This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
6 projects entered 6 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 25 pages Completed: Oct 2010 Languages: French to Spanish
Superficies affectées par les feux de forêt
Le boisement et le déboisement.
La régénération de la forêt.
Environment & Ecology
positive INg. Forestal Sergio Di Marco: El servicio prestado por la Traductora Richter fué de excelente calidad y capacidad técnica, por lo que volvería consultarla para próximos trabajos
Translation Volume: 8 pages Completed: Jun 2011 Languages: French to Spanish
Documentación para Importación de Prótesis
Documentación requerida por ANMAT.
Law: Taxation & Customs, Medical: Instruments
positive TESIS S.R.L.: VOLVERIA A CONTRATAR EL SERVICIO
Translation Volume: 0 days Duration: Sep 2009 to Mar 2010 Languages: French to Spanish
Articles sur des ecosystèmes forestiers
Environment & Ecology
positive Ing. Forestal Diego Blanc: Excelente trabajo. Volvería a contratar sus servicios
Translation Volume: 5500 words Completed: Jan 2011 Languages: French to Spanish
Documentación para Estudio Jurídico de Argentina
Estudio Juridico Dr. M. Colombini
Law (general)
positive Dr. Mario Colombini: La tarea de este profesional es altamente recomendable dada la celeridad en la entrega del trabajo y la reserva en el manejo de los documentos entregados.
Translation Volume: 3000 words Completed: May 2011 Languages: French to Spanish
Documentos Societarios para S.A. argentina
Documentos societarios para PUGARI S.A.
Law (general)
positive Estudio Contable Cataldo y asociados: Recomiento especialmente a esta profesional que ha sabido comprender y traducir del francés documentos societarios con numerosas expresiones técnico jurídicas.
Translation Volume: 4000 words Completed: Apr 2011 Languages: French to Spanish
Documentos societarios
Statim Littoral S.A.R.L.
Sociedad Agropecuaria de Francia
Law: Contract(s)
positive Estudio Contable Cataldo y Asociados: No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 5
French to Spanish: SOINS TRAITANTS DERMATOLOGIQUES General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French SOINS TRAITANTS DERMATOLOGIQUES
PEAUX IRRITÉES
Crème de soin
Pour le soin quotidien des peaux, l’hydrate et la préserve du dessèchement.
Sans parfum et non comédogène.
Lait apaisant:
Calmant, hydratant, il est conseillé pour réduire les irritations, les tiraillements et l’inconfort cutané. Son effet rafraîchissant est apprécié en cas de coup de soleil, piqûres d’insectes. Sans parfum.
Cytélium:
Lotion asséchante, absorbante et apaisante pour les problèmes d’irritation de la peau s’accompagnant de suintement. Sans parfum. Bien agiter le flacon avant utilisation du produit.
Translation - Spanish TRATAMIENTO PARA EL CUIDADO DERMATOLÓGICO.
PIELES IRRITADAS.
Crema protectora:
Para el cuidado diario de las pieles irritadas, hidrata y preserva la piel de la sequedad. Sin perfume y no comedogénica.
Leche suavizante:
Calma e hidrata. Está indicada para reducir las irritaciones y la tirantez cutánea. Por su efecto refrescante se aconseja su uso en caso de quemaduras de sol o picaduras de insectos. Sin perfume.
Cytélium:
Loción astringente, absorbente y calmante para los problemas de irritación de la piel acompañados de supuraciones. Sin perfume. Agite bien el envase antes de utilizar el producto.
French to Spanish: Climat et énergie General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French CLIMAT ET ÉNERGIE
La crise climatique s'aggrave. Les émissions mondiales de gaz à effet de serre ne cessent d'augmenter. La Terre se réchauffe. Les calottes glacières fondent. Les catastrophes climatiques se font plus fréquentes, plus intenses. Les écosystèmes sont menacés et les réfugiés climatiques sont déjà une réalité. Notre planète se dérègle. C'est incontestable.
Pour éviter que ces changements ne deviennent ingérables, la température moyenne mondiale ne doit pas augmenter de plus de 2°C d'ici la fin du siècle. Cela peut sembler loin, mais c'est maintenant que cela se décide. Pour atteindre cet objectif, il faut que nos émissions de gaz à effet de serre baissent dès 2015.
