This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 7, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished Medical / Social / Health Care | English to Arabic , more than 9,000 words | An Online Training Course for Coronavirus Outbreak - Massive Open Online Courses (MOOCs) for a Medical College in London [COVID-19: Tackling the Novel Coronavirus] using memoQ 9.3 Project Package. ...more, + 2 other entries »
8 projects entered 3 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 2 pages Completed: Mar 2007 Languages: English to Arabic
Two Pages Medical Translation-Hospital Price Lists
It was a medical translation for two price lists for a famous and large hospital in Austria. it was very nice project in a less of one day deadline.
Medical: Health Care, Medical: Cardiology
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Editing/proofreading Volume: 18 pages Completed: Mar 2007 Languages: English to Arabic
18 Pages Medical Proofreading-Hospital Price Lists
It was a medical proofreading job. it was for 18 pages of price lists related to medical services offered by the previous, very famous and large hospital at Austria.
Medical: Health Care, Medical: Cardiology, Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Arabic
A "34 Pages" Memorandum and Articles of Association in the field of Oil and Gas.
The project was "Memorandum of Association", " Articles of Association", "Power of Attorney", "Directors Resolutions", "(3) Certificates of Incorporation", "and "a letter from the state of Texas for a qualified Notary Public".
It was for a PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHEARS.
A full description for all financial and regulatory agreements for establishing the company.
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Excellent Work Ethics and Quality
Colleague feedback:
Ahmed Dahman: His very professional handling and time estimation recommend him for everyone who looks for professional standards of translation. Really a great pleasure to work with.
Translation Volume: 10000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Arabic
A "29 Pages" Subcontract in the field of Oil and Gas.
The project was a "Subcontract for subsea intervention works (Diving) in the Red Sea, Egypt. Field of Oil and Gas (10,000 Words).
Petroleum Eng/Sci, Law: Contract(s)
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment.
Translation Volume: 25000 words Duration: Jun 2005 to Jun 2006 Languages: English to Arabic
Translation of tenths of Online Packages, each of 1000 terms
Work Online and on a Freelance Basis.
Subject matter ranges from medicine, chemistry, aerospace, to geography, sports, art, history. There are about 1,000 English expressions to translate per package and detailed context is provided for each expression.
All work is done online through their website. Freelancers log on and off at their own convenience - make their own hours and work at their own pace.
Biology (-tech,-chem,micro-), Engineering (general), Medical (general)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 15000 words Duration: Jan 2006 to Jun 2006 Languages: English to Arabic
Reviewing and Validation for about 15 Online Packages, each of 1000 terms
Work Online and on a Freelance Basis.
Subject matter ranges from medicine, chemistry, aerospace, to geography, sports, art, history. There are about 1,000 English expressions to translate per package and detailed context is provided for each expression.
All work is done online through their website. Freelancers log on and off at their own convenience - make their own hours and work at their own pace.
Biology (-tech,-chem,micro-), Engineering (general), Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 6500 words Duration: Jul 2006 Languages: English to Arabic
Patent Translation, Mechanical Terminology.
It was a project of three patents in the mechanical terminology of about 6500 words.
Translation Volume: 12500 words Duration: Aug 2006 to Sep 2006 Languages: English to Arabic
MSDS Translation
Translation was for about 12500 words, (2300 phrases), in MSDS for major company in the Petroleum Industry.
They have an online profile for each freelance translator for tracking assignments, downloading and uplodaing translation work.
Visa, Wire transfer, PayPal, Skrill, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Arabic: Pharmaceutical (1) Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Acyl desaturase enzymes catalyze the formation of double bonds in fatty acids derived from either dietary sources or de novo synthesis in the liver. Mammals synthesize at least three fatty acid desaturases of differing chain length specificity that catalyze the addition of double bonds at the delta-9, delta-6, and delta-5 positions. Stearoyl-CoA desaturases (SCDs) introduce a double bond in the C9-C10 position of saturated fatty acids. The preferred substrates are palmitoyl-CoA (16:0) and stearoyl-CoA (18:0), which are converted to palmitoleoyl-CoA (16:1) and oleoyl-CoA (18:1), respectively. The resulting mono-unsaturated fatty acids are substrates for incorporation into phospholipids, triglycerides, and cholesteryl esters.
