English to Chinese: 戏译 Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English The moment one commits oneself, then providence moves, too. All sorts of things occur to help one that would never have otherwise occurred. A whole stream of events; all manner of unforeseen incidents and chance meetings and material assistance come forth which no one could have dreamt would appear. | Translation - Chinese 凡人运筹帷幄间天机亦随之而动。于是诸因皆动以成其一事。出人意料之变故,不可思议之巧合,不期而至之物助,鬼使神差,纷至沓来。 |
English to Chinese: moons Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English My sister alice turns the page of the kitchen calender to a new month and motions to her younger sister, alina. together they find "full moon night" and mark it with a bright sticker. my inspiration for this tradition was an october canoe outing with friends. i had loved the way the full moon transformed the night, making the familiar landscape serene and mysterious. i was surprised at how bright the moonlight was as it reflected on the untracked snow. this one was called "shaking hands moon".
......
on a star-filled august night, with a blueberry moon on the rise, we spread a blanket in the back yard. the northern lights were dancing, and sisters came quickly:" what makes shaking hands moon, brother?" "the thinking caps of thomas edison brought." i think.
| Translation - Chinese 我姐姐艾丽丝把厨房里的日历翻到一个新月份,示意她的妹妹阿莉娜过去。姐妹俩一块儿找到"月圆之夜"并且在上面粘上一张鲜艳的贴纸。这个传统源自我和朋友十月里一次乘独木舟出游时得到的灵感。我喜欢看圆月把白天熟悉的景色变得宁静而神秘,诧异于渺无人迹的雪野上映射着的格外皎洁的月光。这个月叫做"握手之月"。
八月里一个繁星满天的夜晚,一轮"蓝莓之月"冉冉升起,我们在后院铺开一块毯子。北面的极光闪烁,姐妹们飞奔而来问道:"'握手之月'是怎么来的?""是托马斯·爱迪生的'思索帽'带来"的,"我想。
Note:"shaking hands moon"和"blueberry moon"是一种叫menominee的印第安语的英译,指一月和八月。这一支印第安人原居于美国密执安, 现居威斯康星州,
|
Chinese to English: 献给岁月的沉思 Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Chinese 献给岁月的沉思
我多想拥抱这可爱的土地
为了爱的花瓣不再凋落
为了希望不再迷离
我沿着祖国美丽的山川
沿着版图上伟大的湖岸
在鸟语花香的季节
播种下心泉的唱吟
那漫长的夜
海岸唤醒多少渴望的呼喊
沉默曾像冰雪
把热血和泪水冻结
在屈辱与悲愤之中
多少把古筝被兵戎击断
曾经最嘹亮的钟楼
也没有一声低语
没有鸟语
没有花香
参天古木瞬间倒下
连树下的菌也不能生长
没有雷霆,没有电火
一团乌云
遮掩了旭日喷薄
一百年耻辱的风霜
把千年的果实埋葬
贫瘠的土地
布满了皮鞭和弹孔
天空 陆地和大海
被一次又一次分割
| Translation - English Meditation for the Bygone Years
How I wish to embrace the lovely land
so that petals of love no longer languish
hopes no longer vague
Along the mighty mountains and rivers
and the scenic lakeshore on ^ our motherland
in a season with birds singing and flowers fragrant
I sow the songs of heart
During that lengthy night
so many cries of yearning were aroused along the coast
Silence, once like snow and ice
congealed the hot blood and tears
In humiliation and indignation
so many zithers were shattered by weapons
even the once loudest belfry
stood muted without a sign
With no bird singing
with no flower fragrant
sky-reaching ancient trees fell in an instant
even with no fungus surviving
With no thunderbolt
with no lighting
dark clouds cloaked the spurting sun
One hundred year's shame
buried thousands of year's honor
The infertile land
was besprinkled with traces of whips and bullets
The sky,the land and the sea
were segmented once and again
|
English to Chinese: integral psychology Detailed field: Psychology | |
Source text - English The goal of an "integral psychology" is to honor and embrace every legitimate aspect of human consciousness under one roof. This book presents one of the first truly integrative models of consciousness, psychology, and therapy. Drawing on hundreds of sources-Eastern and Western, ancient and modern-Wilber creates a psychological model that includes waves of development, streams of development, states of consciousness, and the self, and follows the course of each from subconscious to self-conscious to superconscious.
Included in the book are charts correlating over a hundred psychological and spiritual schools from around the world, including Kabbalah, Vedanta, Plotinus, Teresa of ?vila, Aurobindo, Theosophy, and modern theorists such as Jean Piaget, Erik Erikson, Jane Loevinger, Lawrence Kohlberg, Carol Gilligan, Erich Neumann, and Jean Gebser. Integral Psychology is Wilber's most ambitious psychological system to date and is already being called a landmark study in human development.
If there is a theme to this journal it is that body, mind, and soul are not mutually exclusive. The desires of the flesh, the ideas of the mind, and the luminosities of the soul-all are perfect expressions of the radiant Spirit that alone inhabits the universe, sublime gestures of that Great Perfection that alone outshines the world.There is only One Taste in the entire Kosmos, and that taste is Divine, whether it appears in the flesh, in the mind, in the soul. Resting in that One Taste, transported beyond the mundane, the world arises in the purest Freedom and radiant Release, happy to infinity, lost in all eternity, and hopeless in the original face of the unrelenting mystery. From One Taste all things issue, to One Taste all things return-and in between, which is the story of this moment, there is only the dream, and sometimes the nightmare, from which we would do well to awaken.
from One Taste
| Translation - Chinese 创立整合心理学目的就是要对人类意识的所有合理的层面进行肯定和汇总。本书所介绍的是最早的真正意义上的意识、心理和治疗整合模型之一。威尔伯运用东西古今上百种资料创造了一个包括发展波、发展流、意识状态和自我在内的心理模型,并逐一追溯了它们从潜意识到自我意识直至超意识的整个过程。
书中的章节涉及到全世界一百多种心理和思想流派,包括卡巴拉、吠檀多、普罗提诺、阿维拉的特蕾莎、奥罗宾多、贝神论以及让. 皮亚杰、艾黎克. 艾黎克森、简. 罗伊文格、劳伦斯. 科尔贝克、卡罗尔. 吉利根、埃里希. 纽曼和让. 盖伯赛等现代理论家的学说。整合心理学是威尔伯迄今为止研究出来的最具挑战性的心理学体系,而且已经被誉为人类发展研究中的里程碑。
如果说这本书有个主题的话,那这个主题就是身体、精神和灵魂并非是各自孤立的。肉体的欲望,精神的概念和灵魂的光辉都是宇宙中唯一存在的放射性精神的完美表达,世界上唯一发光的大圆满的庄严表现。宇宙秩序中只有一种体验(一味),那就是神,无论它是在肉体、精神还是灵魂中出现。依托着这个唯一的体验,超脱凡俗表象,世界在最纯粹的自由和灿烂的释放中出现,快乐无极,在永恒中迷失,在那无情的秘密本来面目中绝望。万物源自一味,归于一味 ―――这源归之间,便是此刻的种种,只是梦,有时还是恶梦,我们只有醒悟才是正道。
摘自《一味》
|