This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 29 (posted viaProZ.com): Translation of the Employee Magazine of a leading supplier of software solutions for the optimization of supply chains, DE-IT, 7.600 words...more, + 39 other entries »
Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 5700 words Completed: Jan 2021 Languages: English to Italian
30-page catalogue of order picking solutions for warehouses
Transport / Transportation / Shipping, Marketing, Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 18000 words Completed: Dec 2020 Languages: English to Italian
14 ppt files presenting software solutions for supply chains
Automation & Robotics, Computers: Software, Transport / Transportation / Shipping
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Jul 2020 Languages: German to Italian
Software Lokalisierung
Media / Multimedia, IT (Information Technology), Computers: Software
No comment.
Editing/proofreading Volume: 10 hours Completed: Feb 2018 Languages: German to Italian
Editing of 50 pages of an electric car catalogue
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Dec 2007 Languages: German to Italian
3000 lines of technical manual - InCar Entertainment
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Italian: Pharmaceutical grade filter cartridges - cartucce filtranti di grado farmaceutico General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Installation of double O-ring cartridges into housings: low boiling-point lubricants (e.g. ethyl or isopropyl alcohol) must not be used if the installed filter is to be subsequently steam sterilized or exposed to temperatures above the boiling point of the lubricant. The high vapor pressures between the O-rings under these conditions can result in damage to the O-ring adaptor. [...]
Filter cartridges should be replaced in line with the GMP requirements of the process. Where filter cartridges are used for more than one manufacturing batch, replacements are recommended when the maximum allowable differential pressure has been reached, if the flow rate has become unacceptable or if the cumulative steam life has been reached, whichever occurs first. Discard filter cartridge in accordance with local Health and Safety and Environmental procedures.
Translation - Italian Installazione di cartucce con doppia guarnizione di tenuta nei contenitori del filtro: non utilizzare i lubrificanti a basso punto di ebollizione (ad es. alcool etilico o isopropilico) se il filtro installato deve successivamente essere sterilizzato con vapore o esposto a temperature superiori al punto di ebollizione del lubrificante. In queste condizioni, le pressioni elevate del vapore tra le guarnizioni di tenuta possono risultare dannose per l’adattatore della guarnizione. [...]
Le cartucce filtranti devono essere sostituite in linea con i requisiti GMP del processo. Se le cartucce filtranti sono utilizzate per più di un lotto produttivo, si raccomanda la sostituzione quando si raggiunga la massima pressione differenziale consentita, quando la portata diventi inaccettabile o quando sia raggiunta la massima esposizione accettabile al vapore, qualunque di queste condizioni si verifichi per prima. Eliminare le cartucce filtranti rispettando le procedure locali su salute, sicurezza e ambiente.
German to Italian: Betriebsanleitung (Fahrzeug) - Istruzioni d'uso (vettura) General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Der Motor hat eine elektronische Zündanlage,
die mit hoher Spannung arbeitet. Berühren
Sie deshalb keinesfalls Bauteile der
Zündanlage (Zündspule, Zündkabel, Zündkerzenstecker,
Prüfsteckdose), wenn
- der Motor läuft
- der Motor angelassen wird
- die Zündung eingeschaltet ist und der
Motor von Hand durchgedreht wird.
Der Kühlerlüfter kann auch bei abgezogenem
Schlüssel selbsttätig anlaufen. Fassen
Sie deshalb nicht in den Drehbereich des
Lüfterrads.
Translation - Italian Il motore è dotato di un impianto di accensione
elettronico che funziona ad alta tensione.
Pertanto evitare assolutamente di
toccare componenti dell'impianto di accensione
(bobina e cavi di accensione, soppressore
per candele, presa di diagnosi) quando:
- il motore è in funzione
- il motore viene avviato
- l'accensione è inserita e il motore viene fatto girare a mano.
La ventola del radiatore può iniziare a girare
automaticamente anche con la chiave
estratta. Pertanto non avvicinare mai le
mani alla zona di rotazione della ventola.
English to Italian: Brevetto (meccanica industriale) General field: Tech/Engineering Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English METHOD AND APPARATUS FOR LAY FLAT
CONTROL IN AN EXTRUDED FILM
PRODUCTION LINE
FIELD OF THE INVENTION
[0002] The present invention relates in general to an extruded film processing system, and in particular to control systems utilized in extruded film processing systems.
DESCRIPTION OF THE PRIOR ART
[0003] Blown film extrusion lines are used to manufacture plastic bags and plastic sheets. A molten tube of plastic is extruded from an annular die, and then stretched and expanded to a larger diameter and a reduced radial thickness by the action of overhead nip rollers and internal air pressure. Typically, ambient air is entrained by one or more blowers. The ambient air provides a cooling medium, which absorbs heat from the molten material. This speeds up the change in state from a molten material back to a solid material.