C'était l'enjeu du sommet de Copenhague en décembre 2009. Les chefs d'Etat et de gouvernement du monde entier auraient dû y décider de la réduction des émissions de gaz à effet de serre après 2013.
Les pays industrialisés auraient dû s'engager à réduire d'au moins 40% leurs émissions de gaz à effet de serre. Quant aux pays en développement, ils doivent être aidés pour ne pas répéter les erreurs des pays du Nord.
Translation - Spanish CLIMA Y ENERGÍA
La crisis climática se agrava. Las emisiones de gas con efecto invernadero en el mundo aumentan cada vez más. La tierra se recalienta. Los casquetes glaciares se derriten. Las catástrofes climáticas se vuelven cada vez más frecuentes, más intensas. Los ecosistemas se ven amenazados y los refugiados climáticos ya son una realidad. Nuestro planeta se está deteriorando. Esto es indiscutible.
Para impedir que esos cambios se tornen ingobernables, la temperatura media mundial no debe aumentar en más de 2° C desde ahora hasta el fin del siglo. Puede parecer lejano pero es ahora cuando se decide. Para alcanzar este objetivo, es necesario que nuestras emisiones de gas con efecto invernadero desciendan a partir de 2015.
Ese era el desafío de la Cumbre de Copenhague en diciembre de 2009. Los Jefes de Estado y de Gobierno del mundo entero deberían haber decidido entonces la reducción de las emisiones de gas con efecto invernadero a partir de 2013.
Los países industrializados deberían haberse comprometido a reducir al menos en un 40% sus emisiones de gases con efecto invernadero. En cuanto a los países en vías de desarrollo, deben recibir ayuda para no repetir los errores de los países del Norte.
French to Spanish: Ecozac de Rungis General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French ECOZAC DE RUNGIS – Eco cité
Sur un ancien site SNCF, un vrai défi a fini par être accepté par la ville : les futurs bâtiments intégreront l’énergie solaire thermique et photovoltaïque pour consommer en une année seulement 50 kWh au m2. Un système de récupération de l’eau de pluie sera mise en place pour alimenter les jardins et les chasses d’eau. Enfin, la priorité «absolue» sera donnée aux transports doux. Une quinzaine des voitures en auto-partage seront disponibles. C’est une première avancée, suivi par un autre projet d’écozac sur le secteur du Parc de Clichy Batignolles dans le 17°. L’association des amis de l’écozac de Rungis pousse activement le projet. Même si d’autres points restent encore à approuver, Paris fait un pas de plus pour son environnement.
Translation - Spanish ECOZAC DE RUNGIS – Ciudad ecológica
Finalmente la ciudad aceptó un verdadero desafío. En un antiguo predio de la SNCF (Sociedad Nacional de Ferrocarriles Franceses), las construcciones futuras utilizarán energía solar, térmica y fotovoltaica. De este modo solamente consumirán 50 kw/h por m2 en un año. Se instalará un sistema de recuperación de agua de lluvia para abastecer a jardines, cisternas y depósitos de inodoro. Finalmente se dará prioridad “absoluta” a los transportes no motorizados. Habrá una quincena de automóviles de alquiler disponibles para compartir por breves periodos de tiempo. Es un primer adelanto al que le seguirá otro proyecto de urbanización ecológica en la zona de Parc de Clichy Batignolles, en el 17° distrito.
La asociación de amigos de la urbanización ecológica de Rungis impulsa activamente el proyecto. Aun cuando quedan todavía algunos puntos por aprobar, París da un paso hacia adelante por su medioambiente.
French to Spanish: Ley antitabaco General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Loi anti-tabac: La cour d’appel se déclare incompétente.
Liège –La chambre civile de la cour d’appel de Liège, présidée par le juge G., siégeant en référé s’est déclaré incompétente pour statuer sur la demande de la suspension de la loi anti-tabac introduite notamment par la région Wallonne.