Translation - Arabic
من المعلوم أن إنزيمات أسيل ديساتيوريز تقوم بتحفيز تكوين الروابط الثنائية في الأحماض الدهنية المستمدة إما من المصادر الغذائية أو تخليقها من جديد في الكبد. وتقوم الثدييات بتخليق على الأقل ثلاثة إنزيمات دياستيريز للأحماض الدهنية ويكون من شأن تلك الإنزيمات ذات أطوال السلسلة المتفاوتة أن تقوم بتحفيز إضافة الروابط الثنائية في المواضع دلتا-9، ودلتا-6، ودلتا-5. وتقوم إنزيمات ديساتيوريز ستيارويل الإنزيم التميمي- أ بإدخال رابطة ثنائية في موضع ذرتي الكربون رقمي 9 و 10 للأحماض الدهنية المشبعة. وتتمثل المواد الركيزة المفضلة في بالميتويل الإنزيم التميمي- أ 16 : 0 وستيرويل الإنزيم التميمي- أ 18: 0 التي تتحول إلى بالميتوليويل الإنزيم التميمي- أ 16 : 1 و أوليويل الإنزيم التميمي- أ 18: 1 على التوالي. أما الأحماض الدهنية الأحادية غير المشبعة الناتجة فتتمثل في المواد الركيزة التي يتم إدخالها في الشحميات الفوسفورية (الفوسفوليبيدات)، و الجليسريدات الثلاثية، وإسترات الكوليستيريل.
English to Arabic: Pharmaceutical (2) Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English RISKS
The most common side effects of XXX include, but are not limited to: vomiting, hives, itching, rash, reactions at the injection site, weakness, chills, angina pectoris (heart pain), rapid heart beat, dizziness, headache, increased sweating, sleepiness, flushing, abnormal or decreased sensation, low blood pressure, palpitations (forceful or irregular heart beats), loss of appetite, increased bilirubin or aminotransferase (blood tests that may indicate liver abnormality), CPK increased (blood test that may indicate injury to muscle or heart), muscle pain, bleeding/ hematoma, vasodilatation (increase in the diameter of blood vessels), thrombophlebitis (blood clots), coughing, shortness of breath, diarrhea, nausea, altered taste, abdominal pain, cold sensation, fever, and permanent venous access catheter (implanted device to allow for repeated infusions without having to repeatedly prick the vein) complications. The side effects listed first occur more often than those listed later.
Contraindications and/or precautions
People with a known history of allergy to hamster protein should not take XXXX.
Allergic-type events can occur with any protein-containing product (such as XXXX) that is injected into a vein. Symptoms of an allergic-type event may include hives, tightness of the chest, wheezing, low blood pressure and anaphylaxis (very severe allergic-type events). If you have an allergic-type event, you should stop XXXX immediately and contact your study doctor or seek immediate emergency care, depending on how severe the event is.
Antibodies that stop factor VIII products from working (called “inhibitors”) may develop in people who take products that contain factor VIII. People who take XXXX (as with all factor VIII products) should be tested regularly to see if they have developed an inhibitor. NOTE: One patient developed a high titer inhibitor after receiving about 30 treatments with XXXX. This patient had a prior history of a low titer inhibitor that disappeared 7 years before entering the study. Low-titer inhibitors associated with bleeding episodes have also been reported in patients taking XXXX
Translation - Arabic
المخاطر
تشتمل الأعراض الجانبية الأكثر شيوعاً لـ(............)، وبدون تحديد، على: القيء، و الشرى، و الحكة، و الطفح، و تفاعلات في مكان الحقن، و الضعف، و القشعريرة، و الذبحة الصدرية (ألم بالقلب)، و ضربات قلب سريعة، و الدوخة، و الصداع، و الإفراز الزائد للعرق، و النعاس، و احمرار الجلد، و الإحساس غير الطبيعي أو الناقص، و ضغط الدم المنخفض، و الخفقان ( ضربات القلب العنيفة أو غير المنتظمة)، و فقدان الشهية، و زيادة البِيليروبين أو الأمينوترانسفيراز (ناقلة الأمين) (اختبارات الدم التي قد تدل على اختلال الكبد)، و زيادة فوسفوكيناز الكرياتين (اختبار الدم الذي قد يدل على إصابة أو ضرر بالعضلات أو القلب)، و ألم العضلات، و نزيف/ورم دموي، و توسع الأوعية (زيادة في قطر الأوعية الدموية)، و التهاب الوريد الخثاري (جلطة دموية)، و السعال، و صعوبة التنفس، و الإسهال، و الغثيان، و خلل أو تغير في حاسة التذوق، وألم البطن، و الإحساس بالبرودة، و الحمى، و مضاعفات القسطرة الوريدية المستديمة ( جهاز مزروع للسماح بالتشريب (إدخال سائل بالوريد) المتكرر دون الحاجة لتكرار ثقب الوريد). تجدر الإشارة إلى أن الأعراض الجانبية المذكورة في البداية تحدث أكثر من تلك الأعراض المذكورة لاحقاً.
