Working languages:
Russian to English
English to Russian

Colin Parker
A quarter century in the game.

Moscow, Russian Federation
Local time: 20:03 MSK (GMT+3)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
4 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
LinguisticsBiology (-tech,-chem,micro-)
BotanyCinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public RelationsEconomics
Government / PoliticsPoetry & Literature
Gaming/Video-games/E-sportsBusiness/Commerce (general)

Rates
Russian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
English to Russian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 8, Questions asked: 19
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
Russian to English: Screenplay for a film
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian
Детство Чика

1. Натура. Улица Мухуса. День.

Собака сначала недоверчиво понюхала кусок хлеба, потом осторожно взяла его в рот и стала есть, уже благодарно поглядывая и помахивая хвостом.
В следующий миг мешок сачка перевернулся в воздухе и, с хищной телесностью раздувшись на лету, прихлопнул собаку. Раздался раздирающий душу плач собаки. Собаколов, грузный мужчина в брезентовой робе, с лицом красным, как шматок сырого мяса, быстро перебрал рукам поближе к сачку, мерзко гребанув сачком по земле, перевернул и поднял в воздухе сачок с кричащей и барахтающейся собакой внутри.
Он быстрыми шагами подошел к дверце колымаги, расположенной сзади, открыл ее, вдвинул туда мешок сачка, тряхнув, вывалил собаку, а в клетке сразу же заметались и завыли другие собаки.
Собаколов вытащил свой сачок и прихлопнул дверцу. Он прислонил сачок к своей колымаге, просунул дужку замка, висевшую на дверном кольце, во второе кольцо, крутанул торчащий из замка ключ, подергал замок и, убедившись, что он заперт, бросил ключ в карман. Словно возбужденный удачливой охотой, подрагивая крупным телом, он обошел колымагу, взгромоздился на передок и погнал свою клячу.
А Чик, (мальчик 11-12 лет), с портфелем в левой руке, стоял и молча глядел вслед. Мешковина сачка колыхалась над колымагой, как грязное знамя грязного дела. Чик всегда ненавидел собаколова, но теперь он понял, что пришел его час.
Translation - English
Chick’s childhood

1. Outside. Mukhus Street. Daytime.

A dog sniffs suspiciously at a piece of bread, then carefully picks it up in its mouth and starts to eat it, looking round gratefully and wagging its tail.

The next moment, a sack net overturns in the air and, filling up predatorially with air, pins the dog down. The dog lets out a soul-wrenching scream. The dog catcher, a stout man in canvas overalls, with a red face like a lump of raw meat, quickly moves his hands closer to the sack, cruelly drags the sack along the ground, turns it over and lifts the sack with the dog howling and writhing inside it.

He quickly strides to the back door of his wagon, opens it, holds the sack inside and shakes it. The dog falls out and immediately the other dogs inside start jumping about and howling.

The dog catcher pulls his sack out and slams the door shut. He leans the net against his wagon, shoves the arm of the lock hanging on the door ring into the second ring and turns the key which is sticking out of the lock. He shakes the lock and, sure that it’s secured, puts the key in his pocket. Exhilerated by his successful catch he shakes his sizeable frame, walks round the wagon, clambers up onto the front and whips his nag away.

Chick (a boy of 11 or 12) is standing and watching silently with his briefcase under his arm. The sack of the net flutters above the wagon, as a dirty reminder of a dirty deed. Chick has always hated the dog catcher, but now he understands that his time has come.
Russian to English: Screenplay for a film
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian
Хасана из рода оскорбленных

1. Утро. Натура. Горный лес.
Из зтм.
Мелькают стволы деревьев, а между ними ноги коня, мягко и тяжело ступающие по жухлой лесной траве. Постепенно мы видим трясущуюся в такт ходу коня голову оленя. Тяжелые рога ударяют по бедру всадника. Наконец, мы видим и всадника в ладной суконной черкеске, в башлыке, с ружьем за спиной и шашкой на поясе. Его мужественное лицо задумчиво.
Зтм.
Кадры перебивается начальными титрами фильма.

