This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 12000 days Completed: Jul 2015 Languages: Russian to English
Compensatory measures relating to the conservation of rare flora and fauna
Method statement for works concerning compensatory measures relating to the conservation of rare species of flora and fauna. The coastal section of the planned offshore gas pipeline ‘South Stream’. Planned measures for restoring natural growth habitats of flora belonging to rare species).
Environment & Ecology, Petroleum Eng/Sci
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: Jun 2015 Languages: German to English
ETCS - contractual penalties.
European Train Control System (ETCS) - penalties due to delayed delivery.
Finance (general), Transport / Transportation / Shipping
No comment.
Translation Volume: 0 days Completed: May 2015 Languages:
German to English
RWE Technology International (marketing)
RWE Technology International (marketing, solutions in opencast mining, history of company development), oil sand, lignite, oil shale.
Translation Volume: 0 days Completed: Mar 2015 Languages: Russian to English
Design Documentation for Gas Pipeline Branch and GDS
Composition of design documentation for Gas Pipeline Branch and GDS (gas-distributing station). Details on structural solutions (design solutions of buildings and structures), climatic conditions, earth properties, ground water and chemical composition, and protection measures (fire safety, anti-corrosion etc.).
Petroleum Eng/Sci, Engineering (general)
No comment.
Translation Volume: 21000 words Completed: Feb 2015 Languages: German to English
Restructuring of approval procedures for rolling stock (railway, ETCS & ERTMS)
Railway, ETCS & ERTMS, restructuring of approval procedures for rolling stock according to TEIV & memorandum of understanding.
Transport / Transportation / Shipping
No comment.
Translation Volume: 20218 words Completed: Dec 2014 Languages: German to English
Survey of carers
Survey of those caring for sufferers of lung cancer, including forum discussion.
Medical: Health Care, Social Science, Sociology, Ethics, etc., Surveying
No comment.
Translation Volume: 8200 words Completed: Nov 2014 Languages: German to English
Adhesive Bonding of Railway Vehicles and Vehicle Parts
Adhesive Bonding of Railway Vehicles and Vehicle Parts –
Guideline for Construction Design and Verification of Bonds in Railway Vehicle Manufacture (classification, requirements, characteristic tests, e.g. creep behaviour, vibration behaviour, shear strength, modulus of elasticity etc.)
Transport / Transportation / Shipping
No comment.
Translation Volume: 12500 days Completed: Oct 2014 Languages: Russian to English
Heavy Oil Residue Hydrocracking Facility
Heavy Oil Residue Hydrocracking Facility – Measures for ensuring compliance with energy efficiency requirements and requirements for providing buildings and installations with energy consumption meters.
Translation Volume: 70000 words Duration: Jun 2012 to Jul 2012 Languages: German to English
GSM-R, Global System for Mobile Communications – Railway & ERTMS
GSM-R, Global System for Mobile Communications – Railway & related ERTMS standards. Specifications for pan-European (ERTMS) project.
Telecom(munications), Engineering (general), Transport / Transportation / Shipping
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: German to English
Patent abstracts - for WIPO
Patent abstracts - for World Intellectual Property Organisation. Regular ongoing translation work. Abstracts cover a wide range of technical disciplines.
Translation Volume: 50000 words Duration: Dec 2014 to Oct 2015 Languages: Russian to English German to English
Open-end surveys
Open-end surveys of customer feedback as part of market research. Surveys relating to household appliances, well-known beverages, holiday locations and food.
Marketing, Surveying
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: German to English
Press releases - Opel Post
Press releases for automotive industry. Information on new technologies, education, facilities and development.
Automotive / Cars & Trucks, Journalism, Marketing
No comment.
Translation Volume: 60000 words Duration: Feb 2014 to Mar 2014 Languages:
Translation Volume: 0 days Duration: Nov 2014 to Jun 2015 Languages: Russian to English
Compressor technology manuals
Translation of compressor technology operating manuals (relating to sand blast machines).