موانع الاستعمال و/أو الاحتياطات
يجب على الأشخاص الذين لديهم تاريخ معروف للحساسية ضد بروتين الهمستر ألا يتعاطوا (.........).
الجدير بالذكر أن الحالات من النوع الأرجي (شديد الحساسية) يمكن أن تحدث مع أي منتج يحتوي على البروتين (مثل........ ) والذي يتم حقنه في الوريد. قد تشتمل أعراض الحالة من النوع الأرجي على الشرى، و ضيق الصدر، و الأزيز (صفير أثناء التنفس)، و ضغط الدم المنخفض و فرط الحساسية ( حالات من النوع الأرجي الخطير جداً). إذا كان حدث لديك حالة من النوع الأرجي، يجب عليك أن تتوقف في الحال عن تعاطي(...............) و اتصل بطبيبك المتابع أو اذهب لأقرب وحدة رعاية لحالات الطوارئ، و ذلك بناءً على درجة خطورة الحالة.
تجدر الإشارة إلى أن الأجسام المضادة التي تعمل على إيقاف منتجات العامل ؟؟؟؟؟ عن العمل (تسمى "مثبطات") قد تزداد في الأشخاص الذين يتعاطون المنتجات التي تحتوي على العامل ؟؟؟؟؟. علماً بأن الأشخاص الذين يتعاطون ( ........) ( كما هو الحال في كل منتجات العامل ؟؟؟؟؟) أن يخضعوا للفحص بشكل منتظم للكشف عما إذا كانوا قد كونوا مثبطات. ملحوظة: وجد أن أحد المرضى قد أنتج عيار عالي من المثبط بعد تلقيه لحوالي 30 معالجة بواسطة (..........). مع العلم بأن هذا المريض كان له تاريخ سابق لإنتاج عيار منخفض من المثبط و الذي قد زال قبل إلحاقه بهذه الدراسة بسبع سنوات. ولقد ثبت وجود مثبطات ذات عيار منخفض مرتبطة بنوبات النزيف في المرضى الذين يتعاطون (...........).
English to Arabic: Information Technology - IT Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Minimum System Requirements:
The speed at which you can navigate the Web site will be directly affected by the system parameters of your computer. Slower computers will mean slower performance.
PC
•Intel Pentium II processor 200 MHz
•64 MB of total RAM
•16-bit video (thousands of colors)
•800x600 (14") monitor
•Microsoft Windows* 95 or later
•Additional RAM beyond the 32 MB minimum may deliver better performance
•An Intel Pentium III processor or better may deliver better results
• For optimal performance, make sure no other programs are running
Choosing the File Format:
In order to accommodate your advertising and promotional needs, the ads on this site are available in JPG, EPS and PDF formats. This way, you can download the type of file you need, depending on what you are producing and the type of printer and program you are using.
JPG (.jpg)
You will need to use this image format for the web banners. The format is also sufficient for newsletters and flyers you print in your store or for reference proof copies you may print. With JPG images, you do not need a PostScript* printing device to print them. They are compressed and will print quickly, easily and clearly. You do not necessarily need a page layout program; you just need to make sure the program you are using allows for the importation of JPG images.
Translation - Arabic
الحد الأدنى لمتطلبات التشغيل
تجدر الإشارة إلى أن السرعة التي تقوم من خلالها بتصفح موقع الإنترنت على الشبكة الدولية سوف تتأثر بشكل مباشر بمعايير نظام التشغيل التي يعمل بها حاسوبك الشخصي. وعليه، فإن الحواسيب الأبطأ تؤدي لإداء أبطأ.
