This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: The Lisbon strategy and the increased competitiveness through growth and employment General field: Social Sciences Detailed field: Agriculture
Source text - English The Lisbon strategy and the increased competitiveness through growth and employment
Ongoing globalization leads to increased exchange of goods across the globe, with more foreign products on the European market and hopefully more European products on the world market. Each European company has to find its way in this new global reality. Micro enterprises, small and medium sized companies, service providers, all have to think about future perspectives going through innovations and alternative solutions. Some of the EU policies may provide the necessary instruments hereto.
Recent academic debates on the approach of the EU’s rural development policy and its implementation in particular through the Leader initiative have suggested that the capacity of any given territory to embed increasingly global processes of economic development partly rests on regional, social, cultural and institutional forms and supports.
These approaches argue that good performance of individual actors is not enough for sustainable success in innovation but that economic development is facilitated by networking and interaction between a plethora of bodies that represent firms and local stakeholders. Structures of coalition building and coherence in identifying a common territorial agenda are a key to economic growth. A territorial approach enables the consideration of rural space as a territorial entity with a local or regional economy comprising agriculture, industrial and services activities.
Rural areas cannot be considered as a uniform territorial entity. Many of them enjoy currently a relatively favorable situation in Europe, mainly related to their proximity to big urban centres. Other European territories are still exposed to the risks of industrial recession related to specific economic circumstances, mainly resulting from the closure of a large firm.
Translation - Polish Strategia lizbońska i wzrost konkurencyjności na drodze wzrostu gospodarczego i zatrudnienia
Postępująca globalizacja prowadzi do wzrostu wymiany towarowej na całym świecie; na rynku europejskim pojawia się coraz więcej zagranicznych wyrobów i, miejmy nadzieję, więcej towarów europejskich trafia też na rynek światowy. Każda firma europejska musi w tej nowej globalnej rzeczywistości znaleźć swój własny sposób postępowania. Mikroprzedsiębiorstwa, małe i średnie firmy, dostawcy usług – wszyscy muszą myśleć o przyszłych perspektywach, w których aktywną rolę odgrywać będą innowacje i alternatywne rozwiązania. Niektóre z typów polityki działania UE mogą zapewniać niezbędne do tego instrumenty.
Najnowsze debaty ekonomiczne w sprawie podejścia unijnej polityki rozwoju obszarów wiejskich oraz jej realizacja, w szczególności przez inicjatywę Leader, sugerują, że potencjał danego terytorium do skupiania coraz bardziej zglobalizowanych procesów rozwoju gospodarczego opiera się częściowo na formach i wsparciu regionalnym, społecznym, kulturalnym i instytucjonalnym.
W podejściach tych padają argumenty, że samo tylko właściwe wykonywanie obowiązków przez poszczególnych członków społeczności nie wystarczy do osiągnięcia trwałego sukcesu w dziedzinie innowacji, ale że rozwój gospodarczy ułatwiają takie procesy jak tworzenie sieci i wzajemne oddziaływania między licznymi organami reprezentującymi firmy i lokalnych uczestników. Kluczem do wzrostu gospodarczego są struktury do tworzenia koalicji i spójność przy ustalaniu wspólnego planu działań terytorialnych. Podejście terytorialne umożliwia uznawanie przestrzeni wiejskiej za pewien podmiot terytorialny, gdzie istnieje lokalna lub regionalna gospodarka, obejmujący rolnictwo oraz działalność w przemyśle i usługach.
Obszarów wiejskich nie można uważać za jednolite podmioty terytorialne. Wiele z nich korzysta aktualnie z dość sprzyjającej sytuacji w Europie, związanej głównie z ich położeniem w pobliżu wielkich ośrodków miejskich. Inne obszary europejskie są wciąż narażone na ryzyko recesji w sektorze przemysłowym. Wiąże się ona ze specyficznymi czynnikami gospodarczymi, wynikającymi głównie z zamykania na danym terenie jakiejś wielkiej firmy.