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 0 days Duration: Oct 2014 to Sep 2015 Languages: Russian to English
Ararat Brandy – marketing material
Ararat Brandy – marketing material (history, culture, heritage etc).
Cooking / Culinary
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Check, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 9
German to English: Press release - Opel General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Wo gefräst wird, entsteht Zukunft
Auf dem Rüsselsheimer Werksgelände ist eine Hightech-Schmiede für Designmodelle und Konzeptfahrzeuge an den Start gegangen. Die Opel Post besucht die Kollegen im Zentrum für Hochgeschwindigkeitsfräsen.
Von links nach rechts. Stopp. Zurück in die Ausgangsposition. Ein Haken nach links oben und das Ganze von vorne – wie ein junger Hund tollt die Hartmetallspitze umher. Braune Hartplastikspäne fliegen durch die Luft. Ein leises Surren ist zu hören. Choreographin der tollkühnen Bewegungen hinter der Glasscheibe ist Stefanie Duinker. Die 23-jährige CNC-Dreherin hat die Hightech-Fräse, die das Werkstück bearbeitet, programmiert. Mit jeder neuen Bewegung ändern sich die Angaben zu Achs-Radien auf dem Bildschirm der Steuerungseinheit. Bewegung für Bewegung trägt der [1}Fräser{2] Material ab. Langsam erkennt man auf dem eingespannten Werkstück ausgewählte, charakteristische Linien und perfekte Schwünge.
Translation - English Where There's Milling, The Future Is Formed
A high-tech forge for design models and concept vehicles has been launched at the Rüsselsheim plant. Opel Post visits employees at the center for high-speed milling.
From left to right. Stopping. Back to the starting position. Zigzagging to the top left and then everything over again, the hard metal tip romps just like a puppy. Brown hard plastic shavings fly through the air. A quiet whirring can be heard. The choreographer of the daring movements behind the glass screen is Stefanie Duinker. The 23-year-old CNC operator programmed the high-tech milling machine that’s handling the workpiece. With every new movement, the data relating to the axis radii change on the control unit’s display screen. The milling-machine operator strips away material one movement at a time. Slowly you can make out the chosen characteristic lines and perfect curves on the clamped workpiece.
German to English: Method and device for operating a vehicle General field: Law/Patents Detailed field: Patents
Source text - German Die Erfindung betrifft ein Verfahren zum Betreiben eines Fahrzeugs, wobei für eine Fahrstrecke des Fahrzeugs von einer ersten Position zu einer zweiten Position ein Geschwindigkeitsprofil und eine auf dem Geschwindigkeitsprofil basierende voraussichtliche Ankunftszeit des Fahrzeugs an der zweiten Position berechnet werden (301), dadurch gekennzeichnet, dass während einer Fahrt des Fahrzeugs entlang der Fahrstrecke eine aktualisierte Ankunftszeit basierend auf dem berechneten Geschwindigkeitsprofil bezüglich einer Restfahrstrecke von einer momentanen Fahrzeugposition zu der zweiten Position berechnet (303) und mit der voraussichtlichen Ankunftszeit verglichen (305) wird, wobei abhängig von dem Vergleich eine Aktion durchgeführt wird (311). Die Erfindung betrifft ferner eine entsprechende Vorrichtung (201) sowie ein entsprechendes Computerprogramm.
Translation - English The invention relates to a method for operating a vehicle wherein, for a route of the vehicle from a first position to a second position, a speed profile and an expected time of arrival for the vehicle at the second position, based on the speed profile, are calculated (301), characterised in that during a journey of the vehicle along the route, an updated time of arrival is calculated (303) on the basis of the calculated speed profile with respect to the remaining route from a current vehicle position to the second position and is compared (305) with the expected time of arrival, and an action is carried out (311) in relation to the comparison. The invention further relates to a corresponding device (201) and a corresponding computer program.