[0004] Additionally, the ambient air entrained by the blowers is used to provide air pressure, which is utilized to control the size and thickness of the film tube. One type of blown film extrusion line utilizes air flow on the exterior surface of the film tube in order to absorb heat. A different, and more modern, type of blown film extrusion line utilizes both an external flow of cooling air and an internal flow of cooling air in order to cool and size the film tube. Whether the blown film tube is cooled from the interior surface, the exterior surface, or some combination of the two, one common problem in blown film extrusion lines is that of obtaining precise control over the diameter of the extruded film tube. Tight control over the diameter ensures uniform product dimensions, which includes the size of the extruded product, as well as the thickness of the plastic material.
Translation - Italian METODO E DISPOSITIVO PER IL CONTROLLO DELLA FASCIA LORDA IN UNA LINEA DI PRODUZIONE FILM ESTRUSO
CAMPO DELL’INVENZIONE
[0002] La presente invenzione si riferisce in generale ad un sistema per l’elaborazione di film estruso e, in particolare, a sistemi di controllo utilizzati in sistemi di elaborazione di film estruso.
DESCRIZIONE DELLO STATO DELLA TECNICA ANTERIORE
[0003] Le linee estrusione film in bolla vengono utilizzate per produrre sacchetti e fogli in plastica. Un tubo di plastica fuso viene estruso da una filiera anulare, quindi viene disteso ed allargato fino ad ottenere un diametro maggiore e uno spessore radiale ridotto sotto l’azione dei cilindri del traino superiore e della pressione dell’aria interna. In genere, l’aria esterna viene caricata da uno o più ventilatori. L’aria esterna fornisce un mezzo di raffreddamento che assorbe calore dal materiale liquefatto. Questo accelera il passaggio del materiale dallo stato fuso allo stato solido.
[0004] Inoltre, l’aria esterna caricata dai ventilatori viene utilizzata per fornire pressione dell’aria, la quale viene impiegata per controllare le dimensioni e lo spessore del film tubolare. Un tipo di linea estrusione film in bolla utilizza il flusso d’aria sulla superficie esterna del film tubolare per assorbire calore. Un altro tipo più moderno di linea di estrusione film in bolla utilizza sia il flusso esterno che il flusso interno dell’aria di raffreddamento per raffreddare e ridimensionare il film tubolare. Sia che il film tubolare in bolla sia raffreddato dalla superficie interna, dalla superficie esterna o da una combinazione di entrambi, le linee estrusione film in bolla presentano il problema comune di ottenere un controllo preciso del diametro del film tubolare estruso. Un severo controllo del diametro assicura dimensioni del prodotto uniformi, sia per quanto riguarda le dimensioni del prodotto estruso, sia per quanto riguarda lo spessore del materiale plastico.
German to Italian: Urlaub am Faaker See in Österreich General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Der Faaker See bietet unendlich viele Freizeitmöglichkeiten und zählt mit seiner Lage zweifelsohne zu den schönsten Badeseen in Österreich.
Urlaub am wunderschönen Faaker See in Kärnten
Eingebettet in das felsig-schroffe Panorama der Karawanken ruht einer der attraktivsten Badeseen in Kärnten. Berühmt ist er für sein Wasser, das alle Schattierungen der Farbe Türkis annimmt – von einem hellen, fast karibisch anmutenden Türkisblau an einem strahlenden Julinachmittag bis zu einem geheimnisvollen Dunkeltürkis an einem klaren Oktobermorgen. Der Faaker See: ein Naturjuwel im Süden Österreichs.
Urlaub in Kärnten. Im XXX. Am Faaker See. Der größte Luxus: Ein Hotel fernab des Alltags, ganz nah an der Natur, mit viel Platz zum Wohlfühlen. Der Blick schweift von den Zimmern und Hotelterrassen mit den weiß getünchten Holzzäunen über den See, das Massiv des Mittagskogels, das intensive Grün der Wälder. Die freie Sicht auf abwechslungsreiche Landschaft verzaubert mit fantastischen Farbenspielen.
Über einen kurzen Weg geht es vom XXX hinab zum See. Die große Liegewiese, eine Feuerstelle, die Strandbar mit BBQ. Der Kinderspielplatz mit Karussell, Schaukeln und Kletterturm. Alles direkt am Seeufer. Das Bootshaus. Ein besonderer Platz. Die romantische Sauna, der Massagebereich. Schräg durch die Ritzen der Bretterwände schickt die Sonne goldgelbe Strahlen, in denen Staubkörnchen tanzen. Es ist warm. Zu den Füßen schaukeln gemächlich zwei Ruderboote auf weichen Wellen. Wasser schlägt platschend an die Holzpfähle. Draußen Stimmen und Gelächter.
Translation - Italian Il lago Faaker See offre infinite possibilità per il tempo libero, e grazie alla sua posizione si conferma come uno dei laghi balneari più belli d’Austria.
Vacanza sullo splendido lago Faaker See in Carinzia
Incastonato nel panorama roccioso e scosceso della catena montuosa delle Caravanche, nell’Austria meridionale, si trova uno dei laghi balneabili più affascinanti della Carinzia. Si tratta del lago Faaker See, famoso per le sue acque che assumono tutte le sfumature del turchese: dal blu turchese chiaro quasi caraibico in un radioso pomeriggio di luglio a un turchese scuro più misterioso in una chiara mattina di ottobre. Vieni a scoprire questo meraviglioso gioiello della natura!