Слышатся тихие причитания плакальщиц.

Титр: Эпиграф из Хетагурова:
«Для осетина времен особа убить и умереть были синонимы. Убивая сегодня, он знал, что тоже будет убит, если не завтра, то послезавтра. Прежде чем оплакивать убитого, осетины оплакивали убийцу…»

Титр: Эпиграф из преп. Аввы Дорофея:
«Не может посеявший не пожать того, что он посеял…»

2. Экстерьер богатого горского дома середины 18 века.
Утро.
Двор дома.
Из ЗТМ.
Властное, застывшее в горделивой неподвижности лицо белобородого старика с закрытыми глазам. Старый князь Фидар Хсартагатти лежит в гробу в дорогой, плотно облегающей его стройный стан черкеске. Его руки, крупные и тоже властные, покоятся на изящном, золотом инкрустированном кинжале.
Вокруг, рядами расположились скорбящие, образующие таким образом узкую дорожку к умершему, к которой то и дело подходят группы людей, замирают в почтительном молчании, потом желают покойному царствия небесного.
Молодой князь Мулдар, сын и наследник умершего князя, с таким же, как у отца, властным выражением лица, грозным, пронизывающим взглядом, словно блуждающим в мрачных думах, стоит, как и положено, у открытых ворот дома княжеского рода Хсартагатти вместе с почтенными стариками фамилии и другими родственниками. К ним тоже подходит группа мужчин, чтобы выразить соболезнование.
Они приближаются мрачной внушительной шеренгой. Впереди всех шествует старый князь Туган Алагатти. Они подходят и замирают в почтительном молчании, скорбно опустив головы и строго вытянув руки вдоль тела. После короткого молчания старый Туган поднял голову.
Туган.
Царство небесное славному Фидару. Пусть с этой поры беды обходят вас стороной, Хсартагатти. Примите соболезнование фамилии Алагатти.

Георгий, высокий и суровый старик из фамилии Хсартагатти, стоявший рядом с Мулдаром, чуть выступил вперед, кивком поблагодарил Алагатти и развел руками.
Георгий.
На все воля Божья. Пусть несчастия обходят вас стороной, Алагатти. Проходите в дом.

Translation - English
Hasana of the Insulted

1. Morning. Outside. A mountain forest.
Fade in.
Glimpses of tree trunks, and between them the legs of a horse, stepping slowly and heavily on the dry forest grass. Gradually we begin to see the head of a deer, jolting up and down in time with the horses foot steps. The heavy horns beat against the rider’s thigh. Eventually we see the rider, in a fine, cloth cloak/cherkeska and a hood, with a gun on his back and a sabre hanging from his belt. His masculine face is pensive.
Fade out.
The film’s opening titles fade in over the picture.

The quiet lamentations of women mourning.

Title: An epigraph from Khetagurov:
“To kill and to die were, for the Ossetian in the time of the Osoba , synonyms. Killing today, he knew he would also be killed, if not tomorrow, then the day after. Before mourning the murdered, the Ossetians would mourn the murderer...”

Title: An epigraph from the prophet Ava Dorofei:
“It is impossible for the sower not to reap what he has sown...”

2. The exterior of a luxurious, mid 18th century mountain house.
Morning.
The yard of the house.
Fade in.
Set in proud immobility, the regal face of a white-bearded old man, his eyes shut. The old prince Fidar Khsartagati lies in his coffin, his cherkeska tightly hugging his slim frame. His large hands, also imperious, rest on an elegant, gold-encrusted dagger.
Around him rows of mourners have arranged themselves so as to make a path to the dead man, and groups of people come, stand unmoving in respectful silence, and pray to God that he rest in peace.
The young prince Muldar, the son and heir of the old prince, is standing dutifully at the open gates to the princely Khsargati family home with the honourable family elders and other relatives. He has the same imperious expression as his father, the same terrible, piercing stare, as if lost in dark thought. A group of men also approaches him, to express their commiserations.
They approach him in an imposing, sombre file, at the head of which is the old prince Tugan Alagati. They approach and stop still in respectful silence, dolefully lowering their heads and dropping their arms down by their sides. After a short silence old Tugan raises his head.

