This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Polish - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word Polish to German - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word English to Polish - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word Polish to English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Polish: Anmelden im Webservice General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - German „Hallo XYZ,
vielen Dank für dein Interesse an www.xyz.de.
Nur ein einziger Klick trennt dich von einer Mitgliedschaft bei der aktivsten Kontaktbörse Deutschlands.
Um deine Registrierung jetzt abzuschließen, klicke bitte auf folgenden Link:
http://www.xyz.de
Tipp: Sollte der Link nicht funktionieren, logge dich einfach mit deinen Zugangsdaten auf www.xyz.de ein und gebe folgenden
Freischaltcode ein: XYZ“
Translation - Polish „Witaj XYZ,
Serdecznie dziękujemy za zainteresowanie www.xyz.de.
Tylko jedno kliknięcie dzieli Cię teraz od członkowstwa w najpopularniejszej niemieckiej giełdzie kontaktòw.
Aby zakończyć rejestrację, proszę kliknąć na poniższy link:
http://www.xyz.de
Uwaga: w razie problemòw z linkiem, wystarczy zalogować się na www.xyz.de przy użyciu twoich danych użytkownika i podać następujący
Kod aktywujący: XYZ "
German to Polish: Webseite Lokalisierung/Registrierung General field: Other Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German Dankend haben wir Ihre Registrierung bei WMM Hamburg erhalten. Nun freuen wir uns darauf mit Ihnen zusammen zu arbeiten. Ihre Log-In Daten haben Sie sicherlich bereits erhalten.
Sollten Sie unmittelbar nach dem Registriervorgang keine Log-In-Daten erhalten haben, dann schauen Sie bitte zur Sicherheit in Ihrem Spam-Ordner nach.
Wenn Sie auch dort keine Log-In Daten finden, ist dies nicht tragisch, dann achten Sie bitte innerhalb der nächsten Tage auf Ihren "Posteingang" - Sie werden diese Daten dann noch per eMail erhalten. Wir möchten Sie aber bitten, uns auf Ihre Liste der sicheren Absender zu setzten, so dass unsere eMails in Zukunft nicht in Ihrem Spam Ordner landen.
Translation - Polish Dziękujemy Państwu za zarejestrowanie się na naszej stronie. Cieszymy się także z możliwości współpracy z Państwem. Z pewnością otrymaliście już Państwo wasze dane login.
W wypadku nie otrzymania danych login zaraz po rejestracji, prosimy o sprawdzenie Państwa katalogu poczty spam. Jeżeli tam także nie znajdziecie Państwo danych login, nie jest to tragiczne, prosimy w takim wypadku sprawdzanie w ciągu następnych dni skrzynki odbiorczej email – dane te zostaną do Państwa przesłane. Prosimy Państwa jednak o oznaczenie nas jako bezpiecznego (zaufanego) adresata, co uniemożliwi przekierowywanie naszych emaili do katalogu spam.
German to Polish (Magister Politikwissenschaft (US / Uni Koeln)) English to Polish (London Chamber of Commerce) Polish to German (C2 Zertifikat)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
- Master degree in Politic sciences & European Integration
- 15 years of experience as a translator in Cologne, Germany
- Interpreting on the international fairs in Cologne & Düsseldorf
- Master thesis written in English: "Schengen Agreement and it's consequences for Poland and Europe"
- Working with languages is not my job. It's my passion.
Experience as translator
2000 – 2020 Translation projects
Translation from German to Polish or English for diverse companies and translation agencies, for example:
- Organization LAZ in Bonn: polish version of he website: (http://www.protect-the-climate.eu/), legal contracts,
a full translation of banners and posters, flyers and catalogues, as well as many other projects in an ongoing cooperation.
- „French Translations” Translation Company: Several projects in the fields of Law, Business, Tourism, and others
- WMM Hamburg (entire Website)
- Several projects in the fields of Marketing, Law, Taxation for: D.C.T. Übersetzerbüro & Agentur in Dülmen
16.10.06 – 31.07.2009 Unicepta Medienanalyse GmbH, Köln
Mitarbeiter im Bereich IT/Lektorat
In-house Übersetzungen von Zeitungsartikeln und Internet Artikeln in Sprachkombinationen: Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch.
Experience as interpreter
2000 – 2020 Köln Messe, Düsseldorf Messe
Interpreting for Polish and German companies on the international exhibitions in Cologne and Düsseldorf,
in languages: Polish—German, Polish – English.
- Cologne: Anuga, ISM, IMM, FIBO, and many others
- Düsseldorf: Medica, Gifa, Boot, and many others
November 2011 & 2012 Ergoline
Interpreting (consecutive) for the technicians of the Ergoline company, on their annual training conference in Windhagen, Germany
2006 – 2009 Unicepta Medienanalyse GmbH, Köln
Position: IT, Product Management
In-house translations of Press Articles and Internet News in language combinations: English-Polish and German-English.
ServicesTranslation
- Translation in languages: Polish-English-German
- 15 years of experience
- Areas of expertise:
- IT: Internet, Computer, Programming
- Business / Economics
- Finance / Banking
- PR / Marketing / Advertising
- Law
- Engineering
Website localisation
- Translation and input of the content directly into your CMS
- Experiences with many Content Management Systems, for example WordPress, Typo3
- SDL Trados 2017 - Across Personal Edition Version 6 Dictionaries and Terminology
- Dictionary PL-EN-PL, Langenscheidt
- Polish Law Dictionary
- German Universal dictionary: Duden
- Das Synonymwörterbuch: Duden
- Englische Synonyme - H.W Klein
- Diverse online dictionaries
Average daily capacity
- Standard translation: between 3000 - 3500 words per day
- Expert translation: between 2000 - 2500 words per day
Customers opinion
"...Since december 2012 Mr. Marcin Kotowski, a professional translator, has
worked on several translation projects for our organization (the Latin American Centre e.V. in Bonn).
Mr. Kotowski was mainly responsible for all the translation tasks in regard with our project “protect the climate”.
He has always showed huge commitment and completed translations within the shortest possible time.
We will continue to work with Mr.Kotowski on our future projects.”
Visit my profiles on Social Media!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.