Comme l’avait déjà fait le juge en première instance à Verviers, le Président a retenu le principe de la séparation des pouvoirs pour déclarer son incompétence. La Cour a retenu le principe de l’autonomie procédurale, opposé à celui de l’investiture directe, plaidé par MM. Pour la Région.
Outre la suspension, même provisoire, de la loi, les demandeurs avaient également demandé que des questions préjudicielles quant à la constitutionnalité de la loi soient posées à la cour d’arbitrage et à la cour de justice européenne. Le président a estimé que ces demandes étaient non-fondées car l’Etat n’a pas commis de faute. La Cour a noté que c’était le droit du législateur de dire ce qui était bien ou pas pour la santé publique.
Translation - Spanish Ley antitabaco: la Cámara de Apelaciones se declara incompetente.
Lieja - La Sala en lo civil de la Cámara de Apelaciones de Lieja, presidida por el Juez G., celebrando juicio sumario, se declaró incompetente para pronunciarse acerca de la demanda de suspensión de la ley antitabaco presentada, en particular, por la región de Wallonie.
Tal como lo había hecho anteriormente el juez de primera instancia de Verviers, el Presidente invocó el principio de la separación de poderes para declarar su incompetencia. La Cámara mantuvo el principio de la autonomía del procedimiento, por oposición a la de la investidura directa alegada por MM para la región.
Además de la suspensión, aún provisoria, de la ley, los querellantes habían demandado también que se presentaran cuestiones prejudiciales en cuanto a la constitucionalidad de la ley ante el Tribunal de Arbitraje y ante el Tribunal de justicia europea. El presidente estimó que estas demandas eran infundadas ya que el Estado no cometió falta alguna. La Cámara señaló que es un derecho del legislador decir lo que está bien o no para la salud pública.
English to Spanish: RASBURICASE PREVENTS TUMOR LYSIS SYNDROME General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English RASBURICASE PREVENTS TUMOR LYSYS SYNDROME
Hyperleukocytosis [white blood cell count (WBC)> 100x10 9/l] occurs in 5%-22% of pediatric patients with acute leukemia. Rasburicase (recombinant urate oxidase) is very effective for the prophylaxis and treatment of hyperuricemia, but its efficacy in marked hyperleukocytosis (WBC > 200 x 10 9/l) is not well known. We describe three children with marked hyperleukocytosis (WBC of 508.320. and 242 x 10 9/l ) at initiation of induction chemotherapy. All three received rasburicase. Minimal metabolic disturbance occurred in all patients. We conclude that WBC reduction strategies may not be required solely for the risk of tumor lysis syndrome in patients with very high WBC (>200 x10 9/l) who are treated with rasburicase.
Translation - Spanish LA RASBURICASA PREVIENE EL SINDROME DE LISIS TUMORAL
La hiperleucocitosis [recuento de glóbulos blancos (WBC)> 100x10 9/l] se manifiesta en el 5%-22% de los pacientes pediátricos con leucemia aguda. La rasburicasa (urato oxidasa recombinante) es muy efectiva para la profilaxis y el tratamiento de la hiperuricemia, pero no se conoce muy bien su eficacia en casos de hiperleucocitosis marcada (WBC > 200 x 10 9/l). En el presente informe describimos a tres niños con hiperleucocitosis marcada (WBC de 508.320 y 242 x 10 9/l) al inicio de la quimioterapia de inducción. Los tres recibieron rasburicasa. Todos los pacientes manifestaron trastornos o alteraciones metabólicas. Concluimos que pueden requerirse estrategias de reducción del WBC, no sólo por el riesgo del síndrome de lisis tumoral en los pacientes con un WBC muy elevado (> 200 x 10 9/l) que están siendo tratados con rasburicasa.
French Sworn Translator, degree issued by La Plata National University in 1989. Registered in CTPBA (Buenos Aires city Sworn Translators Association) and in Buenos Aires Province Translator’s Registry.
Freelance.
Native Language: Spanish. Fifteen years of professional experience. My academic and technological tools fulfill market demand.
Industrial Property Agent
Specialized in:
Private and Public Law (Personal, judicial, corporate and notarial documents, statues, acts, power of attorney, records, judgment, social security, legislation)
Industrial Property Law: Trade Mark, Patent.