Tugan: May the glorious Fidar rest in peace. May you, the Khsartagati, be free from trouble from this day forth. Please accept the Alagati family’s condolences.

George, a tall, stern elder of the Khsartagati family, who is standing next to Muldar, steps forward slightly, thanks the Alagati with a nod of his head, and spreads his arms out.

George: With all God’s will. May you, the Alagati, be free from trouble. Go through into the house.

Russian to English: An evaluation of the authenticity of herbal extracts as BAA raw material. Ginkgo Biloba.
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Russian
На российском сырьевом рынке БАД присутствует более 400 разновидностей растительного сырья, которое представлено растениями различных стран мира — России, Китая, Индии, Европы или Америки, включая растения традиционной медицины или экзотические травы.
С увеличением рынка БАД и многообразием направлений применения, возрастают требования к качеству этого вида продукции.
Основными показателями, подтверждающими биологическую активность и безопасность сырья для БАД, являются:
1. Соответствие сырья и продукции БАД санитарно-гигиеническим показателям безопасности (микробиологическая чистота, содержание токсичных элементов пестицидов и др.);
2. Соответствие сырья физико-химическим параметрам (внешний вид, идентификация, содержание активных веществ, недопустимых примесей и др.).
Возрастание популярности и уровня потребления отдельных видов растительного сырья делает их частым объектом фальсификации продукции. Одним из наиболее популярных видов сырья, включаемых в основу большого количества БАД, является сухой экстракт Гинкго Билоба.
Гинкго Билоба (Ginkgo biloba) — дерево, которое достигает до 30 метров высотой, имеет оригинальные двулопастные листья, является самым примитивным голосемянным растением планеты, единственным сохранившимся видом из семейства Ginkgoaceae.
Экстракт листа Гинкго относится к группе венотонизирующих, антиагрегатных и антигипоксических средств. Биологически активные вещества Гинкго Билоба обладают
способностью улучшать функции головного мозга.
Лечебные препараты на основе листа Гинкго были разработаны в Европе сравнительно недавно, исследовательские работы проводились во Франции и Германии с 1930-х годов.
Лист Гинкго содержит две основные группы веществ, определяющих его биологическую активность и являющихся индикаторами подлинности сырья.
Первую группу составляют терпеновые ди- и трилактоны (билобалиды и гинкголиды).
Вторую группу представляют биофлавоноиды, при этом важным индикаторным показателем качества сырья является соотношение флавонольных агликанов кемпферола, кверцетина и изорамнетина.
Третий важный показатель, характеризующий качество и безопасность сухих экстрактов из листа Гинкго Билоба — является содержание гинкголевой кислоты.
Гинкголевые кислоты являются сильными аллергенами и проявляют генотоксичные свойства.
Международные требования ограничивают содержание гинкголевых кислот, которое не должно превышать 5 мг/кг.
Содержание суммы флавонолгликозидов Гинкго должно быть не менее 24%, а терпеновых лактонов— не менее 6%. Согласно фармакопее США определяется также содержание кверцетина, кемпферола и изорамнетина.
Основываясь на международных требованиях к качеству сырья Гинкго, мы провели систематическое исследование экстрактов, производства Китая, Франции и Испании, предложенных в течение 2004 года на Российском рынке сырья для БАД, используя в качестве индикаторных критериев содержание и состав флавонолгликозидов.
Для анализа использовали метод ВЭЖХ [1-3]. В результате исследований было обнаружено, что более половины экстрактов не соответствовали требованиям, предъявляемым к стандартизованному экстракту листа Гинкго Билоба.
