This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: Complaint for Fraud >> Demanda por Fraude General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - English UNITED STATES DISTRICT COURT
FOR THE NORTHERN DISTRICT OF CALIFORNIA
MARGARET HENDRICKS and
PAUL HENDRICKS
Plaintiffs,
vs.
MAY FORRESTER, an individual.
HARRY RICE & HARVEY RICE,
a partnership, doing business as
Hearth & Home Real Estate Co.,
PARADISE FOUND, INC., a
corporation,
Defendants.
COMPLAINT FOR FRAUD
FIRST CAUSE OF ACTION
(Fraud)
JURISDICTION
1. Plaintiffs are, and were at all times herein mentioned, domiciled in and citizens of the State of California. Defendants, MAY FORRESTER, HARRY RICE Y HARVEY RICE, are and were at all times herein mentioned, domiciled in and citizens of the State of Nevada. Defendant, PARADISE FOUND, INC., was and is now a corporation duly organized and existing under the laws of the state of Idaho, with its offices and principal place of business in the state of Idaho. This is a civil action involving, exclusive of interest and costs, a sum in excess of $50,000. Every issue of law and fact in this action is wholly between citizens of different states.
2. Plaintiffs are informed and believe and thereupon allege that Defendants, HARRY RACE Y HARVEY RICE, are a partnership doing business as HEARTH & HOME REAL ESTATE CO.
3. Plaintiffs are informed and believe and thereupon allege that Defendant, PARADISE FOUND, INC., is a corporation duly organized and existing under the law of the state of Idaho.
4. Plaintiffs are now, and at all times mentioned in this complaint have been residents of San Francisco County, California.
5. Plaintiffs are informed and believe and thereupon allege that at all times herein mentioned, each of the defendants was the agent and employee of each of the remaining defendants and in doing the things hereinafter alleged, was acting within the scope of said agency.
6. On or about June 1, 1995, in the City of Reno, State of Nevada, defendant MAY FORRESTER, made the following false and fraudulent representations to plaintiffs:
Defendant represented that certain real property was ideal vacation property, that said property had been approved for and was suitable for building, that said property abutted a manmade lake, and that said property was worth at least $60,000.
7. The representations made by the defendant were false in that said real estate property has not been approved nor is it suitable for building, it is not adjacent to any body of water, and was and is valued at less than $5,000.
8. Defendant, at the time she made said representations, knew them to be false and made the statements with the intent to defraud and deceive plaintiffs and to induce them to purchase that certain real estate property described above.
9. Plaintiffs at the time the representations were made believed them to be true and had no reasons to believe that said representations were untrue. In reliance upon said representations, plaintiffs were induced to, and did, purchase the above described real property. Had plaintiffs known the true facts they would not have taken such action.
10. By reason of the facts alleged, plaintiffs have been damaged in the sum of $60,000.
Translation - Spanish TRIBUNAL DEL DISTRITO FEDERAL
PARA EL DISTRITO DEL NORTE DE CALIFORNIA
MARGARET HENDRICKS y
PAUL HENDRICKS
Demandantes,
vs.
MAY FORRESTER, una persona natural.
HARRY RICE Y HARVEY RICE,
una societadid colectiva, que hace negocios
como Hearth & Home Real Estate Co.,
PARADISE FOUND, INC., una
sociedad anónima,
Demandados.
DEMANDA POR FRAUDE
PRIMERA CAUSA DE ACCIÓN LEGAL
(Fraude)
JURISDICCIÓN
1. Los Demandantes están, y estuvieron en todas instancias aquí mencionados, domiciliados y ciudadanos del Estado de California. Los Demandados MAY FORRESTER, HARRY RICE Y HARVEY RICE, están y estuvieron en todas instancias aquí mencionados, domiciliados y ciudadanos del Estado de Nevada. El Demandado PARADISE FOUND, INC., era y es ahora una sociedad anónima organizada debidamente y que existe bajo las leyes del estado de Idaho, con sus sucursales y lugar principal empresarial en el estado de Idaho. Ésta es una acción civil que involucra, sin los intereses y gastos, una suma en exceso de $50.000. Cada cuestión jurídica y de hecho en esta acción es completamente entre los ciudadanos en los estados distintos.
2. Los Demandantes están informados y creen y, por eso, alegan que los Demandados, HARRY RICE Y HARVEY RICE, son una sociedad colectiva que hace negocios como HEARTH & HOME REAL ESTATE CO.
3. Los Demandantes están informados y creen y, por eso, alegan que el Demandado PARADISE FOUND, INC., es una sociedad anónima organizada debidamente y que existe bajo las leyes del estado de Idaho.
4. Los Demandantes son ahora, y en todas instancias mencionados en esta demanda, han sido residentes del Condado de San Francisco.
5. Los Demandantes están informados y creen, y por eso, alegan que en todas instancias aquí mencionados, cada demandado era el agente y empleado de cada uno del los restantes demandados y, al hacer las acciones alegadas en adelante, actuaban dentro del alcance de dicha agencia.