Russian to English: Technical Specifications (New transport system for Astana) General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Russian Каждый диод или группа параллельных диодов должен быть надежными защитными устройствами для ограничения максимального обратного напряжения, проходящего через диоды, включая перегрузку максимум до 1250В.
Максимальный номинальный показатель повторного обратного напряжения диода должен быть, по меньшей мере, в 205 раз больше максимального обратного напряжения, испытываемого при полном расчетном напряжении.
Выпрямитель должен иметь переходные устройства защиты от перенапряжения, установленные поперек входов переменного тока и его выходов прямого тока.
Схемы ограничения перенапряжения сети должны быть оборудованы элементами низкой индуктивности и должны быть смонтированы таким образом, чтобы индуктивность соединений обмотки являлась минимальной (с использованием коротких, прямых ответвлений линий, и т.д.).
Translation - English Each diode or a group of parallel diodes must be reliable protective devices to limit the maximum reverse voltage that passes through the diodes, including the maximum overload up to 1250V.
The maximum nominal rate of repeated reverse voltage must be at least 205 times greater than the maximum reverse voltage experienced at full rated voltage.
A rectifier must be transient surge protection device installed across the AC inputs and DC outputs.
Restrictive overvoltage network circuits must be equipped with elements of low inductance and be mounted so that the inductance of the winding connection is minimal (with short straight branch circuits, etc.).
Russian to English: Environmental policy for High-speed Railway St. Petersburg – Moscow General field: Law/Patents Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian Отсутствие в проектной документации необходимых решений по рекультивации земель, а также выделенных на это необходимых денежных средств, обоснованных в сметной документации, может служить причиной получения отрицательного заключения по проекту ВСМ в Главгосэкспертизе России. Это приведет к дополнительным расходам на корректировку проекта, потребует оплаты услуг по проведению повторной экспертизы и, самое главное, приведет к задержке начала строительных работ. Последнее обстоятельство может быть причиной ощутимых финансовых издержек.
Существуют (в случае нарушений или срыва сроков работ по рекультивации) риски возникновения конфликтов с землевладельцами и местными администрациями.
Статьей 8.7 Кодекса РФ «Об административных правонарушениях» [55] предусматриваются административные наказания:
Translation - English The lack of the necessary solutions for land cultivation in the project documentation, as well as its allocated needed funds in budget documentation, may serve as a reason for the HSR project's disapproval from the Russian State Expert Commission (Glavgosekspertiza). This will lead to further expenditure on the project's adjustment, require payment of services for a repeat examination to be carried out, and will most significantly lead to a delay in the commencement of construction work. The latter circumstance may be reason for appreciable financial costs.
There are risks (if there is a breach or upset to the terms of cultivation work) of conflicts arising with landowners and local authorities.
Article 8.7 of the Russian Federation Code "For administrative Infractions" [55] provides for administrative penalties:
German to English: Honing tool and method for maching a plurality of coaxial bores General field: Law/Patents Detailed field: Patents
Source text - German Die vorliegende Erfindung betrifft ein Honwerkzeug (31) zum Bearbeiten von mehreren koaxial hintereinander angeordneten, separaten Bohrungen (17a, 17b, 17c) mit unterschiedlichen Durchmessern. Das Honwerkzeug (31) umfasst mehrere koaxial hintereinander angeordnete, Schneidleistengruppen (3, 4, 5, wobei ein durch radial ausstellbare Schneidleisten (18) gebildeter Querschnitt einer Schneidleistengruppe (3, 4, 5) von dem Querschnitt mindestens einer anderen Schneidleistengruppe (3, 4, 5) abweicht. Die Schneidleistengruppen (3, 4, 5) sind derart ausgebildet und angeordnet, dass während eines einzigen Arbeitsgangs durch mindestens eine erste Schneidleistengruppe (3, 5) eine Durchgangsbohrung (17a, 17c) bearbeitbar ist und durch mindestens eine zweite Schneidleistengruppe (4) eine Stufenbohrung (17b) bearbeitbar ist.