Из 11 серий исследованной продукции, четыре не соответствовали требованиям по содержанию суммы флавонолов. Ряд образцов был обогащен рутином, с целью увеличения суммы флавонолов, что выявилось в нарушении характеристичного для экстрактов Гинкго соотношения кверцетина, кемпферола и изорамнетина (около 63:27:10). Полученные нами результаты полностью соотносились с данными канадской аналитической лаборатории, опубликовавшей сравнительные данные по изучению качества коммерческих экстрактов Гинкго [2].
При сравнении экстрактов Гинкго с различным содержанием иммуно-токсичных гинкголевых кислот [3] (серия 40527 — менее 1 мг/кг гингколевых кислот, и серия 30909 — 10 мг/кг), было обнаружено, что косвенными методами обнаружить токсичный продукт невозможно, и показатель содержания гинкголевых кислот необходимо обязательно вносить в сертификат анализа.
Таким образом, сертификат анализа на экстракт Гинкго должен содержать следующие показатели качества:
1 — Содержание флавонолгликозидов, не менее 24% (с указанием соотношения кверцетина, кемпферола и изорамнетина, при этом соотношение кверцетина к кемпферолу не должно превышать 2,5:1.
2 — Содержание гинкголевых кислот, не более 5 мг/кг,
Проведение исследования показало, что более половины исследованных экстрактов было либо низкого качества, либо прямой фальсификацией продукции. Это наглядно показывает необходимость обязательной проверки предлагаемого сырья перед его применением в производстве БАД.
Translation - English
In the Russian BAA raw market there are more than 400 varieties of herbal raw material which are extracted from plants from various countries such as Russia, China, India, Europe and America, including plants used in traditional medicine and exotic herbs.
Quality requirements for this kind of product are increasing with the growth of the BAA market and its variety of applications.
The basic parameters confirming the biological activity and safety of a BAA raw material are:
1. Conformity of raw materials and BAA products to health and safety standards (microbiological purity, content of toxic pesticide elements, etc);
2. Conformity of raw materials to physicochemical parameters (appearance, identification, content of active substances, inadmissible impurities, etc.).
Certain kinds of herbal raw material are frequently embellished due to their increasing popularity and consumption level. Dry Ginkgo Biloba extract is one of the most popular kinds of raw material included in BAA.
Ginkgo Biloba, a tree growing up to 30 metres high, with unique, bilobate leaves, is the most primitive gymnospermous plant on the planet and the only surviving member of the Ginkgoaceae family.
The extract from Ginkgo leaves is a veinonic, antiaggregative and antihypoxic preparation. The biologically active substances in Ginkgo Biloba improve brain function.
Medications based on Ginkgo leaf have been developed in Europe relatively recently, and studies have been carried out in France and Germany since 1930.
Ginkgo leaf contains two basic groups of substances which determine its biological activity and act as indicators of authenticity.
The first group consists of terpene di- and trilactones (bilobalides and ginkgolides).
The second group is bioflavonoids, and the relative contents of the flavonol aglycons of kaempferol, quercetine and isorhamnetine is an important indicator of raw material quality.
Ginkgolic acid content is the third important factor in the quality and safety of dry extracts from Ginkgo leaves.
Ginkgolic acids are strong allergens and possess genotoxic properties.
International requirements restrict the content of ginkgolic acids, which should not exceed 5 mg/kg.
The total content of Ginkgo flavonol glycosides should be no less than 24%, and terpene lactones no less than 6%. According to the USA pharmacopoeia the content of quercetine, kaempferol and isorhamnetine is also determined.