6. En o alrededor del primero de junio de 1995, en la Ciudad de Reno, el Estado de Nevada, la Demandada, MAY FORRESTER, hizo las siguientes declaraciones falsas y fraudulentas a los demandantes:
La Demandada presentó que cierto inmueble era ideal para las vacaciones, que dicho inmueble había sido aprobada para y estaba adecuado para la construcción, que dicho inmueble colindaba con un lago artificial y que dicho inmueble se valoraba en menos de $60.000.
7. Las declaraciones hechas por la demandada eran falsas en que dicho inmueble no ha sido aprobado ni está adecuado para la construcción, no colinda con ningún cuerpo de agua y se valora en menos de $5.000.
8. Al momento que hizo dichas declaraciones, la demanda sabía que eran falsas e hizo las declaraciones con el intento de defraudar y engañar a los demandantes y de inducirlos a comprar ese inmueble descrito anteriormente.
9. Al momento en que se hicieron las declaraciones, los demandantes las creían de ser verdaderas y no tenían ninguna razón de creer de dichas declaraciones eran falsas. En confianza en dichas declaraciones, los demandantes fueron inducidos a comprar el inmueble descrito anteriormente y lo hicieron. Si los demandantes supieron los hechos verdaderos, no hubieron tomado dicha acción.
10. Debido a los hechos alegados, los demandantes han sido perjudicados la suma de $60.000.
English to Spanish: Court of Appeals Opinion >> Opinion del Tribunal de Apelacion Federal General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English ALBERT CHESHIRE, JR., Plaintiff, v. GREYHOUND LINES, INC., DONELL MERRITT, PARIS DEVON
and FRANK R. SEESE, Defendants
UNITED STATES DISTRICT COURT FOR THE EASTERN DISTRICT OF PENNSYLVANIA
2003 U.S. Dist. LEXIS 7968
CIVIL ACTION, No. 02-7288
May 12, 2003, Decided
May 12, 2003, Filed
Disposition Defendents’ motion to dismiss is granted.
Counsel For Albert Cheshire, Jr, PLAINTIFF: Robert R Burke, Matkoff Shengold Burke London Blyweiss, Havertown, PA, USA.
For Greyhound Lines, Inc, DEFENDANT: Matthew J McLees, Rawles & Henderson LLP, Philadelphia, PA, USA. Thomas P Wagner, Rawle & Henderson LLP, Philadelphia, PA, USA.
For Paris Devon, Frank R Seese, DEFENDANTSS: Eric J Slifer, Gibley & McWilliams PC, Media, PA, USA.
Judges: JAMES McGIRR KELLY, J.
Opinion
Opinion by: JAMES McGIRR KELLY
MEMORANDUM Y ORDER
J. M. KELLY, J.
Presently before the Court is a Motion to Dismiss filed by Defendants Paris Devon (“Devon”) and Frank R. Seese (“Seese”) (collectively, the “Defendants”) requesting that this Court dismiss Plaintiff Albert Cheshire, Jr.’s (“Cheshire” o “Plaintiff”) Complaint against Defendants for lack of personal jurisdiction. Plaintiff has failed to respond to Defendants’ motion, despite being duly served. Thus, for the following reasons, this Court GRANTS Defendants’ Motion to Dismiss as uncontested pursuant to Local Rule 7.1(c) .1
I. BACKGROUND
Cheshire, a resident of Pennsylvania, initiated the instant action in this Court for injuries he sustained while riding as a passenger on a bus owned by Defendant Greyhound Lines, Inc. (“Greyhound”), a corporation of Texas, and operated by Defendant Donnell Merritt, a resident of Ohio. (Compl. at PP 1-3, 6.) Cheshire alleges that, on or about October 1, 2000, he was thrown from his seat when the negligently operated Greyhound bus he was riding on collided with a second motor vehicle that was also negligently operated. (Compl. at PP 6-7.) Cheshire alleges that the second motor vehicle is owned by, and was in the possession and control of, Devon, a resident of Ohio, when it collided with the Greyhound bus. (Compl. at P 20.) Cheshire also alleges, in the alternative, that the second motor vehicle, was owned by, and was in the possession and control of, Seese, at the time of the accident. (Compl. at P 23).
Cheshire’s Complaint contains no other jurisdictional averments pertaining to Defendants, and Defendants now move this court for dismissal for lack of personal jurisdiction pursuant to Federal Rule of Civil Procedure 12(b)(2).
