This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 1638 words Completed: Mar 2006 Languages: English to French
6 pages translation of technical manual
Media / Multimedia
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Mar 2006 Languages: German to French
16 diapositives and 3 pages exercises and instructions
Advertising / Public Relations, Automotive / Cars & Trucks, Media / Multimedia
positive Unlisted : She is provide good and solid support towards this project. We are looking forward a long term colloboration with her
Translation Volume: 707 words Completed: Mar 2006 Languages: German to French
34 labels
Ingredients on labels for bottled preserves
Lebensmittelindustrie: Etiketten
Industrie alimentaire : étiquettes sur conserves en bocaux
Food & Drink
positive Unlisted : Fabienne is a professional translator. She delivered her translation on time and she proofed that she has a very good knowledge about food and nutrition. You always get a fast answer (mostly online). I will be glad to work with her again.
Translation Volume: 1250 words Completed: Feb 2006 Languages: German to French
5 pages website
Sports / Fitness / Recreation
positive : Extremely pleasant and efficient
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 7
German to French: Theatertext Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Es war nicht leicht, den Schwarzen näher zu kommen. Sie waren hellhörig, und wenn man sie erschreckte, flüchteten sie augenblicklich in ihre eigene Welt zurück wie die wilden Tiere.
Ich habe Zeit meines Lebens nur einen einzigen Farbigen obduziert. In den Armen und Beinen dieses Körpers jedoch, fanden sich nur zwei Drittel der Nerven, die ein Weisser von derselben Grösse hat. Damit liegt doch auf der Hand, dass auch die Seele, der Instinkt und der Verstand der beiden Rassen in einem solchen Verhältnis zueinander stehen müssen.
Die Afrikaner mit denen wir in der Region des Oberen Niger gearbeitet haben, verfügen über ein System aus tausenden von Zeichen, ein eigenes astronomisches System und kalendrische Masse.
Tausendfältig entstanden vor unseren Augen menschliche Bastarde.
Es scheint als gäbe es unterschiedliche Arten menschlichen Seins.
Zur Toilettenausrüstung ärmerer Bastardfrauen gehört auch noch die Buchubüchse mit dem Buchupuder.
Ich kann mir das nicht anders erklären, als dass die dunklen Rassen physisch und damit auch psychisch unterlegen sind. Das Gewebe des Gehirns, so scheint mir, ist bei dunkelhäutigen Rassen im allgemeinen dunkler, der weisse Teil faseriger.
Die Auslöschung eines Volkes lässt sich nicht zwangsläufig mit „Leid“ gleichsetzen.
Ich unterteile die Rassen der Menschheit in drei Gruppierungen: wilde, halbzivilisierte, zivilisierte. Nur zwei Rassen können „zivilisiert“ genannt werden: die arische und die jüdische.
Ich erkläre Belgien für neutral.
Translation - French Il n’était pas facile de s’approcher des Noirs. Ils étaient craintifs, et lorsqu’on les effrayait, ils se réfugiaient instantanément dans leur propre monde comme les bêtes sauvages.
Au cours de ma vie, je n’ai autopsié qu’une seule personne de couleur. Je n’ai cependant trouvé dans les bras et les jambes de son corps que deux tiers des nerfs que possède un Blanc de la même taille. Ceci démontre de manière évidente que l’âme, l’instinct et la raison sont distribués dans cette même proportion chez les deux races.
Les Africains avec qui nous avons travaillé dans la région du Haut Niger, disposent d’un système composé de milliers de signes, de leur propre système astronomique et d’une masse calendaire.
Des humains hybrides sont nés sous nos yeux par milliers.
Il semblerait qu’il existât différentes manières d’être humain.
Les femmes hybrides les plus démunies se servent encore de la boîte de poudre de buchu comme accessoire de toilette.
La seule explication que j’y vois est que les races noires sont inférieures physiquement et, par conséquent, psychiquement également. Chez les races noires, les tissus du cerveau sont généralement plus foncés, me semble-t-il, et la substance blanche plus fibreuse.
L’extinction d’un peuple n'est donc pas forcément synonyme de "malheur".
Je partage les races humaines en trois groupes : sauvages, semi-civilisés, civilisés. Deux races seulement peuvent être considérées comme „civilisées“ : la race aryenne et la race juive.
Je déclare la Belgique neutre.
German to French: Funktionsprinzip Nebelabscheider Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German xxx GmbH Zentrifugalabscheider zum Abscheiden von Nebel (Aerosol) wirken durch die Zentrifugalkraft dynamisch. Nebelpartikel, deren ursprüngliche Tröpfchengröße häufig unter einem my liegen, werden durch die Saugwirkung (Luftleistung) des Gerätes in die rotierende Trommel gezogen.