Based on international requirements for the quality of Ginkgo raw material, we carried out regular research of extracts manufactured in China, France and Spain, which were available on the Russian market of BAA raw materials in 2004. We used flavonol glycoside content and structure as the indicator.
The HPLC method was used for the analysis [1-3]. As a result we found that more than half of the extracts did not meet the requirements of standardized Ginkgo Biloba leaf extract.
Out of 11 series of product studies, 4 did not meet the requirements of the sum content of flavonols. Some samples were embellished with rutin in order to increase the total of flavonols. This resulted in an imbalance of the relative contents of quercetine, kaempferol and isorhamnetine characteristic for Ginkgo extracts (approximately 63:27:10). Our results correlated completely with the data of the Canadian analytical laboratory which has published comparative data from a quality study of commercial Ginkgo extracts [2].
Comparing Ginkgo extracts with varying contents of immunotoxic ginkgolic acids [3] (series 40527 – ginkgolic acids less than 1 mg/kg and series 30909 – 10 mg/kg), it was found that it is impossible to find the toxic product using indirect methods, and the ginkgolic acid content must be included in the analysis certificate.
Thus, the following quality indicators must be included in the certificate of analysis for Ginkgo extract:
1 – Flavonol glycoside content, no less than 24% (with an indication of the quercetine, kaempferol and isorhamnetine ratio; the ratio of quercetine to kaempferol should not exceed 2.5:1).
2 – Ginkgolic acid content, no more than 5 mg/kg.
The studies show that more than half of the researched extracts were either of poor quality or embellished. This fact clearly shows the necessity for obligatory examination of raw material before its application in BAA production.
Russian to English: Information for FGC shareholders
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - Russian
Объекты электросетевого хозяйства ФСК находятся в 73 регионах Российской Федерации общей площадью более 13,6 млн кв. км. Компания обеспечивает функционирование 118 тыс. км линий электропередачи и 758 подстанций общей установленной трансформаторной мощностью более 286 тыс. МВА класса напряжений 35-1150 кВ.
ФСК имеет 44 филиала, включая 8 филиалов магистральных электрических сетей (МЭС), 33 предприятия магистральных электрических сетей (ПМЭС), 2 автотранспортных предприятия и 1 специализированную производственную базу.
Численность сотрудников составляет более 11 000 человек. Валовая выручка Компании по РСБУ за 2008 год составила 68,5 млрд руб., чистая прибыль – 4,5 млрд руб.
Уставный капитал ОАО «ФСК ЕЭС» составляет 576 757 098 181 руб. и разделен на 1 153 514 196 362 штуки обыкновенных акций номинальной стоимостью 50 копеек каждая. Крупнейшим акционером Компании является государство с долей владения 77,66%. 22,34% размещенных акций Компании находится в собственности более 450 тыс. миноритарных акционеров.
Торги акциями на биржах ЗАО «Фондовая биржа ММВБ» (ММВБ) и ОАО «Фондовая биржа РТС» (РТС) начались 16 июля 2008 года. Акции Компании включены в котировальные списки «Б», им присвоен торговый код FEES, номер государственной регистрации: 1-01-65018-D, ISIN-RU000A0JPNN9.
С 27 августа 2008 года акции ФСК включены ММВБ в базу расчета индекса электроэнергетической отрасли MICEX PWR, а с 15 сентября 2008 года Фондовая биржа РТС включила акции Компании в Индекс РТС и Отраслевой индекс РТС – Электроэнергетика. С 28 февраля 2009 года MSCI Barra, компания – разработчик фондовых индексов, приняла решение о включении акций ОАО «ФСК ЕЭС» в индексы MSCI Russia и MSCI Emerging Markets. С 27 апреля акции ОАО «ФСК ЕЭС» также включены в Индекс ММВБ.