II. STANDARD OF REVIEW
Federal Rule of Civil Procedure 12 provides that a matter may be dismissed for a court’s lack of personal jurisdiction over a litigant. Fed. R. Civ. P. 12(b)(2). A federal district court may assert personal jurisdiction over a nonresident of the state in which the court sits, to the extent authorized by the law of that state. Fed. R. Civ. P. 4(e). See Dunnigan v. Silverthorn, 542 F. Supp. 32, 33 (E.D. Pa. 1982). The Pennsylvania Long-Arm Statute provides in relevant part, that “the jurisdiction of the tribunals of this Commonwealth shall extend…to the fullest extent allowed under the Constitution of the United States and may be based on the most minimum contact with this Commonwealth allowed under the Constitution of the United States.” 42 Pa. Cons. Stat. Ann,. § 5322(b). The Due Process Clause of the Fourteenth Amendment of the United States Constitution permits a court to exercise [the forum] such that the maintenance of the suit does not offend ‘traditional notions of fair play and substantial justice.’” International Shoe Co. v. Washington, 326 U.S. 310, 316, 90 L. Ed. 95, 66 S. Ct. 154 (1945) (citando Milliken v. Meyer, 311 U.S. 457, 463, 85 L. Ed. 278, 61 S. Ct. 339 (1940)). The nature of these contacts must be such that the defendant should be reasonably able to anticipate being haled into court in the forum state. World-Wide Volkswagen Corp. v. Woodson, 444 U.S. 286, 297, 62 L. Ed 2d 490, 100 S. Ct. 559 (1980).
When a defendant raises a personal jurisdiction defense, the burden rests with the plaintiff to establish with “reasonable particularity” sufficient contacts between the defendant and the forum state to support jurisdiction. Provident Nat. Bank v. Cal. Fed. Sav. & Loan Ass’n, 819 F.2d 434, 437 (3d Cir 1987). To meet this burden, the plaintiff must establish either that the particular cause of action arose from the defendant’s activities within the forum state - specific jurisdiction - or that the defendant has “continuous and systematic” contacts with the forum state - general jurisdiction. Id. (citing Helicopteros Nacionales de Colombia, S.A. v. Hall, 466 U.S. 408, 414, 80 L. Ed. 2d 404, 104 S. Ct. 1868 (1984)).
Prior to trial, a plaintiff need only make a prima facie showing of jurisdiction. Mellon Bank (East) PSFS, Nat’l Ass’n v. Farino, 960 F.2d 1217, 1223 (3d Cir. 1992). A plaintiff’s jurisdictional allegations will be taken as true and factual disputes are resolved in the plaintiff’s favor. Aircraft Guaranty Corporation v. Strato-Lift, Inc., 974 F. Supp. 468, 471 (E.D. Pa. 1997).
Translation - Spanish ALBERT CHESHIRE, JR., Demandante, v. GREYHOUND LINES, INC., DONELL MERRITT, PARIS DEVON
y FRANK R. SEESE, Demandados
TRIBUNAL DE APELACIÓN FEDERAL DE ESTADOS UNIDOS PARA
EL DISTRITO DEL ESTE DE PENNSYLVANIA
2003 U.S. Dist. LEXIS 7968
ACCIÓN CIVIL, No. 02-7288
12 de mayo de 2003, Decidida
12 de mayo de 2003, Archivada
Resolución Moción de los Demandados para la desestimación se concede.
Consejero legal Para Albert Cheshire, Jr, DEMANDANTE: Robert R Burke, Matkoff Shengold Burke London Blyweiss, Havertown, PA, EEUU.
Para Greyhound Lines, Inc, DEMANDADO: Matthew J McLees, Rawles & Henderson LLP, Philadelphia, PA, EEUU. Thomas P Wagner, Rawle & Henderson LLP, Philadelphia, PA, EEUU.
Para Paris Devon, Frank R Seese, DEMANDADOS: Eric J Slifer, Gibley & McWilliams PC, Media, PA, EEUU.
Jueces: JAMES McGIRR KELLY, J.
Opinión
Opinión por: JAMES McGIRR KELLY
MEMORÁNDUM Y ÓRDEN
J. M. KELLY, J.
Ante el Tribunal está presente una Moción de Desestimación solicitada por los Demandados Paris Devon (“Devon”) y Frank R. Seese (“Seese”) (colectivamente, los “Demandados”) pidiendo que este Tribunal desestime la Demanda del Demandante Albert Cheshire, Jr. (“Cheshire” o “Demandante”) contra los Demandados por motivos de una falta de jurisdicción personal. El Demandante ha fallado en responder a la moción de los Demandados a pesar de ser notificado debidamente. De este modo, por las siguientes razones, este Tribunal CONCEDE la Moción de Desestimación solicitada por los Demandados como si fuera no contenciosa acordemente con Regla Local 7.1(c) .1
I. ANTECEDENTES
Cheshire, un residente de Pennsylvania, inició la acción actual en este Tribunal por las heridas que él sufrió mientras montaba como pasajero en un autobús poseído por el Demandado, Greyhound Lines, Inc. (“Greyhound”), una corporación de Texas, y operado por el Demandado Donnell Merritt, un residente de Ohio. (Compl. a PP 1-3, 6.) Cheshire alega que en o alrededor del primero de octubre del 2000, fue lanzado del asiento cuando el autobús Greyhound operado negligentemente en el cual montaba colisionó con un segundo vehículo motorizado, el cual se manejaba de manera negligente. (Compl. a PP 6-7.) Cheshire alega que el segundo vehículo motorizado que es poseído por, y estaba en la posesión y el control de, Devon, un residente de Ohio, al momento en que colisionó con el autobús Greyhound. (Compl. a P 20.) Además, Cheshire alega, en la alternativa, que el segundo vehículo motorizado que era poseído por, y estaba en la posesión y el control de Seese al momento de la accidente. (Compl. a P 23).