Translation - English The present invention relates to a honing tool (31) for machining a plurality of separate bores (17a, 17b, 17c) coaxially arranged one behind the other with different diameters. The honing tool (31) comprises a plurality of cutting stick groups coaxially arranged one behind the other (3, 4, 5), wherein one cross section of a cutting stick group (3, 4, 5) formed by radially extendable cutting sticks (18) differs from the cross section of at least one other cutting stick group (3, 4, 5). The cutting stick groups (3, 4, 5) are so formed and arranged that, during a single operation, a through bore (17a, 17c) can be machined by at least one first cutting stick group (3, 5) and a stepped bore (17b) can be machined by at least one second cutting stick group (4).
Russian to English: Change in the physicochemical properties of water under the influence of an alternating frequency-modulated signal General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Russian Частотно-модулируемые электрические сигналы представляют собой нелинейно-искаженные сигналы с двумя интервалами однородности. Первый интервал аппроксимирован синусоидой основной частоты (fном = 50 Гц), второй – затухающим экспоненциальным сигналом. Генератор, получая мгновенные сообщения значения тока или напряжения, преобразует их, изменяя частоту несущего колебания, но оставляя неизменной его амплитуду, и в такой форме передает эту информацию системе [3].
Целью данной работы является исследование влияния электрофизической обработки дистиллированной воды на ее физико-химические свойства посредством приложения к ней переменного электрического потенциала, создаваемого электродами прибора «TRAL».
Translation - English Frequency-modulated electric signals are nonlinear distorted signals with two homogenous intervals. The first interval is approximated as a sinusoidal basic frequency (fnom=50 Hz), the second is a damped exponential signal. On receiving instantaneous current and voltage values, the generator transforms them, altering the frequency of the carrier wave, but leaving its amplititude unaltered, and relays this information to the system in that form. [3].
The purpose of this paper is to investigate the effect of the electrophysical treatment of distilled water on its physicochemical properties by means of applying an alternating electric potential to it with the 'TRAL' device electrodes.
German to English: Tender specifications (GSM-R train radio conversion project for Swiss rail) General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German Abbildung 11 – Messwertgeber (original Drehgeber) Im laufenden Umrostungsprogramm werden neue Messwertgeber (mit zusätzlichen Messwertgebern pro Achse) for optimierten Schleuder-Gleitschutz verbaut.
Dieses Dokument beschreibt als technisches Lastenheft die vom Auftraggeber festgelegte Gesamtheit der spezifischen technischen Forderungen an die ETCS-Fahrzeugausrüstungen der gegenständlichen Reihe (vergleiche DIN 69901-5 (DIN_69901-5)).
Die DOMINO verfügen über einen als CAN Powerline ausgeführten Zugbus der Firma Selectron, über Busankoppler (Train Bus Coupler – TBC) wird der jeweilige Wagenbus (in CAN ausgeführt) des Steuerwagens beziehungsweise des Triebwagens an den Zugbus angeschlossen.
Translation - English Figure 11 - transducers (originally rotary position transducers). In the current refitting program new transducers (with additional transducers per axle) are being installed for optimized spin and slide protection.
By means of technical specifications, this document lays out the entire specific technical requirements established by the client for fitting vehicles of the present series with ETCS (comparisons of DIN 69901-5 (DIN_69901-5)).
The DOMINO possess a Selectron company CAN Powerline wire train bus. The particular car bus (CAN designed) of the control car and the railcar are connected to the train bus across a train bus coupler (TBC).
Russian to English: How to promote business using the internet General field: Marketing Detailed field: Journalism
Source text - Russian Как раскрутить бизнес с помощью Интернета
Чрезвычайно интересным было выступление Бориса Акимова, генерального директора Фермерского проекта «Лавка» — прямо-таки учебное пособие на тему «Как раскрутить бизнес с помощью Интернета». Свое выступление автор достижений, о которых сейчас пойдет речь, провел в рамках темы «Использование современных технологий для привлечения и удержания потребителя (case studies)». Приведу его текст дословно, поскольку выступавший — профессиональный журналист, прекрасно владеет языком, и он очень красочно рассказал свою историю.