24 июня 2008 года Компания (ОАО «ФСК ЕЭС») получила разрешение ФСФР России на размещение и обращение за пределами России эмиссионных ценных бумаг всех зарегистрированных на сегодня выпусков обыкновенных акций Компании в размере, не превышающем 287 269 492 431 штуки обыкновенных акций Компании.
Запуск программы депозитарных расписок (GDR), не прошедших процедуры листинга по Положению S и Правилу 144А, удостоверяющих права в отношении обыкновенных акций Компании, и созданной в связи с реорганизацией ФСК и РАО «ЕЭС России», состоялся 30 июня 2008 года. Одна депозитарная расписка представлена 500 обыкновенными именными бездокументарными акциями ОАО «ФСК ЕЭС». Банком-депозитарием программы является Deutsche Bank.
По состоянию на 30 июня 2009 года объем программы депозитарных расписок ФСК составляет 0,22% от уставного капитала Компании. Общее количество обыкновенных именных акций ОАО «ФСК ЕЭС», попадающих в программу GDR, составляет 2 503 605 000 штук, что соответствует 5 007 210 GDR.
Translation - English
FGC’s electricity grid installations are located in 73 regions of the Russian Federation, covering a total area of 13.6 million km². The company operates 118 thousand km of electric power lines and 758 substations with a total installed transformer capacity of over 286 thousand MVA of voltage class 35-1150 kV.
FGC has 44 subsidiaries, including 8 subsidiaries of mainline electric grids (MES), 33 organizations of mainline electric grids (PMES), 2 transport companies and 1 specialized production facility.
The company employs over 11,000 personnel. The gross revenue of the company according to RAS in 2008 was 68.5 billion RUR, net profit – 4.5 billion RUR.
The registered capital of JSC FGC UES is 576,757,098,181 RUR and is divided into 1,153,514,196,362 shares with a nominal value of 50 kopeks each. The largest shareholder of the Company is the state, with a 77.66% stake. 22.34% of the allocated shares are owned by over 450 thousand minority shareholders.
Trading of shares on the stock exchange CJSC Fund Stock Exchange MICEX” (MICEX) and JSC “Fund Stock Exchange RTS” (RTS) started on July 16, 2008. The company’s shares are included in quotation list “B”, and have a trade code FEES, state registration number: 1-01-65018-D, ISIN-RU000A0JPNN9.
On August 27, 2008 FGC shares were added by MICEX to a base for the calculation of the electric power industry index MICEX PWR, and since September 15, 2008 the Fund Market RTS has included shares of the company in the Index RTS and the Industrial Index of RTS – the electric power industry. On February 28, 2009 MSCI Barra, a company which develops fund indices, made the decision to include shares of JSC FGC UES in the indices of MSCI Russia and MSCI Emerging Markets. Since April 27 shares of JSC FGC UES have also been included in the MICEX index.
On June 24, 2008 the Company (JSC FGC UES) obtained permission from the Federal Service for Financial Markets (FSFM) of Russia for the allocation and circulation outside Russia of equity securities of all currently registered issues of the company’s common shares to an amount not exceeding 287,269,492,431 common shares of the Company.
On June 30, 2008 a depository receipt program (GDR) was started for receipts which haven't been listed according to Annex S and Regulation 144А, certifying rights in accordance with common shares of the company and created due to the reorganization of FGC and RAO UES of Russia. One depository receipt is equivalent to 500 common personal uncertified shares of JSC FGC UES. The depository bank of the program is Deutsche Bank.
As of June 30, 2009 the volume of the program of FGC depository receipts is 0.22% of the registered capital of the company. The total number of common personal shares of JSC FGC UES, included in the GDR program is 2,503,605,000, which corresponds to 5,007,210 GDR.
Russian to English: Course in PR Management
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Russian
«PR-МЕНЕДЖМЕНТ»