La Demanda de Cheshire no contiene ninguna otra alegación jurisdiccional con respecto a los Demandados; y, ahora, los Demandados solicitan que este Tribunal desestime por motivos de una falta de jurisdicción personal con arreglo a las Reglas Federales de Procedimiento Civil 12(b)(2).
II. ESTÁNDAR DE REVISIÓN
Las Reglas Federales de Procedimiento Civil 12 estipulan que un asunto puede ser desestimado por causa de la falta de jurisdicción personal de un tribunal sobre un litigante. Fed. R. Civ. P. 12(b)(2). Un tribunal de distrito federal puede declarar la jurisdicción personal sobre alguien que no es residente del estado en el cual se ubica un tribunal hasta la extensión autorizada por la ley de dicho estado. Fed. R. Civ. P. 4(e). Ver Dunnigan v. Silverthorn, 542 F. Supp. 32, 33 (E.D. Pa. 1982). El Estatuto Long-Arm de Pennsylvania (una ley que atribuye competencia judicial entre estados) estipula por parte relevante que “la jurisdicción de los tribunales de este Estado se extenderá…a la extensión máxima permitida bajo la Constitución de los Estados Unidos y puede ser basado en el más mínimo contacto con este Estado permitido bajo la Constitución de los Estados Unidos”. 42 Pa. Cons. Stat. Ann,. § 5322(b). La Cláusula del Proceso Debido de la Decimocuarta Enmienda de la Constitución de los Estados Unidos permite que un tribunal practique la jurisdicción personal sobre un demandado no residente siempre y cuando él tenga “ciertos mínimos contactos con [el foro] de tal manera que la continuación del juicio no atente contra ‘las nociones tradicionales del juego limpio y justicia sustancial’”. International Shoe Co. v. Washington, 326 U.S. 310, 316, 90 L. Ed. 95, 66 S. Ct. 154 (1945) (citando Milliken v. Meyer, 311 U.S. 457, 463, 85 L. Ed. 278, 61 S. Ct. 339 (1940)). La naturaleza de estos contratos debe de ser de tal manera que el demandado tenga capaz razonable de anticipar ser citado al tribunal en el estado del foro. World-Wide Volkswagen Corp. v. Woodson, 444 U.S. 286, 297, 62 L. Ed 2d 490, 100 S. Ct. 559 (1980).
Cuando un demandado presenta una defensa de la jurisdicción personal, la carga de la prueba es de responsabilidad del demandante para establecer con “particularidad razonable” que los contactos suficientes existen entre el demandado y el estado del foro para defender la jurisdicción. Provident Nat. Bank v. Cal. Fed. Sav. & Loan Ass’n, 819 F.2d 434, 437 (3d Cir 1987). Para asumir esta carga de la prueba, el demandante debe de establecer o que la causa particular de la acción surgió de las actividades del demandado que ocurrieron en el estado del foro –la jurisdicción específica– o que el demandado tiene los contactos “continuos y sistemáticos” con el estado del foro –la jurisdicción general –. Id. (citando Helicopteros Nacionales de Colombia, S.A. v. Hall, 466 U.S. 408, 414, 80 L. Ed. 2d 404, 104 S. Ct. 1868 (1984)).
Antes del proceso, un demandante sólo necesita hacer una demostración de primera vista de jurisdicción. Mellon Bank (East) PSFS, Nat’l Ass’n v. Farino, 960 F.2d 1217, 1223 (3d Cir. 1992). Se considerarán como verdaderas las alegaciones jurisdiccionales de un demandante y las disputas factuales se resuelven en favor del demandante. Aircraft Guaranty Corporation v. Strato-Lift, Inc., 974 F. Supp. 468, 471 (E.D. Pa. 1997).
English to Spanish: Equal Pay Act >> La ley de igualdad salarial General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Equal Pay Act
29 U.S.C. §206(d)
§206. Minimum Wage. . . .
(d)(1) [§3] No employer having employees subject to any provisions of this section shall discriminate, within any establishment in which such employees are employed, between employees on the basis of sex by paying wages to employees in such establishment at a rate less than the rate at which he pays wages to employees of the opposite sex in such establishment for equal work on jobs the performance of which requires equal skill, effort, and responsibility, and which are performed under similar working conditions, except where such payment is made pursuant to (i) a seniority system; (ii) a merit system; (iii) a system which measures earnings by quantity or quality of production; or (iv) a differential based on any other factor other than sex: Provided, That an employer who is paying a wage rate differential in violation of this subsection shall not, in order to comply with the provisions of this subsection, reduce the wage rate of any employee.
