This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 7.00 - 12.00 JPY per word / 2000 - 3700 JPY per hour Japanese to French - Rates: 7.00 - 12.00 JPY per character / 2000 - 3700 JPY per hour French to English - Rates: 7.00 - 12.00 JPY per word / 2000 - 3700 JPY per hour
Japanese to French: CV General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Japanese 鈴木太郎
000-0000 兵庫県神戸市
履歴書
学歴および取得資格等
1993年3月 愛知県名古屋市立山手北中学校卒業.
1996年3月 愛知県立名古屋駅前南卒業
1996年4月 愛知大学商学部貿易学科入学
2000年3月 名古屋大学商学部貿易学科卒業
2002年4〜6月 FOOTSMITH COLLEGE (Ryo Honda 主宰) プライマリーコース終了
2003年4〜2004年3月 FOOTSMITH COLLEGE (Ryo Honda 主宰) ベーシックコース終了
2004年4〜2005年3月 FOOTSMITH COLLEGE (Ryo Honda 主宰) アドバンスコース終了
英語検定3級取得
剣道2段取得
職歴
1999年11月〜2001年10月 梅干土木 アルバイトとして
2001年11月〜2002年2月 パケジ(バー) アルバイトとして
2002年3月〜2002年5月 くすり薬局 正社員として
2002年6月〜2003年10月 青いカベツ(喫茶
店)アルバイトとして
2003年11月〜2005年3月 カイシャ株式会社 契約社員として
2005年4月〜2006年5月 ITInfo株式会社 派遣社員として
2005年4月〜2006年5月 個人で スール ムジュール を始める
2006年6月〜現在 マエストロ(Ken Watanabe 主宰)Bottierとして働く。
Translation - French Taro SUZUKI
000-0000 Hyogo-Ken, Kobe-Shi, ...
Tél. : (domicile) 81 (0)798-00-0000
Courriel : (pc) [email protected]
Date de Naissance : 5 Mai 1975 - âge 35 ans
Japonais
Marié
Bottier
Expérience professionnelle
Juin 2006 - Présent Bottier pour la maison MAESTRO sous la direction de Ken WATANABE (Kobe, Japon).
Avril 2005 – Mai 2006 Artisant bottier sur mesure indépendant. (Tokyo, Japon).
Avril 2005 – Mai 2006 Employé de bureau dans la société « ITInfo » (Tokyo, Japon).
Novembre 2003 – Mars 2005 Employé de bureau dans la société « KAISHA » (Tokyo, Japon).
Juin 2002- Octobre 2003 Cuisinier dans le salon de thé « Choux vert » (Tokyo, Japon).
Mars 2002 – Mai 2002 Commercial dans la société pharmaceutique « KUSURI » (Tokyo, Japon).
Novembre 2001 – Février 2002 Barman dans le bar « Package » (Tokyo, Japon).
Novembre 1999 - Octobre 2001 Employé temporaire dans la société de travaux publics « UMEBOSHI » (Nagoya, Japon).
Formation
2004/2005 Cours avancé sous la direction de Ryo Honda
École spécialisée Footsmith (Tokyo, Japon).
2003/2004 Cours intermédiaire sous la direction de Ryo Honda
École spécialisée Footsmith (Tokyo, Japon).
Avril-Juin 2002 Cours élémentaire sous la direction de Ryo Honda
École spécialisée Footsmith (Tokyo, Japon).
1996/2000 Diplôme universitaire de commerce international en quatre ans.
Université de Nagoya, Faculté de Commerce (Nagoya, Japon).
1994/1996 Diplôme de fin d'études au lycée Ekimae Minami (Nagoya, Japon).
Mars 1993 Diplôme de fin d'études au college Yamate Kita (Nagoya, Japon).
Langues
Japonais : Langue maternelle.
Français : J'étudie actuellement le français spécialisé de la botterie.
Anglais : Basique (ELPT niveau 3).
Autres informations
Permis de conduire voiture et moto 400cc japonais.
Loisirs : Musique, Cinéma, Kendo (ceinture noire deuxième Dan).
Voyages : Chine, Bali.