Объем - 48 академических часов

Менеджеры по рекламе и связям с общественностью (PR-менеджеры) – неотъемлемая часть кадровой структуры каждой уважающей себя организации. Обязанности этих специалистов очень разнообразны – составление пресс-релизов, написание рекламных статей, разработка рекламных кампаний, активное участие различных пресс-конференциях, PR-акциях.
На курсах обучения менеджеров по PR слушателям предоставляется возможность расширить свои представления о психологии межличностных отношений, научиться управлять кризисными и проблемными ситуациями, узнать основы создания и укрепления репутации компании, подготовить себя к разработке стратегии проведения специальных и promotion PR-мероприятий.
Занятия ведут высококвалифицированные преподаватели-практики, профессиональный опыт которых станет отправной точкой Вашего роста.
Выпускники курса получают свидетельство государственного образца и начинают свою карьеру в рекламных агентствах и также в рекламно-информационных отделах крупных компаний по специальности "менеджер по рекламе", "PR-менеджер". Уровень заработной платы - от 500$ до 1500$.


1. Основы коммуникации в связях с общественностью.
2. Воздействие средств коммуникации на процесс становления и развития «public relations».
3. Концепция взаимодействия с целевой и ключевой аудиториями общественности с помощью средств коммуникации.
4. Практика использования средств коммуникации в связях с общественностью.
5. Отношения со средствами массовой информации («Media relations»).
6. Специальные и promotion PR-мероприятия.
7. Корпоративные «public relations»: управление репутацией.
8. Связи с общественностью в области финансов.
9. Связи с общественностью в области политики.
10. Управление кризисными и проблемными ситуациями.
11. Международные «public relations».
Зачет (собеседование).


Translation - English
PR Management

Course length - 48 hours

Advertising and public relations (PR) managers are an integral part of the personnel structure of any reputable organization. The duties of these people are very varied and include drawing up press releases, writing advertising articles, developing advertising campaigns, and active participation in press conferences and PR actions.
This program gives students the possibility to expand their knowledge of the psychology of interpersonal relations, to learn how to manage problem situations, to learn the basics of creating and strengthening the reputation of a company, and to prepare themselves to work out strategies for implementing special and promotional PR actions.
The course is taught by highly skilled teachers, whose professional experience will become the spring board for your development.
Students of the course receive a certificate upon completion and have previously gone on to careers as advertising and PR managers in advertising agencies and the advertising departments of large companies, with starting salaries of $500 - $1500.

1. The basics of communications in public relations.
2. The influence of communications media on the formation and development of public relations.
3. The concept of interaction with target and key audiences by means of communications media.
4. Practice of how to use communications media in public relations.
5. Relations with mass media (Media relations).
6. Special and promotional PR actions.
7. Corporate public relations: the management of reputation.
8. Public relations in finance.
9. Public relations in politics.
10. Management of crises and problem situations.
11. International public relations.
Test (oral).
Russian to English: A Russian political forecast
Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian
После событий 11 сентября вновь оживилась дискуссия относительно более тесной интеграции России и Запада, Европы в частности, причем это касается не только экономической, но и политической и военной сфер. Возобновление сотрудничества России и НАТО, регулярные контакты российского президента с западными лидерами, более активные попытки окрепшего российского капитала проникнуть на западные рынки, интенсификация переговоров о вступлении России в ВТО - это лишь краткий перечень тех изменений, которые наглядно обозначились в течение последнего года. В немалой степени этому способствовало экономическое оживление в российской экономике, активизация российских властей по реформированию экономики страны.

В конце апреля 2002 г. состоялась дискуссия между рядом известных экспертов-экономистов, которая затронула ряд проблем, связанных с вопросами интеграции России и Европы в новом веке. В Дискуссии приняли участие С. Алексашенко (ИНТЕРРОС), А. Дынкин (ИМЭМО), В Мау, Е. Гурвич (Экономическая экспертная группа) , И. Юргенс (РСПП), Н. Орлова, В. Прохоренков (Минэкономиразвития), М. Гилман (МВФ/Высшая школа экономики). Дискуссия, в основном, затрагивала следующие темы: (а) какой в общих чертах видится политическая система в России к концу первой декады нового века; (б) в каком направлении ожидается эволюция российской экономической системы в ближайшее десятилетие, и какой будет экономическая политика в эти годы; (в) каковы плюсы и минусы от вступления России в ВТО, какие проблемы видятся на этом пути, как быстро это может произойти; (г) какие отрасли или сектора будут доминировать в российской экономике к концу десятилетия - будет ли это по-прежнему энерго-сырьевой сектор, или у России есть шанс развить отрасли, производящие товары и услуги с больше высокой долей добавленной стоимости.

Постановка этих вопросов весьма актуальна, особенно, учитывая то, что в ежегодном Послании президента прозвучали упреки Правительству в том, что разработанный среднесрочный экономический прогноз недостаточно амбициозен - для сокращения разрыва между Россией и развитыми странами Запада, для более полной интеграции России в европейское пространство трех-четырех процентов роста, намеченных на ближайшие годы, явно недостаточно. Тем более, что темпы роста американской экономки согласно консенсус прогнозу журнала Economist в 2003 году составят 3,5 процента, а в зоне евро рост составит в среднем 2,8 процента.