مواصفات الحاسوب الشخصي
• معالج بانتيوم إنتل 2 بسرعة 200 ميغا هرتز
• .إجمالي سعة ذاكرة الوصول العشوائي 64 ميغا هرتز
• .كارت شاشة لعرض الفيديو بسعة 16 بت (آلاف الألوان).شاشة عرض 14 بوصة 800 X 600.
• نظام تشغيل النوافذ 95 لميكروسوفت، أو إصدار يليه.
• أية ذاكرة وصول عشوائي إضافية بحد أدنى 32 ميغا بايت قد تعطي أداء أفضل.
• معالج بانتيوم إنتل 3 أو أعلى من ذلك قد يعطي نتائج أفضل.
• و لإداء أمثل، فإنه يفضل عدم تشغيل أية برامج أخرى.
إختيار هيئة أو صيغة الملف
من أجل التوفيق فيما بين إحتياجاتك الإعلانية و الترويجية، فإنه يجب وضع الإعلانات على هذا الموقع في هيئات أو صيغ الـ JPG و EPS و صيغة الوثيقة القابلة للنقل PDF. وبذلك، فإنه يمكنك تحميل نوع الملف الذي تريده، وذلك إعتماداً على ما تريد عرضه وكذلك نوع الطابعة و البرنامج الذي تستخدمه.
ملفات الـ JPG ( .jpg)
سوف تحتاج لإستخدام مثل هذا النوع من صيغ أو هيئات الصور للأشرطة الإعلانية على الشبكة. علماً بأن هذه الصيغة او الهيئة تكون مناسبة أيضاً للنشرات الإخبارية و النشرات الإعلانية في متجرك أو لنسخ البروفات المرجعية التي قد تطبعها. و مع صور الـ JPG فانت لست في إحتياج لجهاز طباعة الـ PostScript* لطباعتها. حيث أن تلك الصور تكون مضغوطة و سوف تطبع بسرعة و بسهولة و بوضوح. كما أنك لن تحتاج بالضرورة لبرنامج تصميم أو تخطيط الصفحات ، ولكنك تحتاج فقط للتأكد من أن البرنامج الذي تستخدمه يسمح لك بجلب أو بإستيراد صور بصيغة الـ JPG.
English to Arabic: Material Safety Data Sheet - MSDS Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English 1. IDENTIFICATION OF THE SUBSTANCE/PREPARATION AND THE COMPANY/UNDERTAKING
2. HAZARD IDENTIFICATION
3. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
4. FIRST AID MEASURES
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
7. HANDLING AND STORAGE
8. EXPOSURE CONTROLS/PERSONAL PROTECTION
9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES
10. STABILITY AND REACTIVITY
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
12. ECOLOGICAL INFORMATION
13. DISPOSAL CONSIDERATIONS
14. TRANSPORT INFORMATION
15. REGULATORY INFORMATION
Translation - Arabic
1. تعريف هوية المادة/المستحضر و الشركة/المتعهد (المورد)
2. تحديد الخطر (الأخطار)
3. التركيبة/معلومات عن المكونات الأصلية
4. تدابير الإسعافات الأولية
5. تدابير مكافحة الحريق
6. التدابير في حالات التسرب/الانسكاب/العارض
7. المناولة والتخزين
8. ضوابط التعرض/الحماية الشخصية
9. الخصائص الفيزيائية والكيميائية
10. الثبات والتفاعلية
11. معلومات السمية (السمومية)
12. معلومات بيئية أو إيكولوجية
13. اعتبارات التخلص من المنتج
14. معلومات بشأن النقل
15. معلومات تنظيمية
English to Arabic: Registration_Conversion into another School Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English The board of education believes that it is crucial for students to behave appropriately while riding on buses provided by the district, both to ensure their safety and that of other passengers. All students are expected to maintain good conduct while traveling to and from school. It is also important that those waiting for buses conduct themselves properly in respect to the rights and property of others. Parents are reminded that bus transportation is a privilege, which may be suspended due to misbehavior. While the law requires the school to furnish transportation, it does not relieve the parents of their responsibility of supervision until such time as the child boards the bus in the morning and after the child departs the bus at the close of the school day. When attending approved functions outside the district students will be returned to the school from which they departed unless alternative arrangements have been made in writing and approved by the building principal. Upon returning from the event, parents are required to pick up their students or make alternate arrangements prior to the event.