(2) No labor organization, or its agents, representing employees of an employer having employees subject to any provisions of this section shall cause or attempt to cause such an employer to discriminate against an employee in violation of paragraph (1) of this subsection.
(3) For purposes of administration and enforcement, any amounts owing to any employee which have been withheld in violation of this subsection shall be deemed to be unpaid minimum wages or unpaid overtime compensation under this chapter.
(4) As used in this subsection, the term “labor organization” means any organization of any kind, or any agency or employee representation committee or plan, in which employees participate and which exists for the purpose, in whole or in part, of dealing with employers concerning grievances, labor disputes, wages, rates of pay, hours of employment, or conditions of work.
Translation - Spanish La ley de igualdad salarial
29 U.S.C. §206(d)
§206. El salario mínimo…
(d)(1) [§3] Ningún empleador cuyos empleados estén sujetos a cualquier disposición de esta sección discriminará, dentro de ningún establecimiento en el que dichos empleados hayan sido contratados, entre los empleados por motivos de sexo pagándoles un salario a los empleados en dicho establecimiento a una tarifa menor que la que les paga a los empleados del sexo opuesto en dicho establecimiento por igual trabajo el desempeño del cual requiere igual destreza, esfuerzo y responsabilidad, y se realizan bajo las mismas condiciones laborales, excepto que el pago se haga con arreglo a (i) un sistema de antigüedad; (ii) un sistema de mérito; (iii) un sistema que mide los ingresos por cantidad o calidad de producción; o (iv) un diferencial basado en cualquier otro factor que no sea el sexo: Siempre y cuando que un empleador que pague un diferencial de tarifa salarial en violación de esta subsección no reducirá la tarifa salarial de cualquier empleado para acatar con las disposiciones de esta subsección.
(2) Ninguna organización laboral, ni sus agentes, representando a los empleados de un empleador cuyos empleados estén sujetos a cualquier disposición de esta sección causará o intentará causar el que un empleador discrimine contra un empleado en violación del párrafo (1) de esta subsección.
(3) Para los propósitos de administración y ejecución, cualquier suma debida que ha sido retenida a un empleado en violación de esta subsección se considerará como ser los salarios mínimos no remunerados o la compensación del tiempo extra bajo este capítulo.
(4) Acordemente con esta subsección, el término “organización laboral” significa cualquier organización de cualquier tipo, o cualquier agencia o plan o comité de representación de empleados, en que los empleados participan y el cual existe con el propósito, en total o en parte, de tratar con los empleadores con respecto a los agravios, conflictos laborales, salarios, tarifas salariales, horarios de trabajo o condiciones laborales.
English to Spanish: Carta de solicitud para una cuenta corriente del Banco G&T Continental en Guatemala General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Banco G&T Continental
Antigua
Guatemala, S.A.
Date:
Subject: Requesting Account at Banco G&T Continental
To Banco G&T de Antigua:
This letter has been drafted on behalf of the undersigned Mr. James M. Patitsas, Managing Director of Exela Ventures LLC per your good requirements at Banco Industrial in order to open an account in your good establishment.
Exela Ventures is a for profit organization incorporated out of the state of Pennsylvania with the purposes of organizing and operating educational tours in and throughout Guatemala and Central America with clientele from the United State of America. Having an account with Banco G&T would assist Mr. Patitsas and our groups in exchanging money, transferring funds, and security with handling funds and cash throughout the country.
We hereby request your authorization in granting Mr. James M. Patitsas an account in Banco Industrial.
Please contact us at the information provided above for any further details or need for further explanation.
Kind Regards,
Mr. James M. Patitsas, Managing Director
Exela Ventures LLC
www.exelaventures.com
Translation - Spanish 19 de marzo de 2011
Banco G&T Continental
Calzada Santa Lucía
Antigua, Guatemala, S.A.
Atención: El Gerente del Banco
REF: Reunión del 24 de febrero de 2011, 13:30h
Distinguido Gerente del Banco G&T Continental:
Esta carta se redactó en nombre del abajo firmante, el Señor James M. Patitsas, director gerente de Exela Ventures LLC (S. de R.L.) en respuesta a los requisitos del G&T Continental para solicitar un cuento corriente de negocios extranjeros con su buen establecimiento financiero.
Exela Ventures es una organización con fines de lucro incorporada del estado de Pensilvania, EE.UU., con el propósito de organizar y operar viajes educativos en toda Guatemala y Centroamérica con clienta estadounidense. Un cuento con G&T Continental los ayudará al Sr. Patitsas y nuestros grupos con el cambio de moneda extranjera y las transferencias de fondos, además de proveer seguridad en manejar los fondos y el dinero en efectivo mientras estamos en el país.
Por la presente, pedimos su concesión autorizada de un cuento corriente del G&T Continental al Sr. James M. Patitsas.
Para más explicación o detalles adicionales, haga el favor de contactarnos según la información que se indica en el membrete de esta carta.
