This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePROโข card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePROโข card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
13 projects entered 5 positive feedback from outsourcers 2 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 40000 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Hebrew
A large scale translation and localization project for a video editor
Translation of a userguide and on-line Help localization for video and DVD editing hardware and software
Trados
Media / Multimedia, Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 40000 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Hebrew
A Large translation of material for workshops on Career Development
A large scale translation project for booklets and guides for organizational HR workshops on Career Development and growth within the organization.
Trados
Human Resources, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 7000 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Hebrew
Translation of an Employee Survey
Translation of an Employee Survey material for an international insurance company, including Forms, Organizational Charts, CEO cover letter, mail notifications etc.
Surveying, Human Resources
positive Worldwide Hello: Very professional and responsive translator!
Translation Volume: 8000 words Completed: Jun 2007 Languages: Hebrew to English
Hebrew > English Translation of a company's business procedures
Translation of a business, manufacturing and QA procedures of a Biochemistry/Medical Company.
positive TransCom / TransCom Global Ltd.: It is a pleasure to work with Ron; his transltions are accurate and he always meet the deadline.
Editing/proofreading Volume: 22 hours Completed: Jun 2007 Languages: English to Hebrew
QA review of Eng > Heb translation of Control Panel UI and Help files
Performing a detailed QA comparisons of Control Panel UI screen shots, and associated HTML Help files and tracking defects.
required experience in computer graphics, processor/driver technology, Microsoft glossary Hebrew terminology.
Excel, Word, Paint.
Computers: Software, IT (Information Technology), Media / Multimedia
Translation Volume: 15000 words Completed: May 2007 Languages: Hebrew to English
European Opinion Survey on the latest evolution of Biotechnology
A job for a Brussels based company specialised in international opinion studies. Job consisted of backtranslation of materials of a major survey conducted in 14 countries on opinions on the latest evolution of Biotechnology
Biology (-tech,-chem,micro-), Surveying
No comment.
Editing/proofreading Volume: 10000 words Completed: Feb 2007 Languages: Russian to Hebrew
Proofreading media reports translated from Russian to Hebrew
Proofreading of Russian > Hebrew translations of material monitoring media reports about Antisemitism in Eastern Europe.
History, Journalism
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Editing/proofreading Volume: 4000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Hebrew
Proofreading a Backup and Recovery Manager Manual
Proofreading project for a Backup and Recovery Manager Manual
Computers: Hardware, Computers: Systems, Networks, IT (Information Technology)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 5000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Hebrew
Pharmaceutical brochures for a new cancer drug
Proofreading of Pharmaceutical Material translated from English to Hebrew - a Brochure for physicians and a User Leaflet about a new drug in cancer chemotherapy.
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 7000 words Duration: Oct 2006 to May 2007 Languages: English to Hebrew
Long term project (2 years) : Translating and editing of a Company Newsletter
Translation to Hebrew and graphic editing in DTP tools of a series of company newsletters for an international manufacturing company.
Human Resources, Business/Commerce (general), Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 600 hours Duration: Aug 2005 to May 2006 Languages: English to Hebrew
Year long translation & revision of Terminology for an international project
CONVERA International Multilingual Taxonomy project (a year long!) โ
- Professional translation of terminology and taxonomy in most fields of the human knowledge (research based on dozens of specialized Databases).
- Reviewing, supervising and coaching other translators in the same project.
Translation Volume: 2000 lines Duration: Sep 2006 to Aug 2007 Languages: English to Hebrew
Website Localization of ZOOOF - a new Family Network Site
An international multilingual website localization project for ZOOOF.com - a new special family network site (a project aimed at creating one worldwide family without boundries!...)
Internet, e-Commerce, Geography, Genealogy
No comment.
Translation Volume: 70000 words Duration: Dec 2006 to Feb 2007 Languages: English to Hebrew
Localization of a large scale security software
A Large-scale Eng>Heb Localization project of a leading Software-Product in the field of Security, Facility Access Control, and Personnel Management.
Project characterization: tight deadlines, various CAT & IT tools (Catalyst + Crystal Reports + Trados) and specialized terminology.
Military / Defense, Computers: Systems, Networks, Computers: Software
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
English to Hebrew: 1st Annual ProZ.com Translation Contest
Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. Iโm planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and donโt see one person I know. Not one, and no-one knows me. Iโm as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Allyโs friends. I donโt seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I donโt want anyone I know to see me crying, because Iโm not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. Itโs a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I donโt know who I am.
English to Hebrew: The Prologue from Romeo and Juliet Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English P r o l o g u e
โTwo households, both alike in dignity,
In fair Mediterranea, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the loins of these two foes,
A pair of impetuous lovers risks their lives;
Whose misadventure'd piteous overthrows
Do, with their passion, bury their parents' strife.
The fearful passage of their terror-threatened love,
And the continuance of their parents' rage,
Which but their children's love naught could remove,
Is now the traffic of our novel's page,
The which, if you with patient heart attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.โ
โRomeo and Julietโ
Amended, with apologies to
William Shakespeare
A former career Diplomat, a present ITย executive, and a futureโฆ?
(changes are good for your soul)
ย Andย all the while โ words, language and translation have been
ย my love, hobby, and secondย (most enduring) career.ย ย
I am an expert in meeting the true challenges of our profession - Capturing the very soul of the text (form and content) and using the exact specialized terminologyย in any field.ย
Oscar Riviรจre Research Executiveย - Operations TNS - Opinion c/o The European Omnibus Survey s.c.r.l.ย +32 (0)2 66 118 82 direct line +32 (0)2 66 118 66ย central lineย +32 (0)2 66 118 67 fax Email: [email protected] http://www.tns-opinion.com/
Jonathan W. Fabian, Project Manager. Green Crescent Translations 45 Main Street, Ste. 309 #332, Brooklyn, NY, 11201, United States Email: [email protected]