«Не удивляетесь, что у меня фермерский проект, а я почему-то участвую в секции, посвященной ИТ? — начал Борис Акимов. — Тут уже говорили, что наступит время, когда бизнес без ИТ не сможет существовать. Так вот: наш проект показывает, что его суть в ИТ, хотя вроде бы он и фермерский».
Translation - English How to promote business using the internet
The talk was extremely interesting from Boris Akimov – general director of the LavkaLavka farm project. It was really a teaching aid on the topic of ‘how to promote business using the internet’. This accomplished founder gave his talk on the topic of ‘the use of modern technology in attracting and retaining customers (case studies)’. I will quote his text verbatim since the speaker, a professional journalist, has a wonderful command of language and told his story very vividly.
“Don’t be puzzled by the fact that I have a farm project and am taking part in the workshop on IT for some reason”, begins Boris Akimov. “We’ve already discussed how the time is coming when business won’t be able to survive without IT. And here you have it: our project shows that it has IT at its core, even if it is ostensibly a farming cooperative.”
Russian to English: Sverdlovsk Oblast - industrial heartland General field: Marketing Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - Russian Свердловская область - ведущий промышленный центр России, экономически стабильный и динамично развивающийся регион.
Здесь развивается экспортно-ориентированная экономика, формируются торговые и кооперационные связи и цепочки по всему миру.
Сюда приходят инвестиции из многих стран.
Здесь сосредоточены огромные запасы полезных ископаемых, организован мощнейший промышленный комплекс; работают высокопрофессиональные и творческие кадры.
Свердловская область - географически обширный и разнообразный регион, административно разделенный на управленческие округа.
В Северном управленческом округе в суровых климатических условиях добывают и обогащают руды, выплавляют металл.
Здесь сохранились уникальные флора и фауна предгорий Приполярного Урала, лесные и водные богатства.
Горнозаводской управленческий округ, центром которого является Нижний Тагил - всемирно известный регион металлургии и машиностроения, где производятся сложнейшие станки и оборудование, проводятся масштабные выставки.
В округе берет начало самоцветная полоса - богатые месторождения ювелирных минералов.
Здесь начинались демидовские заводы.
Translation - English Sverdlovsk Oblast is one of Russia's leading industrial heartlands, an economically stable and fast-growing region.
With an economy increasingly focused on exports, the region’s commercial and cooperation tries with the wider world are growing ever stronger.
It draws investment from many countries.
It is the centre for vast mineral resources and is home to the largest industrial complex and to highly professional and creative personnel.
Sverdlovsk Oblast is a geographically vast and diverse region and divided into administrative districts.
Ore is mined and processed, and metals are smelted, in the harsh climatic conditions of the Northern Administrative District.
The unique flora and fauna belonging to the foothills of the Nether-Polar Urals and the forest and water resources have all been preserved here.
The mining administrative district with Nizhny Tagil at its centre is a world-renowned region of metallurgy and mechanical engineering, where the most sophisticated machines and equipment are manufactured and major exhibitions are held.
The ‘semi-precious stone belt’ – marking rich deposits of gemstone minerals – proceeds from this district.
This is where the Demidov factories also originated.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Nottingham
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Dec 2011.
Credentials
German (University of Nottingham, verified) Russian (University of Nottingham, verified)
Patents - claims, descriptions, abstracts, written opinions/reports and appeal letters etc.
DE > EN
RU > EN
Jaime Holmes BA German & Russian, DipTrans IoLET (“the gold standard for translation professionals”), MITI.
Your go-to patent translator — with over a decade's experience in translating patent documents for a wide range of clients, including the World Intellectual Property Organization (WIPO).
Translating from German and Russian affords me the wonderful privilege of communicating and sharing your amazing ideas and innovations—to help you progress in your journey—whether that be in growing your client base, professional development, improving your customer service or promoting a social cause.