Una vacanza presso l’hotel XXX sul lago Faaker See in Carinzia offre molti vantaggi. Il lusso più grande è quello di poter godere di un hotel lontano dallo stress della vita quotidiana, completamente immerso nella natura, con tanto spazio per il relax individuale. Lo sguardo scorre dalle camere e dalle terrazze dell’hotel, con le balaustre in legno dipinto di bianco, fino al lago, alla mole massiccia del Mittagskogel e al verde intenso dei boschi. La visuale libera su un panorama così vario incanta con giochi cromatici molto suggestivi.
L‘hotel XXX si trova a pochi passi dal lago e offre un grande prato dotato di sedie a sdraio, un’area per il falò, un bar sulla spiaggia con barbecue e un parco giochi con una giostra, delle altalene e una torretta per l’arrampicata. Tutto direttamente sulla riva del lago. Qui si trova anche la rimessa per le barche “Boothaus”, un luogo speciale con una romantica sauna e un’area massaggi. Tra le fessure delle sue pareti di assi di legno il sole getta i suoi raggi dorati obliqui, nei quali danzano minuscoli granelli di polvere. È caldo. Sotto i piedi, due barche a remi dondolano placidamente su onde lievi. L’acqua s’infrange sui pali di legno con un lieve sciabordio. In lontananza voci e risa.
English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) German to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MS Office package, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
March 2005 to date: Freelance translator and proof-reader specialized in technical literature for German and American automobile companies (Mercedes-Benz Group AG, BMW, Volkswagen Group, Porsche, General Motors).
Working fields:
- automotive engineering (translation and proofreading of owner's manuals, service bulletins, safety data sheets, eTraining material for mechanics, body/equipment manufacturers, service advisors and aftersales personnel);
- farming machines;
- IT, software, website and videogame localization and computers in general;
- industrial machinery; robotics and automation;
- logistics & transport;
- electrical engineering;
- security industry;
- furniture/household appliances;
- cosmetics;
- tourism.
CAT tools: SDL Trados Studio 2017 and 2021, Star Transit NXT, Across v6.3, MemoQ.
EDUCATION AND TRAINING
December 2005: Graduated Magna Cum Laude on translation (German and English) from the SSLMIT of Bologna. Final dissertation in cooperation with Ferrari S.p.A. (Maranello): Creation of a three-language hypertextual terminological database focused on the mechanical and electronical components of Ferrari Gran Turismo cars.
2005: In-house technical translator and proofreader at DaimlerChrysler AG (Stuttgart) Translation from German into Italian and editing of technical documentation: owner's manuals, service manuals, training documentation. Localization of software applications for the automotive industry such as multimedia CD-ROMs for CBT purposes.
2014: Langue&Parole - Milano
Laboratorio di aggiornamento professionale “Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”(docenti Rosaria Fiore e Silvia Cavenaghi)
Panoramica completa della nicchia editoriale turistica e delle possibili tipologie testuali anche in campo tecnico, mettendo in luce le problematiche più ricorrenti e indicando possibili strategie di traduzione per uscire dagli impasse più comuni. Esercitazioni di traduzione dal tedesco e dall’inglese seguite da feedback-revisioni dei docenti.
2023: TranslaStars
Corso avanzato di traduzione per il turismo
(docente Federica Mariani)
Come imparare le tecniche e i linguaggi per creare traduzioni performanti.
Analisi del testo e del contesto (comunicazione online e offline); il testo turistico e le sue tipologie; il linguaggio nella traduzione turistica; strumenti di ricerca e di lavoro ed esercitazioni pratiche dall'inglese in italiano.
2024: TranslaStars
Corso avanzato di traduzione e localizzazione in chiave SEO
(docente Miranda Lourdes)
Concetti di SEO e localizzazione e relativa evoluzione fino agli ultimi aggiornamenti degli algoritmi del motore di ricerca Google.
Panoramica degli strumenti classici e tecnologici utili sia per la localizzazione che per la scrittura SEO persuasiva.
Analisi di tono di voce, tag title, slug, meta description, link follow e nofollow, e longtail.
AI e ChatGPT: un nemico o un ausilio?
Esercitazioni finali e creazione di un articolo utilizzando le conoscenze acquisite durante il corso.
2024: TranslaStars
Inclusivity for Language Professionals
(docente Helen Hadley)
Inclusive language is essential in modern society. These days, one of the most proactive changes a company can make is to incorporate inclusive language into the workplace in order to build trust and attract talent. The overall aim of the course is to provide all participants with the skills which are necessary to produce inclusive texts and translations that speak to all societal groups without prejudice.
Il linguaggio inclusivo in italiano: le parole per non discriminare
(docente Chiara Scaldaferro)
Principi della comunicazione equa
Linguaggio inclusivo vs. esclusivo in diverse aree tematiche (età, genere, disabilità, salute, immigrazione, razza/etnicità)
Deviare dalla norma grammaticale
Comunicazione visiva
"What makes literature interesting is that it does not survive its translation..."
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.