Students must demonstrate acceptable behavior and concern for safety while riding on all school buses, including those for authorized school trips and sporting events. Students who become a serious disciplinary problem will be reported by the drivers and may have their riding privileges suspended by an administrator or the transportation department. Suspension from transportation does not mean suspension from school. It requires the parent to provide transportation to and from school for the length of the suspension. Anytime a student is suspended from transportation the Principal is required to notify parents and to provide a copy of the referral.
Translation - Arabic
يري مجلس التعليم أنه من الواجب على الطلاب أن يتصرفوا علي نحو مناسب أثناء ركوب الحافلات التي توفرها المنطقة التعليمية لضمان سلامتهم وسلامة الركاب الآخرين. جميع الطلاب مطالبون بحسن السلوك أثناء الذهاب إلى المدرسة والإياب منها. من المهم أيضاً أن يحترم منتظرو الحافلات حقوق وممتلكات الآخرين. ويجب أن يتذكر الآباء أن النقل عن طريق الحافلات يعد امتيازاً قد يحرم منه الطالب مؤقتاً لسوء السلوك. و كون القانون يلزم المدرسة بتوفير وسائل التنقل إلا أنه لا يعفي الآباء من مسئوليتهم الرقابية حتى يركب الأطفال في الحافلات في الصباح وبعد أن ينزل الأطفال منها في نهاية اليوم الدراسي. عند حضور الطلاب حفلات مصرح بها خارج المنطقة التعليمية سيتم إرجاعهم إلى المدرسة التي خرجوا منها إلا إذا تم عمل ترتيبات بديلة بشكل كتابي مصدق عليه من قبل مدير المنشأة. وعقب العودة من المناسبة، سيتعين على الآباء التقاط أبنائهم ما لم يكونوا قد قاموا بعمل ترتيبات سابقة للمناسبة.
يجب على الطلاب إبداء السلوك المقبول والاهتمام بتدابير السلامة أثناء ركوب جميع حافلات المدرسة، بما في ذلك حافلات الرحلات المدرسية والأحداث الرياضية المصرح بها. يقدم السائقون تقاريرهم عن الطلاب الذي يثيرون مشاكل خارقة للنظام مما قد يترتب عليه الحرمان من ميزة ركوب الحافلات بواسطة المدير أو إدارة النقل. الحرمان المؤقت من ركوب الحافلات لا يعني الحرمان من حضور المدرسة. بل إنه يلزم الآباء بتوفير وسائل النقل لأبنائهم من وإلى المدرسة طوال فترة الحرمان المؤقت. في كل مرة يتم حرمان الطالب فيها مؤقتاً من ركوب الحافلات يتعين على مدير المدرسة إخطار الآباء وتقديم نسخة من الإحالة.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Other - A very profitable and informative platform ever.
Bio
I am an Arabic Translator - Proofreader / Reviewer.-I am M.Sc. in Immunology-Parasitology.-My M.Sc. and Current Ph.D. are in Immunological studies on some Recombinant Vaccines.
- I am 22 years of experience in the translation field , translated hundreds of Patents, more than 9,000,000 "9 Millions" of Words in the fields of Pharmaceuticals, Chemistry, Biology, Immunology, Molecular Biology, Genetics, Biochemistry, Parasitology. Also in Petroleum Industry, Gas and Oil, Technical, Computers, IT, Chemical Synthesis, Civil Engineering, Electronics, and other general topics (Spain, USA, Canada European, Middle East and some Local Agencies).
- MSDS Translation: TMs -Different clients in USA and UK.
-Medical Software Localization: Translation of a Medical Software for a major and large well known company (German Client).
-Websites Localization: Translation and Proofreading for very important and famous websites in the medical field for major and large well known companies (German and USA Clients).
- Audio Reviewer for a well known Medical Software Developer, where reviewing is for medical content spoken by an Arabic native person to be included in the software that will be useful for health care providers/environment (Canada).
-Medical Devices:Translation for Medical Devices Manuals for one of the major companies in the field. (USA and Canada).