I’m all geared towards getting your ideas out there—making a positive difference by helping you make inroads. This makes translation for me both enjoyable and meaningful.
As well as being a part of new and exciting innovations in a fast-changing world, translation also allows me to enjoyably keep abreast of cutting-edge developments in industry, in society and on the market.
I am a native English speaker and translator, working from German and Russian into English. My experience encompasses technical fields (incl. mechanical and electrical engineering, hydraulic & pneumatic systems, the energy sector, chemistry, electronics and transport), patents and marketing content (such as press releases, surveys and website translations). I also translate in the fields of tourism & leisure and broader (more general) fields. I combine both technical accuracy and creative flair.
In particular, patent translation is one of my key specialisms, in which I regularly translate patentability reports, claims, specifications and abstracts for individual clients and the World Intellectual Property Organisation.
My translation career began with Daimler Ltd Stuttgart (then Daimler-Chrysler), which furnished me with experience in translating technical specifications, where my work largely consisted of translating and proofreading automobile legislation.
I have since built up many years of experience, which is now attested by my qualified membership of the Institute of Translation & Interpreting (UK) as well as my post-graduate Diploma in Translation from IoLET—the acclaimed “gold standard” in translation.
I am fluent in German and Russian. Living in Russia for 6 years as a registered sole trader has given me particularly valuable cultural and linguistic knowledge and understanding of the Russian language.
I am also acquainted with HR (human resources) practices, having worked for NOMS (of the Ministry of Justice) HR department where I resolved issues regarding pay, employee records, performance management, attendance management policy and pensions.
With advanced level qualifications in Chemistry, Physics and Mathematics), I am technically minded and translate in a number of technical fields.
I graduated from the University of Nottingham with a Joint Honours degree in German and Russian, with distinction in spoken Russian.
Please contact me at [email protected] or by telephone to discuss your requests. I am generally easily reachable between the hours of 07:00 - 19:00 GMT. Please email me first.
WEBSITE: www.holmestranslation.com
TEL.: +44 7482 718 400
Please contact me by email in the first instance at [email protected]for an efficient response as I am always reachable by email, but not always immediately available by telephone.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
32
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
31
Editing/proofreading
1
Language pairs
Russian to English
22
German to English
12
7
Specialty fields
Transport / Transportation / Shipping
10
Engineering (general)
8
Environment & Ecology
3
Marketing
3
Construction / Civil Engineering
2
Law: Patents, Trademarks, Copyright
2
Patents
2
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
1
Mechanics / Mech Engineering
1
Electronics / Elect Eng
1
Chemistry; Chem Sci/Eng
1
Tourism & Travel
1
Automotive / Cars & Trucks
1
Engineering: Industrial
1
Cooking / Culinary
1
Other fields
Petroleum Eng/Sci
13
Surveying
2
Finance (general)
1
Mining & Minerals / Gems
1
Medical: Health Care
1
History
1
Telecom(munications)
1
General / Conversation / Greetings / Letters
1
Journalism
1
Keywords: patent, patents, patentability reports, abstracts, patent claims, patent descriptions, WIPO, EPO, World Intellectual Property Organisation, European Patent Office. See more.patent, patents, patentability reports, abstracts, patent claims, patent descriptions, WIPO, EPO, World Intellectual Property Organisation, European Patent Office, German Patent and Trade Mark Office, patent translator, marketing, technology, pumps, pneumatics, heating, ventilation and air-conditioning systems, compressors, hydraulics, business, engineering, chemistry, energy, energy sector, renewables, IT, information technology, cryptocurrecy, ICOs, blockchain, oil and gas, oil, patent, patents, gas, cars, automotive, Daimler, mechanical engineering, chemical engineering, railway, design documentation, technical specifications, tender specifications, chemical engineering, electronic engineering, abstracts, marketing, surveys, gaming, games, leisure, recreation, tourism, press release, press releases, transcreation, copywriting, English, Russian, German, native English. See less.