This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to English: Parenting in Brussels General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Dutch OPVOEDEN IN BRUSSEL
EVALUATIE VAN ‘BABOES’
DE BRUSSELSE ONTMOETINGSPLAATS
VOOR OUDERS EN KINDEREN
OPZET VAN HET EVALUATIE-ONDERZOEK
Uitgangspunten
De doelstelling van dit evaluatierapport is inzicht bieden in het functioneren en in de betekenis van de ontmoetingsplaats voor kinderen en ouders (of andere opvoedingsverantwoordelijken)
Baboes (1). Dat betekent dat het rapport aan de vzw Opvoeden in Brussel informatie wil leveren om de bestaande kwaliteit te borgen en om de werking te optimaliseren. Aan allerlei actoren op het vlak van de opvoeding (of de opvoedingsondersteuning) wil het rapport een inzage geven in de werking en de werkende aspecten van de ontmoetingsplaats Baboes, die van nut kunnen zijn bij hun eigen acties, zoals de uibouw van eigen ontmoetingsplaatsen, het verder vorm geven aan sociale steun in de kinderopvang, enz. Aan het beleid (de Vlaamse Gemeenschapscommissie, Kind en Gezin, e.d.m.) wil dit rapport tegelijk ook informatie geven die het kan aanwenden bij beleidsbeslissingen. Dit betekent uiteraard niet dat hiermee een model geponeerd wordt van wat een ontmoetingsplaats is of hoort te zijn, evenmin als een model van wat een evaluatierapport hoort te zijn.
De vzw Opvoeden in Brussel deelt evenwel met de onderzoekers de overtuiging dat het zinvol is om evidence-based te werken. Over die term bestaan heel wat misverstanden. Wij baseren ons op de oorspronkelijke definitie van evidence-based werken, zoals die opgesteld is in de medische wetenschappen door Sackett en collega’s (Sackett, Rosenberg, Gray, Haynes, & Richardson, 1996) en vertalen die als volgt:
Evidence-based werken is het gewetensvol, expliciet en oordeelkundig gebruik van het huidige beste bewijsmateriaal om beslissingen te nemen. De praktijk van evidence-based werken impliceert het integreren van het beste bewijsmateriaal dat vanuit systematisch onderzoek beschikbaar is met individuele expertise en de voorkeuren, wensen en verwachtingen van de client.
Dat betekent dat we bij het nemen van beslissingen over de werking en bij beleidsbeslissingen willen voortbouwen op de best beschikbare kennis en dus op empirisch materiaal, maar tegelijk dat dit materiaal geen objectief oordeel van experts inhoudt maar wel hun “gewetensvol en oordeelkundig gebruik” ervan, en tegelijk de betekenisverlening van de professionelen en van de ouders en de opvoedingsverantwoordelijken in rekening brengt. Kortom, een “goede” aanpak kan maar ontwikkeld worden als alle actoren hierbij betrokken worden. Het gevolg hiervan is dat
we ons – als onderzoekers – niet comfortabel op een “objectieve” positie van buitenstaander kunnen nestelen en een “oordeel” vellen. De kennisontwikkeling die we met dit evaluatieonderzoek beogen is immers gebaseerd op intersubjectieve uitgangspunten, met name op het belang van interactie en communicatie als basis van het menselijk samenleven.
Vanuit deze optiek van een combinatie tussen empirisch onderzoek en de noodzaak tot interpretatie ervan, en vanuit de vaststelling dat die interpretatie intersubjectief is en dus meervoudige betekenisverleningen bevat, beschouwen we de evaluatie van Baboes niet als een evaluatie over Baboes, maar een onderzoek met de betrokkenen van de ontmoetingsplaats (de coordinator, het personeel en de Raad van Bestuur). Bij het opstellen van de onderzoeksopzet zijn we er ook van uitgegaan dat het verzamelen van de gegevens de werking zo weinig mogelijk extra mocht belasten door te veel bijkomende eisen te stellen aan het personeel. Op die manier hopen we dat de opzet van dit evaluatierapport ook voor anderen bruikbaar kan zijn en voor herhaling vatbaar is.
1 De ontmoetingsplaats Baboes richt zich expliciet tot kinderen en hun ouders of andere opvoedingsverantwoordelijken. Om de lectuur te vergemakkelijken spreken we in de tekst vaak over “ouders”. Gelieve dit dus steeds te lezen als “ouders of andere opvoedingsverantwoordelijken”.
Translation - English [sample of a large job I did for a Child and Parenting organisation in Australia, based on a research paper from the University of Gent, Belgium]
THE IDEA BEHIND THE EVALUATION RESEARCH
Starting points
The objective of this evaluation research is to offer some insight into the functioning and the importance of the meeting place for children and parents (or other people involved in parenting) Baboes1. That means that the report for the ngo Parenting in Brussels wants to provide information to guarantee the present quality and to optimise the way the meeting place functions. The report wants to provide all sorts of actors in the parenting sector insight into the way the meeting place Baboes functions and which factors are important in this regard. This information can be useful for their own activities, like an extension of their own meeting places, developing more social support in child care, etc. At the same time this report wants to provide information to policy-makers like the Flemish Community Commission, Child and Family, etc. that they can use in making their policy decisions. Of course this doesn’t mean that this report presents the reader with a model of what a meeting place is or ought to be, nor does it offer a model of what an evaluation report should be.