-In-Country Investigator: Working on Translation and Linguistic Validation of questionnaires for(1) A Questionnaire about "CLDQ-HCV" (Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis-C Virus) to be translated into Arabic for use in Egypt. It was a large project extended for 3-4 Months providing forward translation, reconciliation for the 1st (mine) forward translation with a 2nd forward translation, respond to comments on the back translation, responding to clinician(s) comments, response to the questionnaire developer’s comments on the back translations (into English), Pilot Testing the Arabic translation with five people with hepatitis C, writing reports for this pilot testing and related queries/comments from the developer and then Finalizing the project by issuing last revised translated questionnaire (UK).(2) Two Questionnaires about SWNs (Subjective Well-Being under Neuroleptic Treatment) and SPS (Subject Satisfaction) for Schizophrenic Patients to be translated into into Arabic for Egypt. A very similar project policy like the above one regarding project steps and timeline (UK).
- Computer Hardware, Software, Telecommunications: Translation and Proofreading for more than 50,000 words in this field for major companies in the field, Linksys, Inc. and Genius Company Products (Cameras, Keyboards, Mouse and others) USA.
-Automotive: Translating Magazine articles, Service Bulletin and Field Remedy. (SWEDEN).
- Legal Translation:
- Memorandum and Articles of Association in the field of Oil and Gas (USA).
- Subcontract in the field of Oil and Gas (USA).
- Translation-Proofreading for other legal articles/documents (USA and France).
- Patent Translation (Spain, Local Agencies).
Work History
================
•Technical Production Supervisor in Rabies Vaccine Developing Project (RVDP), at The Egyptian Company for Production of Vaccines, Sera and Drugs (EGYVAC) November 2011 up to now.
•Quality Department, B2-Documentation Unit, B2-Documentation Unit Manager, at The Egyptian Company for Production of Vaccines, Sera and Drugs (EGYVAC) March 2008 up to November 2011.
•Quality Department, Documentation Unit, Documentation Unit Manager and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2007 up March 2008.
•Quality Assurance Specialist-GMP Compliance Unit: Change Control and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2005 up to the end of February 2007.
• A Quality Control Specialist at DiagSera (Egyptian Company for Diagnostics). (November 2003-March 2005).
• Worked at the Egyptian Reference Diagnostic Center (ERDC)-USAID in SVDP projects, and also in Welcome Trust HCV Projects at ERDC Center at Vacsera Egypt, as an Immunologist and Parasitologist. (March 2001-October 2003).
• Medical Representative for a Pharmaceutical Company. (2001).
• Worked as a Teaching Assistant ( Demonstrator ) in Cairo University , Fayoum Branch, at Faculty of science, Zoology Department for the second term of the academic year 2000-2001 .
WORK EXPERIENCE
==============
1. Immunology:
1. Cytokine ELISA Assay:-
• Human . (acquired experience), using Elisa Reader (Soft Max).
2. Flow Cytometry:-
• Perform flow analysis using IMK Plus.(good)
• Perform flow analysis using CellQuest. (good)
3. Elispot Reader:-
• Reading Elispot Plates using Bio-Reader Instrument.
2. In Tissue Culture :
1. Tissue Culture:-
• Lymphocyte Separation :- Separation of lymphocytes from whole blood .(acquired experience)
2. Radioactive Assays:-
• Harvesting for Lymphocytes.
3. In Biochemistry:
1. Protein Chemistry:-
• Separation of protein by SDS- PAGE electrophoresis
• Silver staining of polyacrylamide gel
• Immunoblotting.
4. Spectrophotometry:-
• Performing spectrophotometric Analysis Using the Computerized Spectrophotometer.
• Blood Chemistry Analysis Using Alcyon 300i Autoanalyzer.(Expert).
• Haemocytometer, Bayer's ADVIA® automated laboratory systems.
5. Molecular Biology:-
• PCR (Performed PCR runs for two months).
• Performing Fermentation for E. coli cells containing Recombinant Paramyosin Gene for Expression of the Recombinant Paramyosin Proteins.
Training Courses:
============
· Hepatitis C Project, Annual Meeting 6th, 7th of March, 2002.
· I had a license for Using Radio Isotopic Materials and Protection from Ionizing Radiation. Training for 5 Weeks at the Egyptian Atomic Energy Authority (EAEA), May 2003.
· Medical and Biological Waste Management Training at Vacsera-May 2004.
· Q.C. Training in Germany at DiaSys Company (a German Company for Diagnostics) at Germany-Limburg, October 2004.
· Good Manufacturing Practice (GMP) Training at 15th, 16th of March 2006.