Quedamos de Ud., muy atentamente,
EXELA VENTURES LLC
Sr. James M. Patitsas
Director Gerente
Anexos: un carta en inglés, una copia del pasaporte, una tarjeta profesional
JMP/sdk
Spanish to English: Colombian Stock Exchange Opens Week Down 2.13% General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Spanish Bolsa de Valores de Colombia abrió semana con baja de 2,13%
05:10 P.M., 27 Febrero 2006
BOGOTÁ, FEB 27 (AFP) – El Índice General de la Bolsa de Valores de Colombia (IGBC) cerró este lunes con baja de 2,13% respecto de rueda del viernes anterior, y concluyó la jornada en 11.022,09 puntos, informó la entidad.
El viernes el IGBC había registrado una alza de 0,12%, fijándose en los 11.262,25 puntos.
Los negocios de la jornada bursátil del lunes sumaron 147.689 millones de pesos (65,7 millones de dólares), que representaron 2.944 operaciones bursátiles.
De acuerdo con la Bolsa, “el mercado de renta variable de la jornada estuvo influenciada por la aprobación del Tratado del Libre Comercio (TLC) entre Colombia y Estados Unidos”, alcanzada el lunes temprano en Washington.
Translation - English Colombian Stock Exchange Opens Week Down 2.13%
5:10 P.M., February 27, 2006
BOGOTA, Feb. 27 (AFP) - The General Index of the Colombian Stock Exchange, known as IGBC, closed this Monday with a 2.13% drop compared to last Friday's session and ended the trading day at 11,022.09 points, according to the entity.
On Friday, the IGBC had climbed .12%, settling at 11,262.25 points.
Monday's trading business amounted to 147.689 billion pesos (65.7 million dollars), equally 2,944 transactions.
According to the IGBC, "today's equity market was influenced by the ratification of the Free Trade Treaty between Colombia and the United States," which was reached early Monday in Washington.
English to Spanish: El Instituto Hispánico une a programas y a estudiantes General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Excerpt from article from La Salle University Magazine, Summer 2008
Hispanic Institute Unites Programs, Students
BY MARIAN BUTCHER, M.A. '08
For years before earning a certificate in translation from La Salle in 2007, Cecilia Spearing had been an informal interpreter, bridging the language gap between her non-Spanish-speaking husband and her Puerto Rican family. Now, she provides interpreting services in courtrooms, school classrooms, and doctor’s offices.
“I always enjoyed interpreting because I could help people to understand each other more fully,” said Spearing, who also earned a master’s degree in bilingual/bicultural studies from La Salle in 1985. “It is a reality that we have people from many different cultures who live here. The more prepared people are to work with them, the better, so we can avoid confusion and misunderstanding.”
Promoting understanding and dialogue between cultures is one of the hallmarks of La Salle’s Hispanic Institute, which houses master’s degree programs in Bilingual/Bicultural Studies and Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) as well as certificate programs in translation and English as a Second Language (ESL).
The seed was planted for the Hispanic Institute in 1982, when the master’s program in Bilingual/Bicultural Studies began. At first, the program attracted primarily social workers and teachers, but since then, a variety of professionals have enrolled to enhance their linguistic and cultural skills.
“From my perspective, the program prepares both Hispanic and non-Hispanic students for the professional world by preparing them to gain the necessary skills to become more culturally sensitive instructors, case-workers, medical professionals, or entrepreneurs,” said Steve Kopec, ’89, M.A. ’92, an adjunct instructor in the Bilingual/Bicultural Studies program, from which he is also a graduate. Additionally, Kopec directs La Salle’s Adult Learning Program, which offers several ESL classes, and teaches in the master’s program in TESOL.
Elise Favilla, who earned her master’s from the Bilingual/Bicultural Studies program in 2005, credits the program with helping her get a full-time teaching job at Camden County College. Growing up in Spain, Spanish was her first language, but she said she can now offer students a well-rounded education in language and culture.
“When you teach them that Hispanic people come from many countries and have unique traditions, backgrounds, and ways of life it becomes more than just a language,” Favilla said.
When the state began to require ESL instructors to be certified in the subject, La Salle responded by developing a program leading to ESL certification. A grant from the Philadelphia School District helped many city teachers meet the new requirements.
As these programs developed, according to Hispanic Institute Director Luis Gomez, Ph.D., the need emerged to organized existing programs dealing with Spanish language and culture under a unifying umbrella.
“The Hispanic Institute was created as an organizational entity to manage, control, and develop La Salle University’s response to the educational issues associated with demographic changes,” Gomez said. “In particular, the University is responding to changes related to the Hispanic population in need of services, and the non-Hispanic populations that are and will be crucial in assuring the successful integration of Hispanic immigrants into American society.”
The Institute also watches workplace trends to develop new programs for professionals who are working in the Hispanic community.