Hier werden diese feinen, in der Ursprungsgröße nicht abscheidbaren, Partikel verwirbelt. Sie fügen sich dabei zu größeren Partikeln / Tropfen zusammen und prallen schließlich durch Zentrifugalwirkung an den Moosgummibelag, mit dem die Trommel ausgekleidet ist.
Ist dieser Belag feucht genug, schleudert er die abgeschiedene Flüssigkeit durch die Lochblechtrommel an die Geräteinnenwand.
Die abströmende Luft treibt sie nach oben, wo sie sich an einer Fangleiste sammelt und als abgeschiedene Flüssigkeit über den Rücklauf in den Rücklaufbehälter zurück rinnt.
Translation - French Le principe de fonctionnement des séparateurs centrifuges de xxx GmbH destinés à éliminer les brouillards d’aérosols est basé sur les impacts centrifuges. Les petites particules aérosol, qui sont inséparables dans leur taille initiale souvent inférieure à un micron, sont aspirées au niveau d’un tambour où elles sont lancées en rotation à grande vitesse. Sous l’impact, elles forment des particules/gouttes plus grosses qui, sous l’effet de la force centrifuge développée lors de la rotation, sont précipitées vers le pré filtre en mousse cellulaire tapissant le tambour.
Lorsque ce filtre est saturé d’humidité, le liquide résiduel est propulsé contre la façade intérieure de l’appareil à travers les perforations du tambour.
Il est ensuite éliminé à la périphérie, où il est collecté dans une trappe puis acheminé vers le bac de récupération par une conduite de purge.
German to French: Cantines scolaires Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German Dem Essen in Schulen wird in letzter Zeit viel Aufmerksamkeit geschenkt. Doch gleichzeitig alarmieren Studien, die belegen, dass aufgrund des übermäßigen Verzehrs von Fett und Kalorien und mangelnder Bewegung immer mehr Kinder bereits im Schulalter an Übergewicht und den daraus resultierenden gesundheitlichen Folgen leiden. Nicht zuletzt tragen etablierte Kochmethoden, wie das Frittieren, zu dieser alarmierenden Entwicklung bei.
xxx unterstützt Schulen bei deren Streben nach gesünderem Essen: Im xxx® werden beispielsweise Pommes Frittes ohne den zusätzlichen Einsatz von Fett zubereitet und enthalten daher bis zu 36% weniger Kalorien und bis zu 80% weniger Fett. Das hat es noch nie gegeben: Die Pommes schmecken hervorragend und sind gleichzeitig gesünder! Zudem sind 200 Portionen Pommes in weniger als 15 Minuten zubereitet - ein schneller Service ist damit garantiert.
Translation - French Depuis quelques temps, les repas scolaires sont au centre de tous les intérêts. Parallèlement, des études alarmantes rapportent que de plus en plus d’enfants en âge scolaire souffrent de surpoids, véritable épidémie due à une alimentation trop riche en lipides et en sucres rapides alliée au manque d’exercice physique, avec les problèmes de santé qui en découlent. Les méthodes standard de cuisson, telles que la friture, ne sont pas les moins incriminées dans cette inquiétante tendance.
xxx soutient les écoles dans leurs efforts pour améliorer le régime alimentaire des élèves : le xxx® permet, par exemple, de cuisiner les frites sans les plonger dans un bain de friture ; elles contiennent ainsi jusqu’à 36% de calories et 80% de matière grasse en moins. C’est une première : les frites sont aussi bonnes au goût qu’elles le sont pour la santé ! De plus, service rapide garanti : il faut moins de 15 minutes pour préparer 200 portions de frites !
German to French: Vakuum für Melkanlagen Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German Wirtschaftliches und zuverlässiges Melken durch innovative Vakuumtechnik
xxx hat die ideale Vakuumtechnik für Melkanlagen entwickelt: die Klauen-Vakuumpumpe xxx. Sie arbeitet völlig Öl frei. Das heißt: kein Ölauswurf, kein Öl nachfüllen und keine Ölverschmutzung im Stall, dem Verarbeitungsraum oder am Gebäude. xxx Klauen-Vakuumpumpen arbeiten Verschleiß frei. Somit entfallen verglichen mit herkömmlichen Vakuumpumpen alle Kosten für Verschleißteile, Wartungsarbeiten und Stillstandzeiten. Durch ihren guten Wirkungsgrad werden zusätzlich Energiekosten reduziert.