However, the ngo Parenting in Brussels and the researchers are both convinced that it is useful to work in an evidence-based way. There are a number of misconceptions around regarding this term. We use as our basis the original definition of evidence-based as formulated in the medical sciences by Sackett and colleagues (Sackett, Rosenberg, Gray, Haynes, & Richardson, 1996) and we translate it as follows:
Evidence-based working is the conscientious, explicit and judicious use of the currently best available evidence to take decisions. The practice of working in an evidence-based way implies integration of the best evidence available through systematic research with individual expertise and the preferences, wishes and expectations of the client
This means that in taking decisions about functioning and policy, we want to build on the best available knowledge and as such on empiric material, but at the same time this material does not contain an objective judgment by experts but their “conscientious and judicious use” of it, and at the same time it shows the importance both professionals and the parents and other carers attach to this material. In short, a “good” method can only be developed if all actors are involved. The result of all this is that we - as researchers – can’t take the comfortable and “objective” position of outsider and pass judgment. The knowledge development that is our objective through this evaluation report is after all based on intersubjective premises, especially on the importance of interaction and communication as basis of human coexistence.
From this point of view of a combination between empirical research and the need to interpret this, and from the assessment that interpretation is intersubjective and as such offers more ways of interpretation, we consider the assessment of Baboes not an assessment about Baboes, but a research including those involved with the meeting place (the coordinator, the staff and the Board of Directors). In formulating the objectives of this research, we took as our starting point that collecting data should hinder the daily comings and goings at Baboes as little as possible by demanding too much from the staff. In that way we hope that the objective of this evaluation report may be useful to and used by others as well.
1.The meeting place Baboes focuses explicitly on children and their parents or other carers. To make reading of this document easier, we often refer to “parents” throughout this text. Please keep in mind that this always refers to “parents or other carers.”
Dutch to English: Boskalis wanted capital injection in superannuation fund Smit General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Dutch [article Het Financieele Dagblad, 13 November 2010]
Boskalis wilde kapitaalinjectie in pensioenfonds Smit
Het havensleepbedrijf Smit heeft drie keer een aanbod van eigenaar Boskalis geweigerd om €25 mln bij te storten in het noodlijdende pensioenfonds van de onderneming.
Dat zegt Boskalis-topman Peter Berdowski in een interview met NRC Handelsblad vandaag. In plaats van een storting in het pensioenfonds koos de top van Smit ervoor dit bedrag als dividend aan de aandeelhouders uit te keren.
Berdowski zegt hierover in het interview: 'In het voorjaar van 2010 is toen de vraag van Smit gekomen om iets extra te doen voor de aandeelhouders. De vraag was of we bovenop de overnameprijs van 60 euro per aandeel ook het dividend – 2,75 euro – wilden betalen. Voor ons kwam dit neer op een netto verhoging van de overnameprijs met circa 25 miljoen euro. We hebben tot driemaal toe het tegenvoorstel gedaan om met dat bedrag de financiële tekorten van het fonds aan te zuiveren. Maar dat is telkens van tafel geveegd.'
De problemen van het pensioenfonds waren bij Boskalis al bekend toen het Smit vorig jaar overnam. 'Tijdens de overnamegesprekken zijn de problemen van het pensioenfonds in volle omvang boven water gekomen.'
Geen verplichting
Berdowski geeft aan dat Boskalis weliswaar niet verplicht is om bij te storten, maar wel een verantwoordelijkheid te voelen tegenover het personeel. Er volgt nu eerst een verder onderzoek door advocaten naar het pensioenfonds.
Het pensioenfonds van Smit, circa €200 mln groot, is een van de veertien zwakke pensioenfondsen die deze zomer door oud-minister Donner van Sociale Zaken tot ingrijpen werd gemaand.
Translation - English Boskalis wanted capital injection in superannuation fund Smit
Port towing company Smit has turned down three offers by owner Boskalis to contribute an extra €25 million into the organisation’s distressed superannuation fund.
The above follows from an interview with Boskalis senior executive Peter Berdowski in today’s NRC Handelsblad. Instead of a deposit into the superannuation fund, the board of Smit preferred to pay their shareholders extra dividend.
Berdowski says about this in the interview: 'In the spring of 2010 Smit made the request to do something extra for the shareholders. They asked us if we were willing to pay an extra 2.75 euro per share on top of the purchase price of 60 euro. For us this meant a net increase of the purchase price by 25 million euro. Up to three times we came up with the counter proposal to clear the fund’s financial deficit with this amount. But our proposal was brushed aside each time.
Boskalis was already aware of the super fund’s problems when it took over Smit last year. 'The fund’s problems were fully laid bare during the takeover talks.’
No obligations
Berdowski indicates that even though there were no obligations for Boskalis to deposit the money, it does feel its responsibility towards the staff. The first step that will be taken now is a further investigation of the matter by the fund’s lawyers.
Smit’s superannuation funds, which has total assets of around €200 million, is one among a group of fourteen poorly performing superannuation funds that this summer were urged to deal with their problems by former Social Affairs Minister Donner.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Amsterdam
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
I am a Sydney- and Amsterdam-based writer, translator and proofreader, specialized in finance, legal and social sciences.
I am a NAATI-accredited translator English to Dutch and Dutch to English.
Occasionally I do voice overs on a freelance basis.
I am fluent in Dutch, English, German and French, and I have an adequate understanding of Spanish, Portuguese and Italian.
In the past ten years I lived in Sydney. In December I moved back to The Netherlands. I am planning to stay here for the time being, although I intend to visit Sydney at regular intervals.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.