Photo Caption: “When I was working in the school as a teacher’s aide, the principal noticed the effort that I had and the way the children connected with me and engaged with me in the classes. She told me, ‘You need to go back to school. You need to pursue your dreams’” –Judith Carbonell, ’07, bilingual/bicultural studies
Translation - Spanish Un pasaje del artículo de La Salle University Magazine, Verano 2008
El Instituto Hispánico une a programas y a estudiantes
POR MARIAN BUTCHER, M.A. '08
Por años antes de obtener un Certificado de Traducción de la Universidad de La Salle en 2007, Cecilia Spearing había sido intérprete informal, salvando la barrera idiomática entre su esposo no hispanohablante y su familia puertorriqueña. Ahora, provee servicios de interpretación en los tribunales, las escuelas y los consultorios médicos.
“Siempre disfruté de interpretar, porque podía ayudar a la gente a entenderse mejor”, dijo Spearing, quien también obtuvo una Maestría en Estudios Bilingües/Biculturales de La Salle en 1985. “Es una realidad que tenemos gente de varias culturas que viven aquí. Cuanto más preparadas estén las personas para trabajar con ellos, mejor; así podemos evitar confusión y malentendidos”.
Promover la comprensión y el diálogo es uno de los distintivos del Instituto Hispánico de La Salle, que administra los programas de maestría en Estudios Bilingües/Biculturales (Bilingual/Bicultural Studies) y Enseñanza del Inglés a Hablantes de Otros Idiomas (Teaching English to Speakers of Other Languages/TESOL) además de los certificados de Traducción e Inglés Como Segunda Idioma (English as a Second Language/ESL).
La semilla del Instituto Hispánico se sembró en 1982, cuando empezó el programa graduado de Estudios Bilingües/Biculturales. Al principio, la mayoría de estudiantes que el programa atraía eran asistentes sociales y profesores; pero, desde entonces, una variedad de profesionales se han matriculado para elevar sus habilidades lingüísticas y culturales.
“Desde mi perspectiva, el programa prepara a los estudiantes hispanos y no hispanos para el mundo profesional, preparándoles para obtener las destrezas necesarias para convertirse en profesores, asistentes sociales, profesionales médicos o empresarios con más sensibilidad cultural”, según declaró Steve Kopec, con título de licenciado en 1989 y con maestría en 1992, profesor adjunto en el programa de Estudios Bilingües/Biculturales, del que se graduó también. Además, Kopec dirige el Adult Learning Program (Programa de Enseñanza Adulta) de La Salle, el cual ofrece varias clases de ESL, y enseña en el programa de maestría en TESOL.
Elise Favilla, quien obtuvo su maestría en Estudios Bilingües/Biculturales en 2005, atribuye al programa su puesto de profesora en Camden County College. Al crecer en España, el español era su lengua nativa, pero ahora ella puede ofrecer una educación equilibrada de lenguaje y cultura a sus alumnos.
“Cuando se les enseña que los hispanos vienen de numerosos países y tienen tradiciones, orígenes y vidas distintas, se convierte en algo más que sólo un idioma”, opina Favilla.
Cuando el estado de Pensilvania empezó a requerir que los instructores de ESL tuvieron certificación en la materia, La Salle respondió desarrollando un programa con el fin de estar certificado en ESL. Una subvención del Distrito Escolar de Filadelfia ayudó a muchos profesores públicos a satisfacer los nuevos requisitos.
Según el Dr. Luis Gómez, Director del Instituto Hispánico, mientras se desarrollaban estos programas, surgió la necesidad de unificar los programas existentes de la lengua española y cultura hispana.
“El Instituto Hispánico se estableció como una entidad organizadora para dirigir, controlar y desarrollar la respuesta de la Universidad de La Salle a las cuestiones educativas asociadas con los cambios demográficos”, según declaró Gómez. “Particularmente, la Universidad está respondiendo a los cambios relacionados con la población hispana que necesita servicios, y con las poblaciones no hispanas que tienen, y tendrán, un papel crucial de asegurar la integración exitosa de los inmigrantes hispanos a la sociedad americana”.
El Instituto está atento a las tendencias del trabajo también, para desarrollar nuevos programas para los profesionales que trabajan en la comunidad hispana.
Capción de la foto: “Mientras trabajaba en la escuela como ayudante del profesor, la directora notó mis esfuerzos y la manera en que los estudiantes conectaban y se relacionaban conmigo en las clases. Ella me dijo: ‘Debes volver a la universidad. Debes seguir tus sueños.’”
Spanish to English: Residential Lease Agreement >> Contrato de Arrendamiento de Vivienda General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Form 58.01-1 Residential Lease (Philadelphia Bar Association)—Preapproved by Attorney General
(Click here to view)
Form 58.01-14 Store and Dwelling Lease
THIS INDENTURE, made the _____ day of _____ (month and year), between _____ (“Lessor”), and _____ (“Lessee”).