English to Polish: Bank Guarantee/ gwarancja bankowa General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Bank Guarantee
Contractor undertakes to provide Ordering Party with a bank guarantee of EUR 500 000 (say: five-hundred-thousand Euro) payable in PLN equivalent in the form contained in the Attachment 10 hereto, securing all possible claims of Ordering Party for Contractor’s breach of this Agreement, including damages without being limited thereto.
LSP undertakes to provide Ordering Party with a bank guarantee to be deposited by Contractor in favour of Ordering Party. The bank guarantee has to be issued by an internationally recognized and well known bank having an S&P Rating of at least AA. The bank guarantee must be irrevocably and Ordering Party must be entitled to exercise the guarantee on first demand. The document is set in Attachment 10.
Ordering Party may also exercise the guarantee in case this contract is terminated by Contractor due to a non-extraordinary cause or if this Agreement is terminated by Ordering Party on the grounds of a gross violation as stipulated in point 2.3 or in case of unfulfilled service levels as stipulated in point 2.5 of this Agreement or in case the Contractor is not able to start rendering services set forth in this Agreement to the fully extent by 01.02.2006.
Contractor shall provide Ordering Party with the guarantee within a two weeks time after signing date of this Agreement. The guarantee must at least be valid from 01 st of February 2006 until 31st of January 2009. In case Contractor will render services after 31st of January 2009 the guarantee must have been prolonged at least three (3) months ahead by the respective guarantor and must be valid at least for the time this Agreement is still in force. All costs for such guarantee shall be borne exclusively by Contractor.
Translation - Polish Gwarancja Bankowa
Wykonawca zobowiązuje się zapewnić Zamawiającemu gwarancję bankową w kwocie 500 000 EUR (słownie: pięćset tysięcy Euro) płatną w ekwiwalencie w PLN, na formularzu zawartym w Załączniku 10 do niniejszego dokumentu, zabezpieczając wszelkie możliwe roszczenia Zamawiającego z tytułu naruszenia przez Wykonawcę niniejszej Umowy, wraz z odszkodowaniem bez ograniczania jego kwoty.
LSP zobowiązuje się zapewnić Zamawiającemu gwarancję bankową, która ma być zdeponowana przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego. Gwarancja bankowa ma być wydana przez uznany na arenie międzynarodowej i szeroko znany bank, posiadający Rating S&P [Standard’s and Poor’s] na poziomie przynajmniej AA. Gwarancja bankowa musi być nieodwołalna, a Zamawiający musi być uprawniony do wykonania gwarancji na pierwsze żądanie. Dokument stanowi Załącznik 10.
Zamawiający może również zrealizować gwarancję na wypadek rozwiązania niniejszej Umowy przez Wykonawcę z nadzwyczajnego powodu albo w przypadku gdy niniejsza Umowa zostanie rozwiązana przez Zamawiającego z powodu jej poważnego naruszenia, zapisanego w punkcie 2.3, albo też w przypadku niewypełnienia poziomu świadczonych usług, co zastrzega punkt 2.5 niniejszej Umowy, albo też w przypadku gdy Wykonawca nie jest w stanie zacząć świadczyć usługi opisane w niniejszej Umowie w pełnym zakresie do dnia 01.02.2006 r.
Wykonawca winien zapewnić Zamawiającemu gwarancję w terminie dwóch tygodni po dacie podpisania niniejszej Umowy. Gwarancja musi zachować ważność przynajmniej od dnia 1 lutego 2006 r. do dnia 31 stycznia 2009 r. W razie gdyby Wykonawca świadczył usługi po dniu 31 stycznia 2009 r., gwarancja musi zostać uprzednio przedłużona przynajmniej z trzymiesięcznym (3 mies.) wyprzedzeniem przez odnośnego gwaranta i musi zachować ważność przynajmniej przez okres obowiązywania niniejszej Umowy. Wszelkie koszty takiej gwarancji ponosi wyłącznie Wykonawca.
