This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Economics
Management
Marketing
Law: Taxation & Customs
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Spanish to Russian: Economia General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - Spanish La Argentina hoy enfrenta un panorama financiero favorable caracterizado por dos hechos:
Hay mejor clima financiero mundial a partir de que EE.UU decidió mantener en 5.25% anual su tasa de referencia, poniendo fin a un ciclo de dos años de subas.
Las necesidades de financiamiento del Tesoro de 2008 rondan los US $ 3.000 millones, una cifra que luce fácilmente conseguible en las circunstancias económicas actuales.
Pero eso no quiere decir que las cosas salgan gratis.
Los especialistas en finanzas creen que el bono del Tesoro debería ofrecer un rendimiento de 8% para ser atractivo.
Eso quiere decir que, a pesar de la mejora, la Argentina tiene que pagar entre un punto y medio o dos mas de lo que ofrecen otros países equiparables al nuestro. Todo, por la mala historia financiera y porque una parte de la deuda con los acreedores del exterior aún está sin encarrilar.
Translation - Russian Аргентина сегодня противостоит финансовой благоприятной панораме, охарактеризованной двумя фактами:
Есть лучший финансовый мировой климат, начиная с момента, когда США принял решение сохранить процентную ставку на уровне 5.25 % годовых, положив конец циклу двух лет повышений.
Необходимость финансирования Казначейства 2008 приближается к US $ 3.000 миллионов число, которое, кажется легко достижымым в настоящих экономических обстоятельствах.
Но это не означает, что вещи стали бесплатными.
Специалисты по финансам думают, что казначейский вексель должен был бы предлагать 8 %-ную отдачу, чтобы быть привлекательным.
Это означает, что, несмотря на прогресс, Аргентина должна платить между полутора точками или двумя больше, чем предлагают другие страны, сравнимые с нашим. Все, из-за плохой финансовой истории, и потому что часть долга с внешними кредиторами еще не налажен.
Spanish to Russian: Contrato General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish 2- Alcances:
2.1. El productor/fabricante, otorga al importador/representante, la promoción, distribución y venta en exclusiva de todos los productos de su fabricación fuera de los limites territoriales del (país exportador Ucrania).
2.2. Esta representación será exclusiva para las ventas de toda la línea de artículos producidos y elaborados por el productor/fabricante y sus repuestos. En materia de ventas de complementación y/o reposición las relaciones se ajustaran a lo que indica el anexo 1 del presente ¹.
2.3. La representación acordada al importador/representante, comprende los aspectos legales y económicos y será ejercida directamente por el importador/representante o por medio de sus filiales, cuando así lo estime conveniente.
Translation - Russian 2 - Достижения:
2.1. Производитель / изготовитель, предоставляет импортеру / представителю, эксклюзивное продвижение, распределение и продажу всей продуктции своего изготовления за пределами территории (страны-экспортера Украины).
2.2. Данное представительство будет исключительным для продаж всей линии продуктции и запасных частей на нее, произведенных и разработанных производителем / изготовителем. Что касается продаж, комплектации и (или) возмещения запасными частями продукции, отношения определяются согласно Приложению 1 к настоящему¹.
2.3. Представительство, согласованное с импортерем / представителем, включает в себя законодательские и экономические аспекты, которые будут осуществлены непосредственно импортерем / представителем или через его филиалов, в случае если это сочтется подходящим.
Russian to Spanish: Принципы консолидации и долгосрочные финансовые вложения General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Принципы консолидации и долгосрочные финансовые вложения
Инвестиции в общества, которые Компания не контролирует, но имеет возможность оказывать существенное влияние на их операционную и финансовую деятельность, учитываются по методу долевого участия. Соответственно, доля Компании в чистой прибыли этих обществ отражена в консолидированном отчете о прибылях и убытках как «Доходы от долевого участия в зависимых компаниях». Прочие инвестиции учитываются по стоимости приобретения. Как указано в Примечании 7, Компания имеет вложения в различные предприятия, зарегистрированные в Российской Федерации и СНГ, которые отражены по стоимости приобретения. Внутригрупповая прибыль, операции и остатки в расчетах были исключены при консолидации.
Translation - Spanish Los principios de la consolidación y las inversiones financieras a largo plazo
Las inversiones en las sociedades, que la Compañía no controla, pero tiene la posibilidad de ejercer influencia esencial en su actividad de operaciones y en su actividad financiera, son tomados en consideración por el método de la participación en el capital. Respectivamente, la participacion de la Compañía en las ganancias netas de estas sociedades es reflejada en el informe consolidado de las ganancias y pérdidas como «los Ingresos de la participación en el capital en las compañías dependientes». Otras inversiones son tomadas en consideración por su costo de adquisición. Como es indicado en la Nota 7, la Compañía tiene inversiones en distintas empresas registradas en la Federación Rusa y el CEI, que son reflejadas por su costo de adquisición. La ganancia dentro del grupo, la operación y los saldos en los cálculos fueron excluidos de la consolidación.
Russian to Spanish: Соглашение General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian В случае просрочки уплаты указанных в настоящем пункте Соглашения денежных средств, включающих в себя сумму основного долга и сумму неустойки, на сумму не выплаченных в срок денежных средств начисляется пеня в размере 0,2 % за каждый день просрочки, также подлежащая выплате Покупателю.
5. Возврат сумм, указанных в п. 4 настоящего Соглашения, осуществляется на банковский счет Покупателя, указанный в настоящем Соглашении.
6. Стороны согласовали, что указанные в настоящем Соглашении Договор-1 и Договор-2 считаются расторгнутым с даты выплаты Покупателю всей суммы денежных средств, указанных в п.4 настоящего Соглашения.
7. Соглашение вступает в силу с даты его подписания Сторонами.
8. Соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
Translation - Spanish En caso de retraso del pago de los Acuerdos de dinero, indicados en el articulo presente, que incluyen la suma de la deuda básica y la suma de las sanciones, a la suma de dinero no pagado a tiempo es recargada una multa de 0,2 % por cada día de retraso, que también está sujeto el pago al Comprador.
5. El regreso de las sumas indicadas en art. 4 del presente acuerdo, se realiza a la cuenta bancaria del Comprador indicado en el presente acuerdo.
6. Las partes han acordado que los contratos -1 y -2 indicados en el presente acuerdo se consideran anulados desde la fecha del pago al Comprador de toda la suma de dinero indicados en art. 4 del presente acuerdo.
7. El acuerdo entra en vigencia desde la fecha de la firma de sus Partes.
8. El acuerdo esta compuesto por dos copias originales que tienen valor legal igual, una copia para cada una de las Partes.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Economics and Management
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2010.