WITNESSETH that the Lessor does hereby demise and let unto the Lessee, the premises, store and dwelling situate at _____ , in the City of ______ , for the term of _____ years to commence and to be computed from the _____ day of _____ (month and year), yielding and paying to the Lessor, his heirs and assigns, the yearly rent or sum of _____ dollars each on the first day of each and every month of the term of this lease; and also paying to the Lessor, his heirs and his assigns, from time to time as the same shall become due, all such sum or sums for the use of gas and electricity as shall be by any lawful authority assessed to or chargeable on the demised premises and that, by the terms of this lease or otherwise, shall and ought to be payable by the Lessee:
On condition, nevertheless, and it is hereby mutually covenanted and agreed by and between the Lessor and Lessee for themselves, their respective heirs, executors, administrators, or successors and assigns, as the cases may be, as follows:
I. The Lessee shall and will pay the rents reserved on the days and times when they are to be paid according to the terms of this lease.
II. The Lessee shall and will pay for all gas and electricity consumed by him, according to the regulations of the company or companies supplying the same, as they shall become due, during the term of this lease or any renewal thereof.
III. The Lessee shall not occupy or permit to be occupied the demised premises other than for dwelling purposes and for the sale of _____ ; nor shall the Lessee assign the term hereby created, or underlet the premises without the written consent of the Lessor, to be endorsed on this lease; and it is hereby agreed and provided that any lawful levy or sale on execution or other legal process, and also any assignment or sale in bankruptcy or insolvency, or under any other compulsory procedure, shall be deemed and taken to be an assignment within the meaning of this lease.
IV. The Lessee shall not do or commit, or willingly suffer to be done or committed, any act, matter or thing whereby or in consequence whereof, the policy or policies of insurance on the demised premises, or any premises of which they are a part, shall become avoided or suspended; or whereby the insurance risk on said premises or on any premises of which the same are part shall be rendered more hazardous.
Translation - English Formulario 58.01-1 Contrato de Arrendamiento de Vivienda (Philadelphia Bar Association)--Previamente aprobado por el Procurador General
(Haga clíc aquí para ver)
Formulario 58.01-14 Contrato de Arrendamiento de Tienda y Vivienda
ESTE CONTRATO, redactado el _____ día del _____ (mes y año), entre _____ ("Arrendador"), y ______("Arrendatorio").
SE HACE CONSTAR DE QUE el Arrendador, por el presente, transmite y arrienda al Arrendatario, las propiedades, tienda y vivienda ubicadas a _____ , en la Ciudad de _____ , por el término de _____ años que comenzará y se calculará a partir del _____ día del _____ (mes y año), quien cede y paga al Arrendador, sus herederos y beneficiarios, la renta o suma anual de _____ dólares cada primer día de cada mes de la vigencia de este contrato de arrendamiento; y también quien paga al Arrendador, sus herederos y beneficiarios, de vez en cuando, cuando la misma se haga debida, todas suma o sumas para el uso de gas y electricidad cómo sean, por cualquier autoridad legítima, imputadas a o cargada a las propiedades transmitidas y que, por los términos de este contrato de arrendamiento o de otra manera, serán y deberán pagables por el Arrendatario:
Con la condición, no obstante, y por el presente, ha contratado y convenido mutuamente por y entre el Arrendador y el Arrendatario por sí mismos, sus herederos, albaceas, adminstradores o succesores y beneficiarios respectivos, según sea el caso, de acuerdo con lo siguiente:
I. El Arrendatario pagará las rentas reservadas en los días y horas cuando deben ser pagadas acordemente con los términos de este contrato de arrendamiento.
II. El Arrendatario pagará todo el gas y electricidad consumido por él, acordemente con las regulaciones de la compañía o compañías que suministran los mismos, como se hagan debidos, durante la vigencia de este contrato de arrendamiento o cualquier renovación de este.
III. El Arrendatario no ocupará ni permitirá la ocupación de las propiedades transmitidas sino para los propósitos de vivienda y para la venta de _____ ; tampoco el Arrendatario no asignará el término creado por el presente, ni subarrendará las propiedades sin el consentimiento escrito del Arrendador, que será endosado en este contrato de arrendamiento; y es convenido y proveído, por el presente, que cualquier exacción o venta por ejecución legal u otro proceso legal además de cualquier asignación o venta por bancarrota o insolvencia, o bajo cualquier otro procedimiento obligatorio, se considerá y se estimará ser una asignación dentro del significado de este contrato de arrendamiento.
IV. El Arrendatario no hará ni cometerá ni por voluntad propia permitirá de ser hecho o cometido, cualquier acto, asunto o cosa a través del cual o en consequencia de la cual, la poliza o polizas de seguros de las propiedades transmitidas, o cualquier propiedades de las cuales son partes, se conviertan en inválidas o suspendidas; o a través del cual el riesgo de seguros de dichas propiedades o de cualquier propiedades de las cuales las mismas son partes sea considerado más peligroso.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - La Salle University
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2011.
American Translators Association
Delaware Valley Translators Association
National Languages Service Corps
Spanish <<>> English
French >> English
Certificate in Translation, La Salle University
Master's in Legal Studies, University of Pittsburgh School of Law
Certificate in International and Comparative Law, University of Pittsburgh School of Law
Bachelor's of Arts, Lycoming College (Spanish, Legal Studies, Criminal Justice)