За три года, прошедших после кризиса 1998 года, сформировался достаточно примитивный механизм роста российской экономики, который во многом базируется на инвестиционных планах крупнейших экспортеров. Удельный вес инвестиций в топливную промышленность составлял в последние годы 22-23 процента от общего объема инвестиций. Примерно такая же доля приходилась и на транспорт, прибыли которого также связаны с объемами экспорта. В итоге свыше 50 процентов национальных инвестиций поглощаются двумя отраслями - топливно-энергетическим комплексом (с учетом электроэнергетики) и транспортом. По сути именно эти два сектора определяют динамику инвестиционного спроса в целом. Повышая инвестиционный спрос, ТЭК и транспорт способствуют увеличению доходов в соответствующих отраслях машиностроения и ряде сопряженных с ним производств. В свою очередь, рост доходов по более широкому спектру отраслей с некоторым лагом (примерно в один квартал) подталкивает потребительский спрос, стимулируя производство в остальной экономике.
Translation - English
Since the events of 11 September debate has heated up again concerning the tighter integration of Russia and the West, in particular Europe, not only in economic, but also in political and military spheres. Renewed cooperation between Russia and NATO, regular contact between the Russian president and western leaders, more active attempts on the part of strengthened Russian capital to move into western markets and the intensification of talks concerning Russia joining the WTO are just a few of the changes which have been discussed over the last year. To a great extent this has been helped by a new vitality in Russian economics and the actions of the powers that be in reforming the country’s economy.

At the end of April 2002 a discussion was held between a group of well-known economists on a series of problems concerning the integration of Russia and Europe in the new century. The members of the group were: S. Alexashenko (INTERROS), A. Dinkin (IMEMO), V. Mau, E. Gurvich (Economic expert group), I. Yurgens (RSPP), N. Orlova, V. Prokhorenkov (Ministry of Economic Development) and M. Gilman (IMF/Higher School of Economics). The discussion touched on the following questions: (a) what will be the general features of Russia’s political system at the end of the first decade of the new century? (b) in which direction will Russia’s economic system evolve in the coming decade and what will its economic policy be? (c) what are the advantages and disadvantages of Russia joining the WTO, what problems could exist on the way and how quickly can this happen? (d) which areas will dominate the Russian economy at the end of the decade: will it be the energy and raw materials sector as before or does Russia have a chance of developing the manufacturing and service industries with greater income potential.

These questions are very real, especially in the light of the President’s annual speech, which criticized the government. He said that the mid-term economic prognosis was not ambitious enough to close the gap between Russia and the developed countries of the West and that to more fully integrate Russia into Europe the three-four percent growth rate mentioned for the near future was clearly not enough. Moreover, according to a prognosis in “The Economist” magazine, the growth rate of the American economy in 2003 will be 3.5% and in Europe 2.8%.

In the three years since the 1998 crisis only a relatively primitive mechanism for the growth of the Russian economy has been developed, much of which is based on the investment plans of major exporters. Investment in the fuel industry in recent years has been 22-23% of total investment. Approximately the same proportion has been put into transport, the profit from which also depends on export volumes. As a result, more than 50% of investment is swallowed up by two sectors of industry – the fuel and energy complex (FEC) (including electricity) and transport. These two sectors therefore define investment demand as a whole. Increased investment demand, FEC and transport promote increased profit in the corresponding sectors of machinery construction and a series of related production sectors. In turn, increased profit in a wider spectrum of sectors affects consumer demand (with a time delay of approximately one quarter), stimulating production in the rest of the economy.

Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to English (University of Sheffield)
English to Russian (University of Sheffield)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, SmartCat, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Bio
I have a degree in Russian and Linguistics and have worked as a translator/editor in Moscow since 1994, in such fields as travel and tourism, education, gaming, sports, the arts and literature, general business and economics, politics, biology and chemistry, geology, legal, film and TV, cooking and religion, amongst others. Now concentrating on contemporary fiction, I have translated 9 books currently available on Amazon. 
Keywords: Translator, editor, proofreader, Russian, English, literary, books, novels, short stories


Profile last updated
Apr 13, 2023



More translators and interpreters: Russian to English - English to Russian   More language pairs