Japanese to French: Lettre de motivation General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Japanese 初めまして
私はTARO SUZUKIと言います。国籍は日本です。
今現在、神戸のマエストロとして働いております。
木型制作、パターン、縫製、底付け、磨きと仕事をしておりますが、今現在の役割としては底付けをすることが多いです。
私は、2009年10月から1年間、ワーホリビザでフランスへ行く予定です。
私は今現在の靴職人として働く以前、ガリバーディ三のことを雑誌で知りました。ガリバーディさんの作る靴に憧れて、日々努力をしてきました。そしていつかはガリバーディさんの元で修行をしたいと思っていました。また、マエストロにお客さんがガリバーディさんの靴を履いて来る事もあり、その思いが深まっていきました。
たった一年間ではありますが見習いとしてガリバーディさんの元で修行をさせてください。
ガリバーディさんの元で修行することは、私の夢の一つです。どんな仕事でもします。宜しくお願いします。
靴作りはFOOTSMITH COLLEGEのRyo HONDAの元で約三年間、勉強し、その後、一年間、東京のOkutsu (Yoiashiの靴のスールムジュールで作っている靴屋)を何度も見学させてもらい、自分でスールムジュールを始めました。
今後、約三年間、マエストロでbottierとして働いております。マエストロは今年の8月で退社する事が決めました。経歴書と靴の写真を送ります。
フランスから帰国後はもう一つの夢がある、故郷の名古屋で自分の靴屋を開く予定です。そこではフランスで得る事ができたものを最大限にだして、仕事をしたいと考えております。
どうぞ、宜しくお願いします。
Translation - French Kobe, le 19 juillet 2009
Taro Suzuki
Kobe
Dasilva Bottier
à l'attention de monsieur Garibaldi
Paris
Monsieur,
Je m'appelle Taro SUZUKI. Je suis japonais. Je travaille actuellement comme bottier
pour la maison Maestro à Kobe au Japon. J'ai acquis une expérience variée dans les rôles de formier,
patronneur, piqueur, finisseur, et polisseur. Mais récemment je fais beaucoup de finissage, et c'est
devenu la spécialité où je suis le plus fier de la qualité de mon travail.
Bien avant de travailler comme bottier, j'ai découvert votre travail dans des revues
spécialisées japonaises. Je n'ai pas pu admirer beaucoup de vos oeuvres mais j'ai tout de suite été
attiré par la beauté de leurs formes et le soin apporté à leur fabrication. J'adore vos chaussures et j'ai
travaillé jusqu'à maintenant en espérant pouvoir poursuivre mon apprentissage auprès de vous.
A partir d'Octobre 2009, je vais en France pour 1 an avec un visa vacances-travail. Je ne
dispose que d'une année mais j'espère que vous accepterez de me prendre comme apprenti. C'est
mon rêve de pouvoir me perfectionner chez vous. Je suis travailleur, motivé et ne reculerai devant
aucune tâche.
J'ai étudié la botterie pendant environ 3 ans sous la direction de Ryo HONDA au FOOTSMITH COLLEGE. Ensuite, pendant 1 an j'ai visité de nombreuses fois l'atelier Okutsu (qui fait
les chaussures sur mesure Yoiashi) et j'ai, moi-même, commencé à faire des chaussures sur
mesure.Enfin, depuis environ 3 ans, je travaille comme bottier pour la maison Maestro. J'ai décidé de
quitter la maison Maestro au mois d'août de cette année pour continuer mon apprentissage.
Je joins à cette lettre mon CV ainsi que des photos de chaussures que j'ai réalisées.
J'ai un autre rêve qui est d'ouvrir mon propre atelier à Nagoya à mon retour de France. Dans
cet atelier j'utiliserai le savoir-faire acquis en France pour produire des chaussures sur mesure de la
plus grande qualité.
Je vous remercie de votre attention et vous prie d'agréer, Monsieur Garibaldi, l'expression de mes
salutations distinguées.
Taro SUZUKI
French to English: Article de journal / news article General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - French Le blues a perdu sa reine
La chanteuse américaine Koko Taylor, baptisée la "Reine du Blues", est décédée hier à l'âge de 80 ans à cause de complications intervenues après une intervention chirurgicale.
Née Cora Walton à Memphis, dans le Tennessee (sud), Koko devait son surnom à sa passion pour le chocolat.
Arrivée à Chicago (Illinois, nord) en 1952 avec son futur mari Robert "Pops" Taylor, sans un sou en poche, elle hante les clubs de blues la nuit, commence à y chanter, et fait des ménages le jour pour survivre. En 1963, le compositeur Willie Dixon la remarque et lui avoue, admiratif: "Je n'ai jamais entendu une femme chanter le blues comme tu chantes le blues".
Le musicien l'aide à signer un contrat avec la maison de disques Chess Records, avec laquelle elle enregistrera l'album qui lui rapportera un million de ventes en 1965, avec le tube "Wang Dang Doodle".