German to Polish: Aufstellung eines Bebauungsplans/ Utworzenie planu zabudowy General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Bei Aufstellung eines Bebauungsplans im beschleunigten Verfahren ist ortsüblich bekannt zu machen,
1. dass der Bebauungsplan im beschleunigten Verfahren ohne Durchführung einer Umweltprüfung nach § 2 Abs. 4 aufgestellt werden soll, in den Fällen des Absatzes 1 Satz 2 Nr. 2 einschließlich der hierfür wesentlichen Gründe, und
2. wo sich die Öffentlichkeit über die allgemeinen Ziele und Zwecke sowie die wesentlichen Auswirkungen der Planung unterrichten kann und dass sich die Öffentlichkeit innerhalb einer bestimmten Frist zur Planung äußern kann, sofern keine frühzeitige Unterrichtung und Erörterung im Sinne des § 3 Abs. 1 stattfindet.
Die Bekanntmachung nach Satz 1 kann mit der ortsüblichen Bekanntmachung nach § 2 Abs. 1 Satz 2 verbunden werden. In den Fällen des Absatzes 1 Satz 2 Nr. 2 erfolgt die Bekanntmachung nach Satz 1 nach Abschluss der Vorprüfung des Einzelfalls.
(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für die Änderung und Ergänzung eines Bebauungsplans."
10. § 34 wird wie folgt geändert:
a) In Absatz 3a Satz 1 Nr. 1 werden nach dem Wort „Handwerksbetriebs" die Wörter „oder der Erweiterung, Änderung oder Erneuerung einer zulässigerweise errichteten baulichen Anlage zu Wohnzwecken" eingefügt.
11. Dem § 142 Abs. 3 werden folgende Sätze angefügt:
„Bei dem Beschluss über die Sanierungssatzung ist zugleich durch Beschluss die Frist festzulegen, in der die Sanierung durchgeführt werden soll; die Frist soll 15 Jahre nicht überschreiten. Kann die Sanierung nicht innerhalb der Frist durchgeführt werden, kann die Frist durch Beschluss verlängert werden."
Translation - Polish Przy tworzeniu planu zabudowy w procedurze przyspieszonej należy w danej miejscowości podać do wiadomości,
1. że plan zabudowy w procedurze przyspieszonej powinien zostać stworzony bez przeprowadzania oceny wpływu na środowisko zgodnie z par. § 2 ust. 4, w przypadkach opisanych w ust. 1 zdanie 2 nr 2, włączając w to istotne w danej sytuacji przyczyny, oraz
2. że opinia publiczna może zostać poinformowana na temat ogólnych celów i zamierzeń oraz istotnych skutków planowania, a także że może się ona w określonym terminie wypowiedzieć na temat planowania, o ile nie doszło do wcześniejszego poinformowania i omówienia tej kwestii w rozumieniu par. 3 ust. 1.
Obwieszczenie, o którym mowa w zdaniu 1, może zostać połączone z obwieszczeniem miejscowym zgodnie z par. 2 ust. 1 zdanie 2. W przypadkach opisanych przez ust. 1 zdanie 2 nr 2 obwieszczenia dokonuje się zgodnie ze zdaniem 1, po zakończeniu wstępnej oceny w danym przypadku.
(4) Ustępy 1-3 stosuje się odpowiednio wobec zmiany i uzupełnienia planu zabudowy."
10. W § 34 wprowadza się następujące zmiany:
a) W ust. 3a zdanie 1 nr 1 po słowie „zakładu rzemieślniczego” wstawia się słowa „lub rozbudowy, zmiany albo odnowienia/ renowacji inwestycji budowlanej, wzniesionej w dopuszczalny sposób, do celów mieszkalnych”.
11. Do par. 142 ust. 3 dołącza się następujące zdania:
„Przy decyzji w sprawie przepisów dot. poprawy planu zagospodarowania przestrzennego należy również w drodze decyzji określić termin, w jakim ta poprawa planu zagospodarowania ma zostać dokonana; termin ten nie powinien przekroczyć 15 lat. Jeśli poprawy planu zagospodarowania przestrzennego nie można dokonać w tym terminie, okres ten może zostać na mocy decyzji przedłużony.”
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Lublin
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2005.
English to Polish (CAE) Polish to English (CAE) German to Polish (MA German Phil.) Polish to German (MA German Philology) English to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
German to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) Polish to English (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) Polish to German (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)