Technical and scientific texts (environment protection, atmosphere, ecology, pollution, energy, telecommunications, notarized, medicine, health care, traumatology, cardiology, sanitary prevention, health education and promotion, chemistry, pharmacology, biology, nature conservation, engineering, material resistance, journalist reports, abstracts, publications, records, brochures, resumes, gardening, etc.)
Prices: fees vary according to translation characteristic and the urgency for translation delivery.
Rates can be ajusted according to the project characteristic.
Other studies:
English Language Course of Studies: 6th year exam passed, English Culture Argentine Association.
Italian Language: three years, intermediate level.
Graduate Student Teacher, French Literary Translation I and II lectures corresponding to Sworn Translator University Course of Studies, ad honorem position, UNLP (National University of La Plata), Faculty of Humanities. (1991 -1992 - 1993 - 1994)
Traductrice assermentée en Langue Française, diplôme délivré par l’Université Nationale de La Plata (UNLP). Inscrite à l’Ordre de traducteurs assermentés de la ville de Buenos Aires et immatriculée à la province de Buenos Aires, Argentine.
Langue maternelle: espagnol. J’ai plus de quinze ans d’expérience et je dispose des outils technologiques et académiques nécessaires pour satisfaire les exigences du marché.
Conseil en Propriété Industrielle
Spécialisation:
Droit public et privé: (Documents notariaux, personnels, sociétaires, statuts, actes, procès-verbaux, attestations, procurations, rapports, jugements, judiciaires. Sécurité sociale, législation)
Droit de la propriété industrielle: marques, modèles, brevets.
Traductions de textes de divulgation scientifique et technique (protection de la nature et de l’environnement, atmosphère, écologie, pollution, énergie, télécommunications, médecine, soins de la santé, traumatologie, cardiologie, prévention sanitaire, promotion et éducation pour la santé, chimie, pharmacologie, biologie, conservation de la nature, génie, résistance des matériaux, notes journalistiques, abstracts, publications, rapports, brochures, C.V., jardinage, etc.)
Tarifes: les honoraires varient selon le type de travail et l’urgence.
Études complémentaires:
Anglais: 6° année approuvée. Association Argentine de Culture Anglaise.
Italien: 3 années d’étude. Nivau acquis: moyen
Travaux dans l’enseignement:
(1988 - 1989) Assistante du Professeur, Chaire de Traduction Littéraire, Faculté de Sciences humaines, (UNLP) (1991 -1992 - 1993 - 1994)
Traductora Pública en Francés, con diploma de la Universidad Nacional de La Plata. Matrícula del CTPBA (Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires) y de la Provincia de Buenos Aires, Argentina.
Lengua materna: español. Quince años de experiencia avalan mi trayectoria. Cuento con las herramientas tecnológicas y académicas necesarias para satisfacer las exigencias del mercado.
Agente de la Propiedad Industrial.
Especialización en:
Derecho público y privado. (Documentos notariales, personales, societarios, estatutos, actas, poderes, informes, sentencias, judiciales. Seguridad social, legislación)
Derecho de la propiedad industrial: marcas, modelos, patentes.
Traducciones de textos de divulgación científica y técnica (protección del medioambiente, atmósfera, ecología, contaminación, energía, telecomunicaciones, notarial, medicina, cuidado de la salud, traumatología, cardiología, prevención sanitaria,promoción y educación para la salud, química, farmacología, biología, conservación de la naturaleza, ingeniería: resistencia de materiales, notas periodísticas, abstracts, publicaciones, informes, folletos, C.V., jardinería, etc.).
Tarifas: los honorarios varían según el tipo de trabajo y la urgencia en la entrega.
Otros estudios complementarios:
Ingles: 6° año aprobado. Asociación Argentina de Cultura Inglesa.
Italiano: 3 años de estudio. Nivel adquirido: medio
Desempeño en la docencia:
Adscripta a la Cátedra de Traducción Literaria en Francés I y II, cargo ad honorem, Facultad de Humanidades de la UNLP. (1991 -1992 - 1993 - 1994)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.