1)
This method consists in removing calamine, rust, minor amounts of oil and other contaminants using a jet of siliceous sand or dry metal grit, so that at least 95% of the surface should be free of any residuals and the remaining part should present only slight discolourment, shades or veins.Relevant amounts of oil, grease and other contaminants, shall be removed beforehand by means of solvents.All welding flux shall be removed before the sandblasting.The sandblasting shall only be allowed during the hours of daylight, when operating outdoors, and only if the temperature of the surfaces to be sandblasted is at least 3°C higher than that of the atmospheric condensate.The compressed air used for the sandblasting shall be dehumidified and degreased. Special reservoirs and filters will be provided for this purpose.To be exposed to cleaning treatment as prescribed by this document, the metal surfaces to paint must have the aging grade not higher than A or B according to ISO 8501-1. Should this condition be violated, the surfaces in question must be chemically tested to verify the eventual presence of ferrous soluble corrosive products.The maximum consented degradation phase is C, after the Customer’s approval.Preparation of the surfaces shall be carried-out in a specially allotted area, suitable for this purpose, to avoid any possibility of contamination during and after the sandblasting.The surfaces shall be prepared according to ISO 8501-1 and have an adequate surface roughness, obtained by using the proper types of abrasive materials and the proper granularity for the sandblasting.The surface roughness shall be within the limits of 15-25% of the total dry-film thickness, provided for the applied painting cycle.
5. SEQUENCE OF PAINTING
The sequence of painting (after the surface preparation) includes the following phases:
5.1. Application of the primer
The primer shall be applied as soon as possible and anyway within 12 hours after the surface preparation.For the exposed surfaces, the primer must be applied the same day when the sandblasting was done, to avoid humidity condensing on the blasted surfaces by night.This is preferably carried-out in the workshop of the components and/or materials Vendor. The eventual areas to be painted on the working site are those damaged in the course of transportation and/or installation, subject to welding and/or other kinds of treatment on the working site, etc.
5.2. Application of the intermediate coat
Will be carried-out in the workshop of the Vendor of components and/or materials, except for the cases already described above.
5.3. Application of the final coat
This operation shall be carried-out on the working site once the components and/or materials installation in over, by the painting Contractor, according to the present specification modes.For the components and/or materials that need it, the entire painting cycle may be carried-out by the Vendor of the components and/or materials, in his workshop; this must be expressly indicated in the relative supply specifications.The touch-up shall be carried-out as described in the datasheets of the product; the thickness of the dry film in the corrected areas must be as provided for the applied cycle.In case of damage to several paint layers, the touch-up must repair the single coats provided for the applied painting cycle
6. APPLICATION OF THE PAINTCOAT
The painting shall be carried-out according to the following general rules:The paintcoat shall not be applied on humid or wet surfaces, if this is not expressly provided by the Manufacturer of the product.The paint coat shall be applied by specialised workers, in the environmental conditions (temperature, humidity, etc.) specified by the Manufacturer of the paint.All paintcoats shall be applied according to the modes specified for single painting cycles, with eventual touch-up by brush. In each case the prescriptions of the paint products Manufacturer must be strictly followed.The application shall not show sags, drips or other defects.The interval between two successive layers shall be as per the specifications of the paint Manufacturer and depending on the temperature and humidity conditions.Eventual equipment that obstacles painting shall be removed; eventual components that are already painted, situated within the spray field, shall be carefully masked.The surface preparation and the painting shall be programmed in such a way to prevent dust and other contaminants from falling on damp, freshly painted surfaces.The dilution of the painting product for better workability shall be done according to the written instructions of the paint Manufacturer.Each coat will have a tone or shade different from the one beneath it so that the uniformity and the degree of covering should be easily determinable.The temperature of the surfaces on which the paintcoat must be applied, shall be at least 3°C above the condensation point, and anyway within the min.-max. limits provided by the paint products Manufacturer.
7. TOUCH-UP ON WORKING SITE
All the damaged or masked surfaces shall be touched-up on working site after the installation, before the final coat application, by the painting Contractor.The surfaces shall be prepared in conformity with what is prescribed for the applied painting cycle, restoring the required surface roughness conditions (see p. 3.3)Areas of hot-dip-galvanised surfaces are to be touched-up according to the prescriptions for the cycle n° 5, par. 8.
8. CYCLES OF PAINTING
8.1. Products
All products shall come in original close containers, with marks and seals, clearly showing the indication of the manufacturing company, the type, the quality and the expiry date of the contained product.The selected products shall be of primary manufacturer, recognised in the international market.The Contractor shall submit the datasheets of the paints, attaching a certificate proving their resistance to salt fog, for the Customer’s approval.The Contractor shall keep the products in original containers, sealed up to the moment of application, in warehouses with an adequate protection from low and high temperatures and a constant access for the Customer’s representatives for inspection.At the moment of opening the containers, the products must not show signs of degradation, like the irreversible sedimentation of the pigment, floating of its non-dispersible particles, skim formation, livering, condensing, gelatinisation, presence of mucilage, etc.Normally all the products should be ready-to-use. Diluting with solvents is only allowed when this is provided by the Manufacturer, and only using the diluents, the percentage and the modes indicated by the Manufacturer, and anyway so to obtain the required thickness established for each single coat.The perishable products must be applied within the working life terms indicated by the Manufacturer.
8.2. Application of the products (painting cycles)
The table below shows the painting cycles suitable for different conditions of temperature and environmental aggressiveness, for pipings and components.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - State Pedagogical University of St.Petersburg
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jun 2011.
Mi chiamo Veronica Liga. Sono nata nel 1973 a San Pietroburgo, laureata in lingue (inglese e italiano) nel 1996. Prima ancora di laurearmi ho cominciato la mia attività lavorativa come interprete - attività che ho portato avanti anche trasferendomi in Italia (dal 2003 sono regolarmente residente in provincia di Como, sposata con un cittadino italiano). Nei 15 anni di esperienza ho effettuato per agenzie, aziende e privati innumerevoli traduzioni scritte e verbali (anche simultanee), ad ampio spettro: di carattere tecnico, burocratico, commerciale, scientifico, pubblicitario, artistico, ecc.
Collaboro con diverse agenzie ("Prisma" di Genova, "International House" di Milano e altre), da parte delle quali potrei presentare le referenze a richesta, e sono sempre in cerca di ampliare le mie collaborazioni.
Keywords: Simultanea, consecutiva, scritta. medico, meccanico, petrolifero, elettronico, chimico, commerciale, burocratico, letterario. See more.Simultanea, consecutiva, scritta. medico, meccanico, petrolifero, elettronico, chimico, commerciale, burocratico, letterario, pubblicità, ingegneria, aeronautica, oil and gas, chemicals, petrochemicals, energy, infrastructure, engineering, electronic, chemical, automation, oil and gas, official documents, fiction. See less.