En 1975, elle rejoint la maison de disques de Chicago Alligator Records, avec laquelle elle enregistre neuf albums supplémentaires, dont le dernier en 2007. Elle s'était encore produite le 7 mai dernier à Memphis, après avoir reçu son 29e Blues Music Award. Elle avait été récompensée en 1984 par un Grammy Award.
RIP Madame Taylor...
Translation - English The blues has lost its queen
The American singer Koko Taylor, dubbed the "Queen of Blues", died yesterday at 80 due to complications from a surgery.
Born Cora Walton in Memphis, Tennessee, Koko owed his nickname to her passion for chocolate.
Arriving in Chicago (Illinois) in 1952 with her future husband, Robert "Pops" Taylor, broke, she haunts blues clubs at night, begins to sing there, and cleans houses during the day to survive. In 1963, the composer Willie Dixon's notices her and tells her admiringly: "I have never heard a woman sing the blues like you do".
The musician helps her get signed to Chess Records label, with which she would record the album that brought her one million sales in 1965 with the hit "Wang Dang Doodle".
In 1975, she joined Chicago's Alligator Records label, with which she would record nine more albums, the most recent in 2007. She sang again on May 7 in Memphis, after receiving her 29th Blues Music Award. She was awarded a Grammy Award in 1984.
RIP Mrs Taylor ...
English to French: News article / article de journal General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English G8 set new global warming targets
Leaders of the G8 leading industrial countries have agreed to try to limit global warming to just 2C (3.6F) above pre-industrial levels by 2050. The summit, in the Italian city of L'Aquila, also set tough new targets for carbon emissions considered necessary to achieve the goal.
Developed nations are to cut carbon emissions by 80% by 2050, to allow a global 50% reduction by the same date.
Analysts say there is no indication of how the targets, or costs, will be met.
Developed nations have been criticised for ducking interim goals, and difficult talks still lie ahead as negotiators try to firm up the ambitious goals, correspondents say.
Also, the cut in carbon emissions is only a target and will need the co-operation of rapidly industrialising such as China and India.
BBC economics correspondent Andrew Walker adds that the baseline for the cuts could be later than 1990.
That could allow some countries more modest cuts, as emissions in most rose after that date.
UK Prime Minister Gordon Brown said he was confident non-G8 countries would back the commitments when climate change was discussed on Thursday.
Mr Brown said the G8 deal paved the way for a global agreement at the UN conference in Copenhagen in December.
"I hope tomorrow when we meet other countries we'll follow that through and this is a very significant development, the first time it's ever been done," he said.
Translation - French G8 défini de nouveaux objectifs pour limiter le réchauffement de la planète
Les dirigeants des principaux pays industrialisés du G8 ont accepté d'essayer de limiter le réchauffement planétaire à seulement 2C au-dessus des niveaux pré-industriels d'ici à 2050. Le sommet, tenu dans la ville italienne de L'Aquila, a également défini de nouveaux objectifs stricts pour les émissions de carbone, jugés nécessaires pour atteindre ce but.
Les pays développés doivent réduire leurs émissions de carbone de 80% d'ici 2050, afin de permettre une réduction globale de 50% à la même date.
Les analystes remarquent qu'aucune indication, sur la façon dont les objectifs seront atteints ou les coûts respectés, n'a été donnée.
Les pays développés ont été critiqués pour avoir esquiver les objectifs intermédiaires, et des pourparlers difficiles attendent encore les négociateurs tentent de confirmer ces objectifs ambitieux, ont dit les correspondants.
En outre, la réduction des émissions de carbone est seulement un des objectifs et elle aura besoin de la coopération des pays dont l'industrialisation est rapide, comme la Chine et l'Inde.
Andrew Walker, correspondant économique de la BBC ajoute que l'année de référence pour les réductions pourraient être choisie après 1990.
Cela pourrait permettre à certains pays des réductions plus modestes, comme la plupart de leurs émissions ont augmenté après cette date.
Le Premier ministre britannique Gordon Brown s'est dit persuadé que les pays non-membres du G8 soutiendraient ces engagements lorsque la question des changements climatiques a été soulevée jeudi.
M. Brown a déclaré que l'accord du G8 a ouvert la voie vers un accord global lors de la conférence des Nations Unies à Copenhague en Décembre.
"J'espère que demain, quand nous rencontrons d'autres pays, nous continuerons dans cette voie et c'est un progrès très significatif, c'est la première fois qu'une telle chose a été accomplie", a-t-il dit.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
I live in the Kansai area of Japan where I teach both French and English to Japanese people.
I also do translation work from French, English and Japanese to English and French.