Translation - French Une technique de vide innovante pour des opérations de traite économiques et fiables
xxx a développé la technique de vide idéale pour les machines à traire : la pompe à vide à becs xxx. Fonctionnant à sec et sans pièces en frottement, elle convient parfaitement à la production laitière où propreté et hygiène sont de rigueur : aucune tache d’huile dans l’étable, les salles de traite ou la laiterie. L’absence d’usure permet de supprimer tous les frais d’entretien inhérents aux pompes à vide traditionnelles (pièces d’usure, périodes d’arrêt). De plus, l’excellent rendement de cette pompe garantit une économie d’énergie.
English to French: Fresh water Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Fresh water requirement
For once through operation a continu-
ous supply of water is required
(see diagram). For partial re-circulation
up to 50% reduction of water
consumption can be achieved depen-
dant upon fluid vapour pressure and
temperature. Full re-circulation systems
should only need periodical
top-up.
Translation - French Besoins en eau fraîche.
Les systèmes à passage unique nécessitent un apport permanent en eau (voir diagramme).
Les systèmes à recirculation partielle permettent de réduire la consommation d’eau jusqu’à 50% en fonction de la pression et de la température de la vapeur du fluide.
Les systèmes à recirculation totale ne nécessitent en principe qu’une remise à niveau périodique.
Si vous avez le moindre doute n’hésitez pas à contacter le fournisseur Busch le plus proche.
English to French: Video camera Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English The system will automatically enter into video capture mode after the video camera is started. If under other modes, you can press (MODE) button to have the video capture mode selected when the icon is indicated on upper left of the display. The upper left of the display will show the expected time length of movie recordable in the memory card. Press shutter button to start video capture, in which case the capture indicator in the front of video camera will be bright and the lower right of the screen will turn into display of the time recorded. Press the shutter button again to stop video capture. The maximum length of movie depends on the capacity of your memory card. This mode dose not supports flash function.
Translation - French 3.1.1 Mode vidéo
Quand vous allumez le caméscope, il se met automatiquement en mode vidéo. Pour basculer d'un autre mode au mode vidéo, il suffit d’appuyer sur le bouton (MODE) jusqu’à ce que l’icone correspondant s’affiche dans l’angle supérieur gauche de l’écran. La durée d’enregistrement vidéo disponible sur la carte mémoire s’affiche également dans l’angle supérieur gauche de l’écran. Appuyer sur le déclencheur pour démarrer l’enregistrement vidéo. Le témoin situé à l’avant du caméscope s’allume et la durée d’enregistrement s’affiche dans l’angle inférieur droit de l’écran. Appuyez à nouveau sur le déclencheur pour interrompre l’enregistrement vidéo. La durée du film dépend de la capacité de la carte mémoire. La fonction flash n’est pas possible sous ce mode.
English to French: Copyright Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English Without prior written permission by the Company, the contents in this publication shall not be reproduced, distributed or reprinted in electronic, mechanical, magnetic, optical, chemical, manual or any other form, nor can they be stored into any search system or translated into any language or computer language. Brand name and product name are the trademarks or registered trademarks of respective company.
Translation - French Droits d’auteurs
Sauf autorisation écrite et préalable de notre part, il est interdit de reproduire, distribuer ou transmettre sous quelque forme ou par quelque moyen (électronique, mécanique, magnétique, optique, chimique, manuel ou autre) que ce soit le contenu du présent manuel. Il est également interdit de le stocker ou de l’entrer dans un système de recherche et de le traduire dans toute autre langue ou tout langage informatique. Tout nom de marque et produit cité dans ce manuel constitue la marque commerciale ou déposée de ses détenteurs respectifs.
German to French (Johannes-Gutenberg-Universit�t Mainz) German to French (Waldrich Siegen GmbH -Siegen -D) English to French (Johannes-Gutenberg-Universit�t Mainz ) English to French (Waldrich Siegen GmbH -Siegen -D) German to French (Nordon & Cie - Nancy - France)
English to French (Nordon & Cie - Nancy - France) German to French (UHP Nancy I - France) English to French (UHP Nancy I - France)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
- Agro-alimentaire
- Faune et flore
- Information technology
- Nucléaire
- Traitement des déchets
- Machines-outils à commande numérique
- Culinaire
- Mode, habillement
- Travaux manuels
Anotem est une société de services spécialisée dans la création de logiciels "sur mesure", mais comme elle est en relation commerciale avec certains pays européens, elle a créé une mini-structure de traduction et d'interprétation pour optimaliser ses prestations en répondant aux besoins de ses clients étrangers dans leur langue. Anotem souhaite utiliser cette structure pour élargir son domaine d'intervention et rentabiliser le poste.
Ses tarifs de traduction sont conformes à ceux en vigueur sur le marché international.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Trilingue, 30 ans d\\\\\\\\\\\\\\\'exp鲩ence, large palette de comp鴥nces.
I\\\\\\\\\\\\\\\'m not very good in promoting myself, so please see my resume which summarizes all my skills.